• 締切済み

英文でのやりとりで

アメリカ人の自分の父親より年配の男性とメールを交換しています。 彼は、メールの最後に Love,と書いて、その後に彼の名前を書いています。 私としてはそれは彼自身が愛を大事にしている証で、良いことだと思うのですが、自分が彼と同じように  Love,と入れることにちょっと抵抗があります。かと言って、何も入れないのもおかしいかな、、?とも思っています。 happy,などと言う風なものをつけてみてはどうかな? とも思っているのですが、これをごらんになられた皆さんは、そのことについてどう思われますか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.1

かしこ、敬具、草々 、敬具、よろしくお願いします・・と同じように、手紙の結句としてLove があります。例えば、ファンレターの結句に Love, Namiko であれば、なんとなく、異性の俳優等に送る際に使うように感じますが・・作家に送るファンレターの結句にLoveを使っても良いようです。「親しみ、愛を込めて」のようなニュアンスかもしれません。 Love, Yours sincerely, or Yours faithfully, Yours truly, or Very truly yours, Kind regards, or Best regards, 上記2句は一般的な手紙の結句に使われ下記の2句が、Business Letterに使われるようです。 E-mailでformalな言い回しとして、下記の結句も使われているとのことです。(が手紙では使わない) Cheers Keep in touch Take care Warmly Best 以上の結句からするとHappyも良さそうですが、fromalな結句と言うことでは難があるかもしれません。相手の方は、手紙で使えるformalな結句をメールでも使われていると解釈してよいです。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Valediction
namiko1108
質問者

お礼

ありがとうございます。 最近ではあまり日本人の「かしこ」や「敬具」などを自分の周りでは使っている人を見たことがなかったので、アメリカなどでもそういった結句はなくなっていると思っていました。 彼はうちの父親より年上でそういった礼儀的なものを大切にされている方なのかもしれません。 手紙の内容はhello how are you? I am fine.と言ったような簡単なものでしたが、きちっとした結句を用いていた方が相手に敬意を表すことができ、相手に誤解を与えずにすむからよいかもしれません。 ちなみに、Love、の後にその方の名前となっている場合、意味合いが「愛を込めて」と言うことになりますが、この「愛」とものもクセモノのようにどうも感じてしまいます。 でも「愛」というのは、恋愛の愛ではなく、「友愛」と言ったものと解釈して、自分も何かよいメールを返信できるよう頑張ってみます。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文メールのxxってどういう意味ですか?

    イギリス人の男友達がいて、ずっと英語でメール交換を続けています。 今までは最後に名前だけだったのが、最近名前の後ろにxxが付くようになりました。xはキスの意味なのは知ってるのですが、深い意味はないですよね? アメリカ人は友達同士でLoveをメールの最後によく書くのですが、イギリスではLoveを男友達に書くのは不自然だと聞いたことがあります。 xxはLoveとは違うニュアンスなのですか?

  • 英語でのメールのやりとりで…

    オーストラリアに住んでいるペンパル(海外の友達)とメールをしているのですが、いつもメールの最後に「Love from,***(←友達の名前)」と書いてあります。 手紙やメールの最後に、このように書くのは前から知っていたのですが、 昨日きたメールには最後に「Love!Love! xo.」と書いてありました。 「Love from, 」と同じ意味でしょうか。 それとも別の意味があるのでしょうか。

  • 英文メールの結びで love って?

