• ベストアンサー

国際特許事務の年収、特許翻訳

こんにちは。 近々国際特許事務職に転職するものです。 現在勤務している会社では年収330万です。(3年目) 転職先でも同等の年収を期待しています。 分からないのは、国際特許事務員とは、長く勤めたらどれくらいまで年収があがるのかということです。 特許翻訳にも興味があり、事務の仕事をしながら翻訳の勉強もしたいと考えています。 文系の私が特許翻訳をするとすれば、理系の専門性を獲得しなければ難しいでしょうか。(例えば夜間で理系の大学に通って化学の勉強をする等) 将来の収入のためにできることはしていきたいと思っています。 特許業界に詳しい方、ご回答よろしくお願い致します。 (上記長くなってしまったので、質問を下記まとめます) 1、国際特許事務の年収(長期勤務でいくらぐらいか) 2、特許翻訳を目指すにあたって、理系専門知識の獲得の必要性 3、理系専門知識の獲得が必要とあらば、どのような手段が推奨されるか よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

1.おそらく転職サイトなどで経験者採用の案件をご覧になると、おおまかな給与レベルがわかるかと思います。 長期勤務の場合、スキルのある方はより収入の良いところに移りますので、特許事務所よりも企業の知的財産関連の部門に採用されることが増えてきます。そうなると、その企業の給与体系にしたがっていきますので、会社情報などでみられる平均年齢-平均年収の情報にほぼ一致していきます。 2.翻訳全般にいえますが、その分野の知識がない人が訳すと、とくに専門用語の誤用や、専門用語があるのに一般用語で説明しようとする誤訳が増えてきます。一般名詞にみえて、その分野では特定の概念を示す学術用語になっているものがあるのです。 多くの仕事は正式依頼前にトライアルで依頼先の選定をしますが、そのような用語を知らずに訳した文章を出すと、トライアルの時点で書類選考落ちしてしまい、受注できないでしょう。 3.実践を通じて身に付けていくのも一つの手ですが、理系大学院での研究経験を持つ翻訳者が多数います。過当競争ぎみでもあり、翻訳者として独立できる人は、長い年月を経て固定客を抱えることが出来たわずかの人々でしょう。 正直、勉強を怠ってひどい訳を堂々と出してくるベテランや業者もいますが、それを見極める目はお客さんである依頼人のほうが厳しく確かになってきていると感じています。顧客の英語力向上とともにそういう質の悪い業者は淘汰されていくでしょうし、どんどん企業内翻訳が進むでしょう。この面でも、特許執筆者である研究者や企業知財部が翻訳機能を持つようになり、理系大学院の修了者が担当するようになってくると考えています。

kotaro24_2
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • shintaro-2
  • ベストアンサー率36% (2266/6244)
回答No.1

>1、国際特許事務の年収(長期勤務でいくらぐらいか) 事務所によるのでしょうが、他人を使わない限り労働時間に比例するだけです。 経営サイドから言えば、多能工を目指し、部下を育成できるようになってください。 >2、特許翻訳を目指すにあたって、理系専門知識の獲得の必要性 有った方が良いのですが、翻訳だけであれば知識を獲得する必要は無いと思います。仕事をしていれば、自然と得られますし。 >3、理系専門知識の獲得が必要とあらば、どのような手段が推奨されるか 明細書を読めばとりあえず知識を得ることはできます。 それよりも必要なのは、論理性です。 翻訳をするのであれば、文章が日本語としておかしかったり、前後の文章でつじつまが合わないことに気づかないと、致命的な能力不足とされます。

kotaro24_2
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 社内特許翻訳者の年収

    某国際特許事務所から特許翻訳者として内定を頂いた者です。 文学部卒、27歳で、知財業界は未経験です。 これから一生特許翻訳者として働いていきたいと思っておりますが、国際特許事務所における、経験10年、20年の特許翻訳者の年収はどの位になるものなのでしょうか。 もちろん、個人の技量やそれぞれの会社によって差異はあると思いますが、平均的な所を知りたいと思って質問いたしました。 内定を頂いている事務所では、年収にしておよそ400万程度の見込みです。 今はこの程度の年収でも全く不満はないのですが、特許事務所は実力主義ということをよく耳にしますので、将来的にはどうなっていくのかを経験者の方に伺いたいと思っております。

