- ベストアンサー
龍のつく人名
子供の名前を色々考えています。 中国の方で例えば、李龍さんなど、苗字ではなく名前が「龍」だけの方っていらっしゃるんでしょうか。日本であれば、「龍くん」は「りゅうくん」になると思いますが、中国語ですと読み方は「ロン」になるのでしょうか。 できればネイティブの方、ご教示ください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 中国語での正しい読み方を教えて下さい
ある著作物の中で ・岩山龍 ・老山龍 というのがあります。「ろうざんりゅう」は「ラオ シャン ロン」と表記されてあったので 中国語だと思います。そこで、一字ごとの発音を調べたところ 「岩 山 龍」は「ヤン シャン ロン」と出てきました。 しかし、この夏に行った中国旅行の時のガイドさんに聞いてみると 「ィヤン シュ(シャン?) リュウ」と言われ、「ロンではないのですか」と聞いたところ「リュウ」 だと言われました。 意味は、山に川が流れて…(よく聞き取れませんでした)という意味らしいです(上海のガイドさん)。もう1つは岩で龍を象った物・だそうです(西安のガイドさん)。 実際のところ、「岩山龍」はどう読めばよいのでしょうか?回答お願いします。 ちなみに、同じ出所で「イャンクック」というものがいます。これは中国ではないですよねぇ…笑)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 竜・龍
漢字の“竜・龍”に関して幾つかお教えいただきたいのですが、どうかよろしくお願い申しあげます。 1. “龍”は旧字(体)ということで、旧字(体)というのは新字(体)の対義語で、1949年(昭和24)内閣告示の「当用漢字字体表」に入っていない字とのことだそうです。 http://wpedia.search.goo.ne.jp/search/14121/ε/detail.htmlによりますと、“竜”の方が古いのだということになっています。 そうであるならば、“竜”という字の方が典拠もしっかりしており、本来は正規の字なのだ、ということになるのでしょうか? 2. “那珂龍樹または、那伽龍樹”の表記では“龍”の方がより一般的でしょうか? 3. 聖獣としての“龍”はインド(インドの伝説や物語)いなく、インドにおける、水神的なものや、生命性象徴の蛇を中国に引き当て、“龍”としたという解説を読んだ記憶がありますが、中国にも蛇はおります。 “聖獣”たる“龍”には中国での蛇とは異なる、インドでの蛇の象徴する水神的なものや、生命性象徴のようなものを具有しているのでしょうか。中国ではそれは“蛇”で済ますことができないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「九龍で会いましょう」の「クーロン」って何語?
この春スタートのドラマのタイトルについて、まんまの質問です。 日本語なら「きゅうりゅう」、広東語なら「がうる(ろ)ん」、英語なら「kowloon(カオルーン)」になるはずなのですが・・・ もしかしたら「龍」が「ロン」ということはマンダリン(北京語)なのでしょうか? 中国語に詳しい方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ドラマ
- 「万龍と栄龍」は何?
「彼は日本留学生と云ふ。日本語は余り達者ならざるも、日本の 下情には、頗る通暁し、常陸山、太刀山、万龍、栄龍、てんぷら抔、 口を衝いて出で、転々予等を驚嘆せしめたり。」 万龍と栄龍は何ですか。これは大正6年書いた文章ですが、戦後有名な 芸者じゃないみたいです。 お願いします。
- ベストアンサー
- 歴史
- 朝昇龍をどう思いますか?
さて横綱・朝昇龍、先日も稽古で豊ノ島を病院送りにして再び人格問題について言われています。 個人的には人格云々よりも一体何時になったら朝昇龍の一人横綱が終わるのかと。 横綱といっても外国人力士ではなく日本人力士で。 外国人差別ではなくて国技である相撲で日本国民の横綱がいないのは如何か? 朝昇龍も自分と同じ位強い力士がいれば毎回の場所前の稽古不足とか(それでも勝つから凄いよな)なくなる気がします。(気がするだけ・・・) そこで漠然と朝昇龍をどう思いますか? 生意気だとか強けりゃ良いってもんじゃねぇ!とか思い付くまま書いて貰いたいです。 自分は好きなんですけどね。 だからこそ他に強い日本人力士が出て朝昇龍を倒して欲しい。 そうすれば朝昇龍も心を入れ替えてくれるのに。
- ベストアンサー
- アンケート
- 新聞の中国・台湾の人名の振り仮名
讀賣新聞では中国人の人名の振り仮名として日本語讀みを振っています。 例えば、 「李肇星外相」では「李肇星」の右に「りちようせい」と振り仮名がふってあるし、 「馮錦華容疑者」では「馮錦華」に「ひようきんか」と振り仮名がふってあります。 しかし、朝日新聞では 「李肇星」の振り仮名は片仮名で「リーチャオシン」になっていますし、 「唐家璇」は「タンチアシュワン」、「連戦」は「リエンチャン」です。 (振り仮名として書いてあるのであって、人名の後に括弧書きで書いてあるのではありません。) これに関係する過去の質問を見ると、 必ずといっていいほど「相互主義」という言葉が出てきて、中国・台湾では日本の人名を中国語讀みするから日本でも日本語讀みするんだ、 ということが書いてあります。 讀賣新聞は確かにそうなのですが、朝日新聞は相互主義ではないですね。 なぜ朝日新聞は日本語讀みの振り仮名でないのでしょうか。 「璇」は 「王」の右に「旋」
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
atamanasiさん ご返信遅くなりまして、大変失礼しました。 日本だとだいぶ男らしい印象でしたが、そうですか、地味なんですね! 発音も「ロン」に近いときき、安心しました。私は話せませんが 中国ハーフなので、その点も参考にしようと思っていました。 大変参考になりました、ありがとうございました。