    オーストラリアの男性とメールをやり取りしているのですが、いままではいつも、最後の結びに「Take care,○○」と書かれていました。○○は彼の名前です。 私も同じように「Take care,私の名前」で書いていたのですが、先日来たメールは「Love,○○」でした。 これは親しくなると普通に使うものなのか、恋心が関係するのかどうなのでしょう? 私は彼のことを気に入っているので、Loveで来たときは嬉しかったのですが、実際は意味はないのでしょうか?教えてください。

  • メールのやり取りのみ・・・

    コンパで知り合った男性がいます。飲みの最中もずっと私のことがタイプだとか言ってくれてました。彼から番号交換しようと言われて交換しました。でも初め連絡をとったのほ私からです。それからメールするようになって何度か誘ってくれたけど予定が合わず。逆に私が誘ったときは向こうの都合が悪かったり・・・お互い休みとかばらばらなので本当合わないんですが結局毎日のようにメールのやり取りはしてるんですが今は向こうから誘ってくれる感じがなくて他愛もないメールのやり取りばっかりです。彼女はいないみたいです。お互い20代半ばです。 自分から誘うのが抵抗あるし何か良い方法ないですか?それとも向こうは別に合う気もないんでしょうか・

  • 英文和訳お願いします

    とあるアメリカのミュージシャンに、I am Japanese, so please come to Japan!とファンメールを 送ったら、次のように返事がありました。(わからないところだけ抜粋します) Thank you××(私の名前). We would love to go to Japan :-)Hopefully in the next year or so we will finally make it. いまいちわかりません。よろしくお願いします。

  • [英文で] メールの規制をかけてた

    [英文で] メールの規制をかけてた 先日アメリカへ行った際、仲良くなった友達とアドレスの交換をしました。 相手にメールを送っても返事が返ってこなかったため おかしいなと思っていたのですが、 私自身、受信メールに規制をかけていたことをすっかり忘れていました。 そこで、相手に「申し訳なかった」と再度メールを送りたいのですが、 どのように送ればよろしいでしょうか? 文章は 「私のメールは届いたかな? 実は、私は受信メールに規制をかけていたことをすっかり忘れていたんだ。 もしあなたが返信のメールを私に送ってくれていたのなら、 本当に申し訳なかったです」 と送りたいです。 わかる方がいらっしゃいましたら 教えていただけると助かります。

  • 分からない英文があります!

    いつもお世話になっております。 アメリカ人の友達からのメールに以下の文がありました。 If the timezones wasn't so bad I wish we could talk more, one message per day makes this almost like writing mails. :D これは もし時差の都合が悪くなければ、わたしはあなたともっと会話したいな。 一日一度のメッセージ(メール)は沢山のメールを書いているようです。 という感じでしょうか?最後のあたりがよく理解出来ませんでした。 いまは一日に一度長いメールを交換してるのですが、短くして回数を増やしたいといういみでしょうか、、 すみませんが文からとれる意味をお教え頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • 手紙の最後の『- <3 名前』

    フィンランドの友人とメールでやりとりしてます。 手紙の語尾に、xoxo-名前やLove-名前を付けるような感覚だとは思いますが、-<3 名前と書いて送ってきます。 関西TVのキャラクターのように口を突きだしているので、キスの意味=xoxoやloveのように大まかに分けると愛を込めてという感じの意味なのかなとも思いました。 -<3の記号はどういう意味ですか?

