• ベストアンサー

英訳お願いします。

ソフトウェアの配布方法について書いてあると思います。 英訳ソフト等は試してみましたがちんぷんかんぷんでした。よろしくお願いします。 Delivery Delivery is free by email followed by a CDROM and Paper Manual by Snail Mail. This package will have a Green Customs Label identifying the contents as Software upgrade of no commercial value. A nominal value is given to the CDROM and Paper Manual.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.2

納品(発送) 発送料は無料で、電子メールに続き、普通郵便にてCD-ROMとマニュアル(製本版)が後日郵送されます。この小包には「ソフトウェア アップグレード 無料」と記載された税関票符が添付されます。又、CD-ROMとマニュアルについては、小額の価格が記載されます。 Snail mailとは電子メールとは異なり、人手による配達であるが故にのろいので、カタツムリ郵便とも言われるわけです。最近のslangです。Normal mailと言う方が一般的です。 Green Customs Labelとは税関票符の事です。緑色の小さいシールです。通関の際に必要なものです。

hiro_ta7
質問者

お礼

ありがとうございました。 素早い回答でとても助かりました。

その他の回答 (1)

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.1

>Delivery is free by email followed by a CDROM and Paper Manual by Snail Mail. 配布はEメールにより無料で行われます。 CD-ROM と製本されたマニュアルは追って郵送します。 "Snail Mail" とは直訳すると「かたつむりメール」で、 要するにEメールに対する通常郵便です。 >This package will have a Green Customs Label >identifying the contents as Software upgrade of no commercial value. このパッケージには、中身が商品価値のない(無償の)ソフトウェア アップグレード版であることを示す緑色の税関(向け)ラベル(?)がつきます。 >A nominal value is given to the CDROM and Paper Manual. 額面の価格は CD-ROM と製本マニュアルに対するものです。

hiro_ta7
質問者

お礼

ありがとうございました。 素早い回答でとても助かりました。

関連するQ&A

  • 英訳なんですが

    The trick is to realize that reading another bit either multiplies the number seen so far by 2 (if it is a 0), or multiplies by 2 and then adds 1 (if it is a 1). この英文の和訳と、seenの用法を説明してください。

  • 英訳が出来る方いませんか?

    What would it be like to sit and dab away at your ears and be told by your doctor, "It's not a tumor, so stop worrying about it," followed, perhaps, by one of those old-fashioned, "Oh dear, a time-wasting patient" looks. この英文を訳せる方いませんか? 教えてください。 お願いします。 一応自分で考えたましたが、この英文だけはどうしても訳せませんでした・・。

  • 英訳をお願いします。

    以下の英文でsame、said は何を指すのでしょうか Except lands covered by armed forces reservations, all public lands may be entered into by the holder of a permit and/or lease issued if the same is covered by said permit and/or lease.

  • 簡単な英訳お願いします。

    「●●連山に面した農園と工場。これは●●(←地名)の風と大地の恵みを受けてできたワインです。」 という表記をしたい場合なのですが、 「Farm and factory facing the ●● Mountain Range. This is a wine enriched by the wind and the soil of ●●」 で問題ないでしょうか? 間違いがあったりより良い表現があったらお教えください。 ちなみに出だしにAは必要ですか?

  • 英訳を教えてください。

    輸入代行についての質問に英語でこたえたいのですが、 以下の内容を英語にするにはどうすればいいでしょうか。 試訳が日本語の下にかきましたが、これで通じるでしょうか? 質問1については、当該輸入代行の形態が厚生労働省の掲げる輸入者からの依頼に基づく受動的代行としての輸入代行である範囲では許されますが、その範囲を超える自らの輸入行為や積極的な販売活動はできません。 1.Regarding your question 1, if the form of this import is within the form of passively alternate import which is asked by the importer specified by the Health, Labour and Welfare Ministry to take care of paper work, it is approved. However, import for itself and positive sales act beyond the passively alternate import is not approved. よろししくお願いします。

