• 締切済み

英語で告白する時は?

こんにちは。 初めて質問します。よろしくお願いします。 半年ぐらい前に友達の紹介で知り合った男性がいます。 2度ぐらいデートをしたのですが、その時はあまり自分に素直になれなかったばかりに何も進展しませんでした(今は後悔しています…。 それからずっと連絡を取り合っていなかったのですが、先日ひょんなことで再会したので、正直にI was kinda missing you. と I like you. と言ってみたら、それはそれでいい感じになったのですが、そこがお酒の場だったということもあって、これでは告白にはなっていないのでは?と思い、次に会った時には素直に気持ちを伝えてみようと思うのですが、ここでふと、英語で告白したことがない!と気が付いてしまいました。。 半年も会っていなかったので、相手にその気がないような気もしてきたので、I love you. とのっけから言ってしまってもいいものか心配です。 (言う前から弱気になってるところもあり。。) こんな時、みなさんなら何と伝えますか? どうかお力をお貸しください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • ist333
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

I love youというのは非常に重い言葉なので、関係の最初には言わないと思います。 fall in love with youで恋に落ちるそのときを表現し、be in love with youで恋している状態を表していますが、その前段階としてfall for youというのを聞いたことがあります。ただ記憶が定かでないのですが、関係がスタートした後に言われる言葉のイメージがあります。(一目ぼれの大恋愛なら別でしょうが)彼女/彼にどんどんはまっていく…みたいな。 まだ関係が始まる段階というのであれば、前に素直になれなくて後悔していた、あなたのことがとても好きなのでもっと一緒にいたいと思ってると言えれば気持ちは十分伝わると思います。 そういう意味では、他の方の回答にもあるI really like you. I want to know you better.などがしっくりくるかなと思います。

remedium03
質問者

お礼

あ。なんとなくどこかで読んだことがあるように思います。 同性の友達には簡単にI love you. と言っているのを見ると、不思議な気持ちになります。友達が落ち込んでいるとかそういう場面でですが。 また違う話なのですが、私はdatingについても何も知らなかったことを痛感しました。。日本人相手だと「そんないきなり告白なんてよくわからない…」と思っていたのに、どうして今回だけは告白をしてみよう!と思いついたのもわかりません。私むちゃぶりに盲目…ですね? まずは、お友達として仲良くなってみよう!という気になりました。 どうもありがとうございます。

回答No.2

I'm gonna fall in love with you.  ちょっとクサイかもしれませんが、「だんだん好きになっていく」って女性らしいし、男としてはメチャクチャうれしい言葉です。

remedium03
質問者

お礼

ありがとうございます。 思っているよりも大袈裟に言うほうがいい!と聞いたこともあります。 口説かれる時はいつもそんな大胆な!?と思うことはありますが、確かに I love you. とは言われませんね。。 わたしは何を…?w というよりも、友人からは女から口説くってのも何か違う…と言われました。。残念。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

2回くらいのデートで、“I love you”と言えるほどにまで、相手のことが分かるんでしょうか??? あくまでも私の感覚ですが、そんなに簡単に“I love you”という言葉を使う人って、誰にでも言ってるんだろうなぁ~って思ってしまって、言葉の重みが感じられないというか。。。 正直言って、あまり好感は持てません。 “I really like you.” “I want to know you better.” “I want you to know me better.” …とか言うかなぁ。 いやぁ~、もう何年も前の話なので、どんな感じだったのか忘れちゃいましたが。。。^^;

remedium03
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 そうですね。まずは知ることから始めないとですよね。 当たり前のことなのに、忘れてしまっていました…。お恥ずかしい。

関連するQ&A

  • 友達への告白は like? love?

    好きな人へ告白しようと思っています。 好意がある事は伝わっていると思っていたのですが なかなか進展も後退もせずにいる現状が苦しくてしょうがないです。 次に直接会う時に顔を見て言おうと決めていましたが 会えるのが思ったより先になりそうなので 軽くジャブを入れておこうと思っています。 「次に会う時にきちんと顔を見て伝えるけど、 あなたのこと好きだから。覚えておいてね」 みたいな感じで伝えるのですが 好きの表現が難しくて困っています。 今は友人関係なので I like you.だと友達のlikeに受け止められそうだし loveは重過ぎます。 私の事my loveと呼んでくれているので たとえloveと言っても友達のloveになるかもしれない・・ と思うと困り果てています。 色々自分でも調べてみて どこでだったか”気持ちを伝えると良い”と書いてある解答をみました。 が、もうすでに伝えています・・ 彼もI think of you a lot.と言ってくれ、私はalwaysと・・ ヘタに友達で仲良くなりすぎるのも困ったものですね・・ どうすれば上手く恋愛感情を伝える事が出来るでしょうか ちなみに彼は英語圏出身の方ではないのですが 長年英語圏で仕事をし、役職を持っている方ですので ネイティブ並な語学力だと思います。