  • 特許翻訳での転職について

     特許事務にたずさわる中で特許翻訳に関心を持っています。文系出身なので特許翻訳についてスクールに通い、実務を通して勉強を続けていきたいと考えていますが、  特許翻訳職で特許事務所に転職するためには、どの程度の英語力と技術についての知識が必要でしょうか?    実際に特許事務所や翻訳会社で特許翻訳にたずさわっている方 アドバイスいただけませんでしょうか。  宜しくお願いします。

  • 特許事務所にお勤めの方に質問です。

    特許事務所や知財部門にお勤めの方に相談です。 私は今、特許事務所への転職を考えています。 しかし、特許事務所の求人のほとんどには「理工系出身の方、物理・機械などの専門知識を有すること」といった条件が課されています。 私の大学の専攻は農業経済で、高校では理系だったものの、文系とも理系とも言えず、さらに、物理などの知識は高校レベルのもので、特許事務所に転職できるのか悩んでいます。 そこで質問なのですが、 「物理・機械などの専門知識」とはどのような基準で判断されるのでしょうか? また、「理工系の夜間大学に通って卒業する」ことは転職に有利になるのでしょうか? どなたかお答えいただければ幸いです。 また、年齢は27歳ですので、年齢的には未経験者の枠内だと思っています。

  • 国際特許事務所

    国際特許事務所について、知りたいのですが、 国際特許事務所で事務職で働くには、 どの程度の知識と英語力が求められるの でしょうか? ある程度の英語力があれば、未経験でも 入っていけるものなのでしょうか。 働いた経験がある方がいらっしゃったら、 アドバイスをお願い致します。

  • 特許事務所への転職するには

    お世話になります。 私は30代前半の男、国立大学院で化学系専攻を修了した理系です。現職はプラント業界ですが、現職での不満と特許業界への興味があり、特許事務所での勤務を考えています。現職で開発業務に携わってはいますが、特許出願には直接関わったことはなく、直接的なキャリアはないと考えざるを得ません。 このご時世や、おそらくもともと需要が小さいだろうことからこの転職はかなり難しいと思っていますが、理系のバックグラウンドと英語力(TOEIC750点程度ですが…)を武器にして、なんとか特許業界に滑り込むことができないかと、現在真剣に考えています。 特許技術者、特許翻訳、特許事務などの職種があると思いますが、事務所で特許に携われることを第一に考えているので、職種にこだわりはありません。漠然と、特許技術者は実務経験者ばかり採用される(面接+記述試験で一度落ちました)、また特許事務は女性が多くジョブマッチングの観点から採用される可能性は低い(書類選考で一度落ちました)と思っており、最も採用される可能性が高いのは特許翻訳かなぁと考えています。 特許翻訳について調べていると、知財翻訳研究所というところで翻訳インターンという1年間の嘱託としての働き口もあるようで、それに挑戦するのも一つの手なのかなぁとも思っています。おそらくこれも選考があるようですが。 今は転職することすらできないのでは、という不安もよぎっています。こういった私は、どういったプランで転職活動を進めるのが採用をいただくことができるでしょうか。どんなことでもよいですので、アドバイスをいただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 国際特許事務所での年収について

    ドイツ人の男性知人に代わって質問させて頂きます。 下記のバックグラウンドがあるこの友人が、東京都内にある国際特許事務所での外内出願の特許技術者としての転職を考えています。 ・年齢38歳 ・専門分野は化学 ・修士は高分子化学で取得 ・PhDはフランスの某大学にて天然物化学で仏語で取得 ・PhD取得後、8年間研究に従事 ・上記8年間の内訳:3年間は諸大学で研究員として(1年間ヨーロッパ/2年間東京大学)、5年間は東京大学で助教として ・上記8年間での主な研究は有機合成法触媒研究 ・母国語はドイツ語、英語と仏語は堪能、日本語は基本レベルだが日本語レッスンでbrush upするつもり ※Job advertisementでは独語で「独語:native level、英語:流暢、日本語:出来れば尚可、その他欧州言語歓迎」との記載があり。なので、日本語は必須ではない ・特許取得関連の経験は無だが、自身の研究結果を書き刊行している 質問(1) 彼は、1年目として「法廷控除後70万円/月(約800万円/年)+賞与」を特許事務所に提示しようと考えているようですが、これは妥当でしょうか。私は高すぎると思います。 質問(2) (1)の金額が妥当でない場合、彼は如何ほどで年収を提示するべきでしょうか。 国際特許事務所、または外内特許事務所でご勤務されている方、または経験のある方のご意見をお待ちしております。

