- 締切済み
生物英語に詳しい方、教えてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ♪(@yukiyousei)
- ベストアンサー率85% (2249/2626)
一般人です。どちらでもいいですが、「Canines of the world」の方が自然かと思います。 言葉の言い回しですと、Canines in the world の方が自然でしょう。しかし図鑑などの表紙タイトルですと「Canines of the world」の方が、多くの同様書籍に見られるように表記として適切と思います。 話し言葉と、書籍タイトル表記の“ニュアンス”でしょう。
- prumin
- ベストアンサー率71% (66/92)
"Canines of the world" の方が自然だと思います。 世界中の魚類,鳥類,菌類を紹介した洋書のタイトルで, "Fishes of the World"(世界の魚類) "Distribution and Taxonomy of the Birds of the World" (世界の鳥類の分布と分類) "Fungal Families of the World"(世界の菌類の科) などが実際にあります。 いずれもその分野で著名な書籍です。
お礼
お返事が遅れてしまい申し訳ありません! 専門家の方で、しかも実際の著名な書籍を挙げてのご回答ということで、大変参考になりました。心強いです!! 私は最初に the を付けるものだとばかり思っていたのですが(Canines of the world という風に) 必要無いみたいですね。 ご回答いただきありがとうございました^^
補足
「この回答へのお礼」で、 (Canines of the world という風に) と書いていますが、 (the Canines of the world という風に) の間違いです。 すみません!補足にて失礼致します。
- overthisgraysky
- ベストアンサー率29% (78/267)
"Canines in the world"が自然だと思います。 Canineはイヌ科の動物という意味で、生物学でも使います。 (Madin-Darby Canine Kidney Cellsとか) "of the world"は間違いではないですが、「世界のナベアツ」の「世界の」の意味になってしまうので、「世界にいる」の意味で"in the world"の方がいいと思います。
お礼
お礼が遅れ申し訳ありません; Canineはイヌ科の動物という意味も持つということに、おお!と思いました。便利ですね! ご回答ありがとうございました。 他の方の意見とも合わせて参考にさせていただこうと思います^^
関連するQ&A
- 生物の英語論文の読み方
はじめまして。 生物系の英語論文の読み方についての質問なのですが、読むときのポイントなどはありますでしょうか? 今自分がしている読み方というのは、ノートを取りながらわからない単語と、どんな内容が書かれているのかポイントをノートにメモしながら読んでいます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 生物学
- 英語と生物学を同時に勉強したい。
英語と生物学を同時に勉強できる本を探しています。 英語がかなり得意というわけではないのでネイチャーなどを英語だけで読む力はありません。 Z会の速読英単語のような英文と完全対訳の日本語が載っているものを探しています。 ちなみに現在、大学の生命科学系の学部に在籍しています。
- ベストアンサー
- 生物学
- 英語の訳をお願いいたします。
お世話になります。 英語の訳について困っております。 「新しい世界へのチケット」というのを、英語で言うとどう なりますでしょうか? a whole new world というカッコいいフレーズと、tickets という単語を使うことができたら幸いです。 自分なりに調べてみましたが、 tickets to the whole new world で、「新しい世界へのチケット」となると思うのですが あっておりますでしょうか? 以上、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語できる方、教えてください。。。。。
訳し方が分かりません。英語できる方教えてください。。。 The development of a single world standard English seems unlikely, and a more viable prediction is for a continued polycentrism for English, in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market. 1. 文頭のThe development of a single world standard English部分は「単一世界の標準英語の発達」と訳していいのでしょうか?(単一世界というのが日本語の表現として適切なのか知りたいです。) 2. more viable prediction is for a continued polycentrism for Englishは「より実現可能な英語のための継続的な多極主義の予測」と訳すのでしょうか?こちらも、日本語の意味として違和感を感じてなりませんが、どのように訳せば英語らしい訳になるのか分かりません。 3. ,in which a number of standards, including order ones such as those of Britain and America, will compete across the global market.の部分の,in whichをどう訳せばいいのかが分かりません。「イギリスやアメリカの標準を含む多くの標準」と訳せばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 高校英語 英作文の質問
問題:「世界が直面している最も重大な問題のひとつは地球温暖化だ」これを提示されている単語を組み合わせて作れ(単語は省略します。) 回答:One of the most serious problems the world facing is global warming. 正答:~problems facing the world~ 私は「the world」を意味上の主語にし、「the world facing 」という分詞構文を作ったつもりでした。(ただ、よくよく考えると「the world」が所有格になっていないので分詞構文はできていないんですが..) ただ、この語順がどうしてこうなるのかがわかりません。日本語は「世界が直面している」なので「the world」を主語になるべきだとも思いますし..。 ご回答、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「世界に一つだけの花」を英語に…
すばりタイトルの通りです。 「世界に一つだけの花」って英語にするとどうなるんですか? only one flower in the world とか…? って思ったんだけどまだ中2なもので英語もまだまだ良く分らなくて… どなたか教えてください(>_<)
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてください!!
英語にしてください!! ()内の単語を使って英語にして下さいm(*_ _)m 1. ストラットフォードはイギリス人にとっても日本人にとっても、訪れるのに興味深い場所です。(both...and, visit) 2.アガサ・クリスティは世界的に有名な探偵になったポワロとミスマープルという人物を作りました。(Miss Marple, world-famous)
- ベストアンサー
- 英語
- 世界で生物はぜんぶで何匹いますか?
去年、世界人口が70億人を越えましたが、 世界で生物はぜんぶで何匹いるんでしょうか? 概算で良いので、全生物の個体数を教えてください。 種数ではなく、個体数です。 また、哺乳類、鳥類、爬虫類、両生類、魚類、昆虫、無脊椎動物など 各分類の頭数がわかりましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 生物学
お礼
in と of の違いに、ん?となっていたのですが、なるほどそういうことでしたか! タイトルとして使うなら、of の方が良さそうですね。参考になります^^ ご回答いただきありがとうございました!