  • 異性とのメールのやりとりについて

    長文失礼いたしますorz 最近で連絡先を交換した女の子がいます まだ連絡先を聞いて1ヶ月ほどですが毎日メールをしていました。 メールは区切りが無く「おやすみ、おはよう」などはなくそのまま夜のメールの内容が朝引き続きやりとりをしてそれを1ヶ月続いていました。 デートも2度行きました。ひたすらお店で喋ったり街中を歩きながら喋ったりしてました。 しかし2度目のデートで彼女に彼氏がいることを知りびっくりしました。 そして俺と遊んだのは現実逃避したかったから、らしいです あと、彼女は昔から男の子とよく遊んでいたらしく男の子と遊ぶのにはなんの抵抗も無いらしいです 彼女いわくその彼とはもう終わっている、束縛が激しくストーカーちっくで困っていると言っているのですが。その後のメールで「別れたいけど寂しい」「時間がたつと許しちゃって、エンドレスになる」など言っていました。 それから数日たってからメールの返信がだんだんと遅くなりメールが1日2,3通ほどのやり取りになりました「それまでは7~10ほど」 俺も彼女も普段は働いていて忙しいのでメールを送れない日もあるとは思うのですがどうにも不安になってしまいました。 それから数日後に彼氏がいる事を知りながら俺は遊ぶ約束をしようと彼女に今度の休みの予定を聞いたのですが その日は「なんとなくどこかに行こうと思ってたかな~」と返信が来ました。俺が「暇だったら遊ぼうかなぁと思ったんだけど」と送ると彼女が「そっか~、なんかごめんね?」とメールが来ました その後に「また違う日に遊ぼうね~」と言ってくれたのですが その時俺はなんとなくに負けたのか・・・と思いその後のメール「はーいノ」でそっけなく返してしまいました そこからメールは届いていません。 正直なところまた彼女にメールを送ろうかどうか悩んでいます。 デートも俺がお金を出したので、ただ遊ばれただけかな?なんて思ったりしたので送らないほうがいいのかなと思ったりしてます まとめると 彼女には彼氏がいる 彼氏とはうまくいっていないけど別れようか悩んでいる デートは楽しかったと言いまた遊ぼうと言ってくれました 俺とのメールの回数は減りつつあります 彼女はかわいいです。話を聞くとすごくモテます 彼女は男の子と遊ぶのには慣れている、そして彼氏がいても一緒に遊ぶ「2人っきりかどうかは不明」 そして彼女は天然です 俺は彼女に好意を持ってます 話をしても楽しくて明るい子です 名前は下の名前で呼び合ってます お互いちゃんを付けて呼んでます 正直彼女が何を考えているのかわかりません いろんな子と遊んだことはありますがいままでで会った事の無いような特殊な子です 自分はどうすればいいのかご助言をお願いいたします! やはり諦めるべきでしょうか?

  • この英文を訳して頂けませんか

    私の母親の姉(私からすれば伯母さん)がアメリカ人の方と結婚し、アメリカに住んでいましたが、先日亡くなってしまいました。 なので、葬儀の為に、初めてアメリカに行ってきました。 そこで初めて、伯母さんの娘(私からすればイトコ)と会いました。 写真では見たことがあったのですが、会うのは初めてです。 しかし、向こうは、アメリカ生まれアメリカ育ちで、もちろん日本語は話せません。 私も英語が全然ダメなので、大変会話に困りました。 メールアドレスの交換をし、私が日本に戻った後、イトコからメールが来ましたが、英文を訳せません。 翻訳サイトで訳してみたのですが、私の読解力が足りないのか、イマイチ意味がわかりません。 どうか、わかりやすい翻訳をお願い致します。 来たメール↓ Hi ○○(←私の名前), It's me ●● (←イトコの名前) just wanted to check in and see if you are all okay. Received a message from ◎◎(←一緒にアメリカに行った親戚の名前) that everyone was okay but we are hoping to hear from you and your Mom directly when its possible. Everyone here is concerned and wanted to let you know that you and everyone in Japan are in our thoughts and prayers. Hope to hear from you real soon ----- 翻訳サイトで訳された文↓ こんにちは、○○、 私は●●、チェックインして、あなたが皆、オーケーであるなら、ただ見たがっていました。 ◎◎からの皆がオーケーでしたが、私たちが、直接それが可能であるときに、あなたとあなたのおかあさんから連絡をいただくことを望んでいるというメッセージを受け取りました。 ここの皆は、あなたに日本のあなたと皆が私たちの考えと祈りにいるのを知らせるのを心配していて、指名手配中です。 全くすぐあなたから連絡をいただくことを願っています。 まだ、メールの内容がよくわかりませんが、もしこのメールに対し、返信するとしたら、 翻訳サイトで、日本語→英語に自動的に翻訳しようと思っているのですが、 正確に翻訳できるものでしょうか? 私は英語がわからないので、翻訳できたつもりでそのままコピペでメール送れますが、 向こうからしたら、チンプンカンプンな英文のメールが来た・・・、となってしまわないか心配です。 お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。