• ベストアンサー

The Peters family is about to eat dinner.

上の文でaboutはどのような役目をしているのでしょうか?またどのように訳せば一番よいでしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ameringo
  • ベストアンサー率40% (30/75)
回答No.3

The Peters family [is about to] eat dinner.  be (just) about to do (まさに)~しようとしている ~するところである    be going to do の(2)使い方と同じです。(下を参照)でも、be (just) about to do の方が、もっと“まさに”の度合いが強いです。 例)The train was about to leave the station. 「電車が駅を出ようとしていた。」(電車が出てしまう寸前の状況) →aboutの前置詞の欄に出てると思いますが、役割的に形容詞と捉えられることもあるみたいです。  ***参照*** be going to do (1)(近いうち)~するつもりである ~しようと思っている (2)(まさに)~しようとしている(人) ~しそうだ(もの) (3)未来(=will)          など...   ちなみに、The Peters(Peterさん一家) は Peterさん(父)、Peterさん(母)、Peterくん(息子)...とPeterさんがいっぱい集まっているのでsがついています。(笑) 参考になりましたでしょうか。

その他の回答 (2)

  • youyou2
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.2

訳:ピーターの家族は、夕食を食べるところです。 about to ....は、日本の直訳は思い付きませんが、”もうちょっと” ”もう少しで””間近”といった感じの意味です。about to ○○をするというように使います(○○は、動詞)以下の例を参考にしてください。 例 We are about to leave the house. われわれは、家を出るところです。 He is about to tel. you. 彼は、貴方に電話をするところです

  • tamra
  • ベストアンサー率21% (40/187)
回答No.1

about to で”何々するところ”です It's about to rain. 雨が降りそう。

関連するQ&A