  • 英語で告白

    英語で告白する場合は、何て言えばいいんでしょうか?何か良い表現はありますか? 「I love you」だとかなり重いですよね? あまり重たくない言い方で、でも軽すぎないように伝えたいんです。あまりloveとかheartとかを使った表現も避けたいんで、「I really have a crush on you」とかどうかな、と思うのですが・・・。 英語の得意な方、どんな言い方があるか教えて下さい。 また「正直、あなたともっと色々話がしたいんです。」って付け加えたいのですが、これも何て言えばよいのか教えて下さい。

  • 英語が合っているか見てほしいです(>_<)

    『てかね、この前、実生活で最近知り合ったアメリカ人の女の子に告白されたの(笑) 最初、私のことを人間的に好きだって言われてるのかと思って(ありがとう。私もあなたが好きだよ。)って言ったら(Really???<333 I meant like "I have a crush on you" kinda like you.)って言われてビックリしたの(笑) 危うく相手が言ってるLIKEの意味を知らずに知らないうちに女の子と付き合うところだったんだ(笑)』と言ってくれたのですが、 『By the way, I was asked to go out with this American girl who I met in real life. I thought she liked me as a friend and told her that "Thank you. I like you too." but she shortly replied me "Really???<333 I meant like "I have a crush on you" kinda like you." and I got shocked lol I didn't understand of the meaning of LIKE and I was about to start dating with this girl lol』←英語合っていますか?

  • 英語で愛の告白

    こんばんは。 観覧ありがとうございます。 英語での告白について質問させていただきます。 I like you.これは「好きだよー」というニュアンスでしょうか?では大好きだよ、は何と表現するのでしょうか? I really like you.これは「本当にあなたが好き」でも相手を説得する時に言う言葉の様に感じてしまいます。 例えば、 「Is there anything you want to tell me?You're having an affair, aren't you?」(何か私に話す事ない?浮気してるでしょ?) 「No way!I really like you!」(まさか!僕は本当に君が好きなんだ!) のようなシチュエーションで使用されると思っていますが… 実際はどうなのでしょうか?

  • 英語で告白したのですが。。。

    はじめまして。 オーストラリア人に告白をしました。 私は英語が苦手なのでうまく伝えられたかわからないのですが、送った内容と返信内容です。 私はこう送りました。 I am fun to be with you. I care very much about you. I want to go steady you. Would you be my boyfriend? But,I can't say english well. そしたらこのように返信が来ました。 I really like spending time with you too. I think you are so sweet. I take a relationship very seriously. as i'm still establishing myself here in tokyo i don't think i have the time to give you in a relationship. that would not be fair to you. i still really want to be your friend as i really like who you are i really do like spending time with you but i don't think i could be the boyfriend you deserve 内容はふられたとは思うのですが、全く脈なしってことですかね。 ご判断をお願いします。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません(恋愛の英語)その2

    訳していただきたい文章(特にわからないところ「that way ][will like]の意味) -------------------------------------------------------- [i will like to say that i love you but i think i cant say i love you (中略) love its like but with more fealings(中略) i will like to see you ,each time i wake up so that way(中略) i will like to be at your side everyday and be there with you when you need me」 ---------------------------------------------------- たびたび彼はi will like ・・というフレーズを使います。 大意ではわかりますがこれは現実には無理だと言っているのでしょうか。 英語のできるかた意訳でも良いので教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語の題名について

    僕は今詩を書いていて題名を考えています。 恋の歌なのですが、 love という言葉はどうも重い気がします。 likeだと好きっていう意味になるのか調べてもあいまいでした。 すきなのですが、俺たち彼氏彼女だぜ!というはっきりしたものはなく、 なんともいえない微妙な間柄なのですが、I love you って使いますか? これを題名にしてもいいのですが、どうもくさい感じがするのですが僕だけですか?

  • 英語でI love youって・・

    異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか? 「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。 やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。 教えて下さい!

  • 英語について

    I just feel lile making love with you 教えてもらえませんか? たぶん・・・lileがlikeの間違いだと思うのですが・・・。 できれば直訳ではないのをお願いします。

  • LOVE とLIKEの違いについて・・・。

    I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?