• 締切済み

韓国でお世話になった人に御礼がしたいのですが。

先日、単身で韓国へ旅行に行った時、大変お世話になった人がいます。 その方に御礼がしたいのですが、その御礼に差上げる商品を韓国で使える液晶テレビにしようと思っております。 現在その方の家にはテレビがないらしく、かなり欲しがっている様子でした。 そこで質問です。 日本に居ながら、韓国のデジタル放送が視聴できるテレビをネットショッピングで購入し、お世話になった韓国の人に海外発送したいのですが、そう言ったネットショッピング出来るサイトはありますでしょうか? 韓国の家電サイトを見ても良く分らないので(もちろんハングル語)この様な質問をさせていただきました。 日本製のテレビを送ることも考えましたが、放送形式は同じらしいですが、周波数帯が違うため移らない可能性が高い、電圧も違うし難しいのではと某家電ショップで言われました。 ちなみに韓国のイテオンで視聴できるテレビです。 ご教授の程、よろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • junw12
  • ベストアンサー率33% (582/1725)
回答No.1

物を送るよりカードを送るとか。 http://firstcardservices.net/index.html ビザ デビット ギフト とか。 プリペイド式でプレゼント可能です。 韓国で地デジ対応TVの相場は分かりませんけど 最大で5万円のカードが買えるので2枚あれば十分かと。 VISAカードが使える所なら韓国でもかなりあるでしょうし 欲しいものを相手が選んで買えるのでいいかと。

mgm_mgm
質問者

お礼

ありがとうございます。 junw12様の考え方もありですね。 ただ、びっくりさせたいなっと言う気持ちもありますので、出来れば現物を贈りたいです。 でも最終的にはjunw12様の方法になってしますかも?

関連するQ&A

  • 韓国の人にメールを送りたい。

    韓国の「@hanmail.net」のメールアドレスにメールを送りたいです。 yahooメールで日本語とハングル文字を同時に打ち込んで大丈夫でしょうか? また、ハングル文字を入力するにはどうすればいいでしょうか? 日本語とアルファベットしか打てません。 私は「windous XP」です。

  • 韓国語について

    最近、韓国ブームでテレビでも、日韓ドラマなどもやっているし、 急に身近な存在にかんじてきています。 ところで、漢字というものが、中国から、韓国をへて日本に入ってきた というようなことは、昔習った記憶があります。 日本でも、もちろん漢字はつかっているし、中国語をみても、「こんなことをいいたいのかなぁ」と、うっすらとですが理解できます。 しかし、韓国語(ハングル語)というのは、全然漢字と違う感じがします。 なぜ、中国と日本にはさまれている韓国が、ハングル文字を使うようになったのでしょうか? (でも、「金日成」という方は韓国の人ですよね?)うーん、詳しい方から見たら、変な質問なのかも知れませんが、私には、謎なのです。 どうぞ、ご教授、よろしく御願いします。

  • 間違った韓国語の浸透

    韓国の文字を「ハングル文字」だとかチゲを「チゲ鍋」と間違った韓国語が浸透しているように思います。 テレビを見てても、ここのサイトででもそうです。 ここで質問をされている人たちは、真剣に韓国語を勉強しているのに、 回答者が「ハングル文字」とコメントしています。 間違った韓国語の浸透をどうやって訂正すればいいと思いますか?

  • 韓国にある旅行会社

    こんにちは。 韓国在住の友人と会おうということになり、 韓国から日本にくるのと、日本から韓国に行くのと 航空券がどっちが安いのかなという話になりました。 ネットで韓国の旅行会社を探しましたがハングル語ばかりで。。。韓国には日本人が多いはずなので、日本語でサイトを持っている現地旅行会社をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。英語のサイトでも結構です。よろしくお願い致します。

  • 韓国の人への贈り物について教えて下さい

    韓国の20代の男の人へ贈り物をしたいと思ってるのですが、 これは贈ってはいけないとか、定番のものとかありましたら教えて下さい。 その人は友達なのですが、国に帰ってしまうので今までお世話になった お礼も兼ねて気持ちを伝えられるような贈り物をしたいと思ってます。 ただ私達が今住んでいるのは日本ではないので日本ならではのものは 手に入りにくいです。 1つ考えているのはお箸を贈ろうと思ってます。韓国では食事がとっても 大切とのことなので食に関連してお箸を贈ろうと思いました。 お箸だけでは寂しいので他にも何か贈りたいです。 韓国の風習に詳しい方いらっしゃいましたら教えて下さい。

  • 韓国の家電PC量販店のサイト

    日本語サイト、中文サイト、英文サイトなどは、google検索でヒットし易いのですが、お隣の韓国のサイトの情報をヒットさせるのは難しいです。 例えば、韓国の家電PCの量販店のサイトを調べてみたいのですが、ハングル文字を知らなくても、そのサイトに辿り着ける方法を教えてください。 また、実際のサイトアドレスでも構いません。

  • 韓国でお世話になった方へのお礼のカード

    韓国に行った時、友達の元彼(年上)にうなぎの有名なところに連れて行ってもらい、ご馳走していただきました。 お礼のカードを書きたいのですが、翻訳お願いいたします。 初めて会った方で、2、3歳くらい向こうが年上なので、丁寧な方がいいですよね? 「この間はごちそうさまでした。 あんな風に鰻を食べたのは初めてでした。 今度日本に来た時は、私がごちそうします(案内します)。 ぜひ○○さんといっしょにきてください! またお会いできるのを楽しみにしています。」 「지난번 잘 먹었습니다. 그런식으로 장어 먹은 것은 처음이었습니다. 이번에 일본에 왔을 때, 제가 한턱 있습니다. 꼭 ○ ○ 씨와 함께 오세요! 다시 만날 수 있기를 기대하고 있습니다. 」 あと、文面ですが、韓国の男性が年下の女性におごらせることは、まず無いと思いますし、彼は絶対年下にはおごる人のようです。 ご馳走しますと言うのは、却って失礼にあたるでしょうか?おいしいお店にご案内しますにした方がいいでしょうか? 제가 한턱 있습니다.のところは 제가 맛집으로 안내합니다にした方がいいでしょうか? ご指南お願いいたします。

  • 韓国ドラマの視聴率

    日本で放送された韓国ドラマの視聴率がわかるサイト、または資料をご存知の方、おしえてください! よろしくお願いします!

  • 在日韓国人の方の日本名と韓国名

    在日韓国人、朝鮮人のかたには日本名と韓国名(朝鮮名)がありますが、日本名はその韓国名の本名をそのまま日本で使える漢字にかえたものですか? それとも全然関係のない名前になっているのですか?自分できめれるのですか? (テレビで)氏名で韓国名はハングルをよく目にして朝鮮名は漢字をよく目にしますが韓国名でも漢字はありますよね?ハングルをよくみるのはそれに対応する漢字がなかったりするのか、韓国は名前もハングルなのかどうなのでしょうか?

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。