  • 英訳教えてくださいませんか

    Finally, there is the question of what to advertise. People around the world have different customs as well as different likes and dislikes. This is true even in places such as Latin America where most people share a common language. So the best advertisement in the world means nothing if the product is not right for the market. ↑の文章で、common languageがどういう意味なのかを教えてください。 汚いって意味でしょうか。。

  • 英訳を助けてください

    Spareという人物の絵に関する説明文なのですが、自分で訳してみたものの、この絵の説明文がspareによる直筆によるものなのか、spare以外の人物の直筆なのかわかりません。この説明文以外に、この絵についてはoriginalではなくreproductionと明記がありました。 自分の訳としては、spareが何か別の他人が書いた絵を元に、同じような絵をspareが描いたものではないかと思います。そのため、spareの直筆ではあるがreproductinになっているのではないかと思います。 以下は、その説明文です。わかる方がいらっしゃれば、この説明文はspareによる直筆という意味かどうかお教えください。お手数ですが宜しくおねがいます。 Original Carbon Copy Drawing of an Austin Osman Spare Pencil Illustration. This is a great and unusual piece of Austin Osman Spare history, a one off original artifact created in the artists lifetime, by the artist. It is the only 'copy' that exists as far as I'm aware of this wonderful and magickal picture. Please note: The whereabouts of the original pencil illustration is a mystery. This item I'm putting up for auction is an original carbon copy drawing of a what is really a magnificent and very classic picture by Spare titled WALPURGIS NIGHT, produced I believe sometime between late 1940s and the early 1950s. It originates from one of his sketch books and was drawn in the same style as his series of excellent Witches Sabbath artworks. The copy was created by Austin Osman Spare at the time of the drawings conception, and subsequently belonged to Frank Letchford, a close friend, supporter, student and collector of Spare. This carbon copy has been kept safely for many years and remains in great condition. The picture came from Frank Letchford's personal collection released shortly after his death. As you can see in one of the provided JPEGS, there is some old tape still attached to the top of the page. This I believe dates back to Spare's ownership and was how he would've lined up his original drawing paper with the carbon copy paper. There is no signature on this picture but the title is clearly visible on the top right hand corner. SIZE: 6 1/2 " wide by 9" high. Austin Osman Spare 1886 - 1956, English visionary - artist of the esoteric, surreal and other-worldly. This is a great opportunity to own an original artifact. I've tried my hardest to reproduce this picture as close to the original as possible. Please note, this picture comes unframed and unmounted. If you have any questions/request further jpegs please don't hesitate to get in touch.

  • 英訳の添削

    英語に翻訳したのですが、添削していただきたいです。長くなります…すみません… 特に、鶴は折り紙の中でも最も人気のあるものとして広く知られています。 Especially,a crane is widely known as the popular kind of any origami. 千羽の鶴を折ると願いがかなうと信じられ、しばしば病気の人に回復を祈って贈られます。 It is believed that wishes are come true by folding one thousand paper cranes,so people often give sick people one thousand paper cranes tied together on a string and pray for recovery from sickness. 折り紙は多くの外国の人々にも楽しまれているのではないかと思います。 I think many foreign people enjoy folding origami. ・especiallyのあとのcraneは単数形で良いのか ・最後の~いるのではないかの英訳があいまい よろしくお願いします。

  • 費用かかる?かからない?

    we will re-make and to be ship by all our cost with customs clearance and domestic delivery cost in japan. You can received it until by 12th at your office without any cost pay. 上記の文は、輸送費のみ費用がかかるのでしょうか?リメイク費もかかりますか? 宜しくお願いします。

  • 英語の添削お願いします!

    自分で英作したのですが あっているか不安なので どなたか添削お願いします! 1.もう少し安いものはありませんか? (lessを使う) →Slightly lower-priced ones do not? 2.その大会では日本が優勝し、 次に韓国、アメリカ、中国と続きました。 (followed byを使う) →In that tournament was followed by Japan, that Korea,U.S.A,China and continued. 3.Steveが専攻しているのは経済学であって 政治学ではありません。(B,not Aを使う) →Steve is a economic major,not political science. 英語が不得意ながら考えました。 よろしくお願いします。