• ベストアンサー

「I know」について教えてください

I know it's confusing. この文の訳を教えてください。 また、この場合のI knowの使い方を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

I know=知っている 主に相手と同意しているときに使うと思います。 I know its confusing. 「ややこしいよね~」 とかって言いません?それと一緒です。 I know its a long way but... 遠いのは分かってるけどさ I know it's slow 遅いよね~ 等など

dadada-yui
質問者

お礼

例文がニュアンスをつかみやすかったです。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

"I know it's confusing." こういう場合の"I know"は「云われるまでもなく分っている」、「承知している」という感じです。「confusingであることは百も承知だ」 "I know it's difficult. But we should do it."(困難であるのは承知の上だ。でもやらなきゃならない) "I know it's not comfortable in here. But there's no other place to sleep."(ここが快適な場所でないのは云われなくても分ってる。でも他に寝る場所はないんだ)

dadada-yui
質問者

お礼

例文を交えてご回答いただきありがとうございます。

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

こんばんは 状況によって訳が変わると思います。 例えば、自分が何かややこしそうな状況に陥りそうな場合であれば、  「あれってややこしいんだよなあ。」、 話をしている相手がそのような状況に陥っているような場合であれば、相手に同調して、  「込み入った話だよねえ。」 のように訳せると思います。 ”I know”は、「分かっている」のニュアンスでしょうか。

dadada-yui
質問者

お礼

なるほど、状況によって変わるんですね。 ご回答ありがとうございます。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

「分かる」ですね。 「ややこしいのはわかる(けど)」 I know it's ... but... 他に I know what you mean. 「あなたの言っていること分かるよ」 など。

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A