  • 特許翻訳から貿易事務へ

    大手特許事務所に翻訳者として5年程勤務している20代後半の既婚女性です。 主人の転勤で引越しすることになり、現在勤務している事務所を来年3月に退職する予定なのですが、引越し先での転職について悩んでいます。 引越し先では、近くに特許事務所がないため、特許翻訳の仕事を続けるのであれば、在宅翻訳者として働くしかなさそうです。 (今後の転勤の予定はなく、引越し先でずっと暮らすことになると思います。) 在宅翻訳者には定年もなく、自分のペースで働けることには魅力を感じますが、若いうちから在宅で働くと、人とのかかわりが極端に減り、社会から隔離されているように感じてしまうのではないかと不安です。 (子育てと両立しながら在宅で翻訳をされている主婦の方はたくさんいらっしゃいますが、私は身体的な理由で子どもを持つ予定がないため、在宅で働くとなると社会との接点は大幅に少なくなると思います。) また、これから英語のできる理系出身者が増えるはずなので、2,30年後、文系(法学部)出身の私に在宅の仕事の需要があるのだろうか、という不安ももっています。 一方、貿易関係の仕事は多くあります(不況のため、以前よりは求人が減っているようですが…)。 なので、外で働くのであれば、まずは貿易事務の派遣として働き、通関士の勉強をする、という道があるのではないかと考えています。 しかし、こちらも不安要素がいろいろとあります(正社員になれず、ずっと派遣でしか働けなかった場合、何歳まで働きつづけられるのか?など)。 安定して長く働ける可能性が高いほうを選びたいのですが、在宅翻訳者として働いたこともなく、貿易関係の仕事に携わったこともないので、どちらの道を選べばよいのか判断できずにいます。 フリーランスで特許翻訳をされている方、あるいは貿易事務をされている方、なにかアドバイスいただけないでしょうか?

  • 特許翻訳 医療翻訳 年収

    特許翻訳と医療翻訳・・・どっちが年収高いですか?! フリーランスの場合・・・企業から直接案件もらってる場合・・・特許事務所とかで正社員の場合など・・・ 比較して最終的に儲かるのはどちらなのでしょう? ご存知の方よろしくお願いいたします!!

  • 特許翻訳と特許事務所について

    他の方の質問といくつか重なるものがあるかもしれませんが、予めご了承ください。 まず特許翻訳についてです。英語力はもちろん技術の理解力も大事なことは分かっているのですが、技術の知識は具体的にどれくらいあれば難なく業務をこなせるレベルなのでしょうか?大学で専門を学んだ人並みのレベルなのでしょうか?もちろん専門が深ければ深いにこしたことはないと思いますが、「最低限」これくらいのレベルないと厳しいという程度をお願いいたします。ちなみに私は全くの文系人間、技術的素養もゼロに等しい状態です。 上記の質問とは別に、特許事務所についての質問です。よく外国特許事務員を募集しているのをみかけますが、職員の入れ替わりが激しいのかな?などと想像します。業界全体の傾向でかまいませんが、どこの事務所も事務員さんの入れ替わりは激しいのでしょうか?また、そうであるならその理由は?私は23歳男ですが、男女比はどうなんでしょう?女性中心ですか? 質問が長くなりましたが、ご存知のかたみましたら宜しくお願いいたします。

  • 特許事務所について

    今年文系の大学を卒業した男で大阪在中22歳の無職です。 英語が好きで勉強を続けて、今年TOEIC865点を取りました。 英語を使ってできる仕事を探していたところ、特許事務所での仕事と、翻訳の仕事をしたいと思い始めました。 産業翻訳はキャリアを積んでいけばそれなりの収入を得られることがわかりました。自分は特許翻訳をやっていきたいと思っております。 しかし、いきなり翻訳をできるとは思っていないので、特許事務所で雇ってもらい、弁理士試験の勉強をして弁理士として数年間働き、特許に関する知識を得てから翻訳の勉強をしようと考えています。 弁理士試験合格者は増加し、審査官も数年後には有資格者となり参入してくると言われ、この業界は厳しくなってくるとのことですが。 自分がお聞きしたいのは 1.弁理士資格なし職歴なしの文系卒を雇ってくださる事務所はあるのでしょうか? 2.事務員は女性のみの募集なのでしょうか?また、事務員から特許翻訳者・弁理士になられた方はいらっしゃるのでしょうか? 3.自分が考えている将来設計は無謀でしょうか? 業界関係者の方がいらっしゃれば回答していただきたいです。よろしくお願いします。