景気後退によるビジネスの拡大へのアプローチ方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 景気後退により、支出と生産能力の管理が必要
  • 将来へのバランスの良い投資とビジネスの拡大の慎重なアプローチが求められる
  • 英文の訳し方に悩んでいる
回答を見る
  • ベストアンサー

ニュースの翻訳

The recession has forced us to be more judicious in our approach to growing the business as we work to balance our investment in our future with the current need to carefully manage spending and capacity. 上記、英文の訳仕方を迷っています。 自分なりに訳すと、”今般の景気後退により、支出と生産能力を細心の注意を払って管理していく現在の必要性に伴い、将来にバランス良く投資することに取組み、ビジネスの拡大にアプローチするうえで、より慎重にならざるを得ませんでした。” 全く、日本文として成り立っていなくて、申し訳ありませんが、 訳がとても難しくて困っています。アドバイスをお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.2

our approach to growing the business 事業の成長への取り組み balance A with B AとBを両立させる、バランスを取る この不景気で我々は事業の成長への取り組みにおいてより慎重になり、将来に対する投資と、支出と生産能力を注意深く管理するという差し迫った必要性のバランスを取っている。

その他の回答 (2)

回答No.3

現在は支出を抑制し、生産能力が過大にならないように留意しつつ、将来に向けた投資はしなくてはならない(ビジネスを中長期で拡大するには必要)という対比について、上手くバランスさせなくてはならない。ということがこの景気後退により要求されている、ということだと私は解釈しました。 よって、 この景気後退によって、支出と生産能力を注意深く管理しなくてはならないという現在の必要性に配慮しつつも[with]、将来における投資をバランスするよう、ビジネスを拡大するためのアプローチにおいて、より慎重になることが求められている。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

直訳が The recession has forced us to be more judicious 今般の景気後退により我々が思慮深く(賢明に)成らざる終えない状態に追いやられた in our approach to growing the business ビジネスの拡大をアプローチする上で、 as we work to balance our investment in our future 投資が均等に///将来のための・・ with the current need to carefully manage spending and capacity. 支出と返済能力に細心の注意を払う現在の必要に応じて 今般の景気後退により、ビジネスの拡張を図る上で、今必要としている支出と返済に細心の注意を払い将来のための投資が均等になるように配慮せざる得なくなった。 大した違いはないですが、参考にでもなれば幸いです。

mari055
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ニュース英語の翻訳

    Our business were late entering the recession and likely will be late to emerge than same other aspects of the economy, which speaks to the need to remain conservative in our approach to managing the business. 自分なりには、”われわれのビジネスは、景気後退の局面に入るのが遅かったので経済の中のいくつかの他の産業よりも不況から抜け出すことが遅れる可能性があり、事業運営に取り組むうえで慎重にならざるを得ない。”と訳すのですが、、、いまいち良い訳ではないと思います。 特に、”speaks to"をどう訳すべきなのか、良くわかりません。 アドバイスをお願いします。

  • ニュースの翻訳

    ニュース記事を翻訳しているのですが、なかなか上手く訳せません。 原文は以下のとおりです。 Consolidating our two Charleston area operations into a single location allow us to become more efficient and is consistent with our strategy of being a low-cost produver in all its business.This move will reduce the complexity of our operations and allow us to better serve our customer. 適切な訳をご教示ください。よろしくお願いします。

  • 翻訳

    お願いします。 Can we continue to import food and virtual water like this? Developing countries,where some of the food imported to Japan is produced,may not export to us in the future. They'll need all the food they produce to feed their own growing populations. In that case,we may have to produce much more of our own food in Japan. For this we will nedd a large amount of water. If that happens,we won't be able to use water as freely as we do now. You can probably understand now that our lives are sustained not only by visible water,but also by invisible,virtual water. We should keep this virtual water in mind and remember that water is a limited resource. We nedd to use it as carefully and as wisely as possible.

  • 翻訳してください

    Hey, I came across your YouTube Channel today and wanted to reach out to introduce myself. First off, my name is送られてきた方の名前 and I am a Content Scout for the TGN Network. We work with some of the top channels on YouTube and would love to have your channel as part of our network. We help channels better manage, monetise and optimise their content to increase CPM, impressions (views) and subscribers. If you're interested in partnering your channel through our Network, Or have any other questions, Please contact me by replying to this message, contacting me on Skype or sending me a email. I look forward to hearing back from you.

  • 英文を訳してください。

    How is it possible for all the millions of cells in our growing bodies to go on doing what they do without our being conscious of their working?

  • 英語の翻訳助けてください!

    英語の翻訳助けてください! これは中国と外国とのビジネスに関する記事です。 節ではある程度訳せるのですが、繋げることができません。。 His comments come amid increasingly outspoken criticism of China`s business environment from investors in numerous sectors and from a broad range of countries. these companies point to a wide range of discriminatory government practices and regulatory barriers to foreign investment,government procurement rules that favour domestic companies and the country`s lack of a transparent and independent legal system.

  • 英文和訳

     また、利用させてもらいます。  While we are thinking about China, we shouldn't get disillusioned with our plants in the U.S. If we modernize and invest in automaton where possible to reinforce production capacity, our plants will continue thriving and producing blockbuster products. の文を訳してみました。  「私たちは中国について考える一方で、アメリカの工場について幻滅するべきではない。(あきらめるべきではない)もし、私たちが自動制御系を最新式にし、そしてそれに投資するならば、where  possible to reinforce production capacity, 工場は成功し続け、大ヒット商品を生み出し続けるだろう。 」 となり、where possible to reinforce production capacityの部分のwhere possibleがどこに引っかかる(修飾する?)のかが、わからないので、うまく訳せません。どなたか、文法的にご説明願いませんか。よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    Our Commitment to Trust At Indiegogo, we dedicate ourselves to your safety and peace of mind throughout the crowdfunding experience. We work hard to maintain the best environment for making contributions and managing campaigns, giving you confidence when it comes to making safe, informed decisions. If you ever need us, reach out to our Customer Happiness team any day of the week. Just send us an email at indiegogo.com, and we'll respond within 24 hours. Our team of anti-fraud experts focuses on keeping our community safe. They're responsible for developing new features to create a more secure and trustworthy environment for you. Our anti-fraud systems constantly monitor the performance of our product, helping us identify and eliminate fraudulent activity and scams. We partner with global experts in online payments to ensure your Indiegogo payments are processed securely. If you experience any problems with your payments on Indiegogo, please see our article about common contribution errors for help. If you run a campaign on Indiegogo, we also have secure systems that manage how you receive money you've raised.

  • 翻訳お願いします

    1.This assignment look easy. 2.The new business can start with 100 employees. 3.Our new products were released last week. 4.Do you know the person who lives in the house? 5.You need to fill out both your phone number and e-mail address. 6.All the applicants should send their resumes either by personal delivery or e-mail. 7.The new soap developed by the company smells fresh. 8.Our company began exporting appliances overseas 20 years ago. 9.Our company manager went to the capital of the country which is bigger than Tokyo. 10.The company will send clients e-mail updates at the end of each working day.

  • 英文の解釈・邦訳

    One approach would involve limiting index fund providers’ power by constraining the activities such entities were permitted to do, such as requiring index fund providers to only market and manage index funds and not other investment vehicles like actively-managed mutual funds. 以上の英文の3行目のmanageの主語がわかりません。御指導願います。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.