• ベストアンサー

文の構造教えてください:All there was was silence.

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(3)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 敵勢力に負けそうな中、神からのお告げで、「タネローンという町に着けば、援助を得られる」という。 その町を目指して旅をしていたコルム一行がやっとタネローンに着く。 しかし、意外なことに、町からは、誰も出迎えに来ない。 シーンとしているのである。 その「しーんと静まっている」という部分の原文が、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ All there was was silence. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の王第3部3章百万の天体の結合(The Conjunction of the Million Spheres.) なのですが、ご覧の通り、wasが2っもあります。 二つ目のwasがどうして必要なのか分からず、タイプミス?とすら思ったのですが、、、通りすがりのネイテブに聞くと、、All there was silence.は、sounds incorrect,で、やっぱり、wasが二つ有った方が、正しいと言っていました。 何でですか? と聞いたら「何となく???」といっていました。 どうやら、タイプミスでは無いことまでは、自力(?)で分かったのですが、どうしても、wasが二つ必要な理由が分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

All that there was, was silence. 「存在していた全てのものは静寂だった」 all that you need で that がよく省略されるのと同様で that が省略されています。there was は普通の「~がある」と同じですが日本語を介したり文法用語にこだわりすぎると分からなくなります。 that は文法的には主格ですから省略できないことになってしまいますが there is 構文では there を“主語のようなもの”、後ろにある「本当の主語とやら」を“目的語かなんか”のようにとらえます。だからこそ疑問文が Is there...? になったり付加疑問が ..., isn't there? となれるのです。日本語の「○○が」にこだわっていたり主格という文法用語に引っかかったりしては理解できなくなります。There is an apple. のような文もそのままの並びで SVC か SVO のように感じるのです。 こういうことから all there was も all you need と同じ感覚なのです。 また He is not the man (that) he used to be.「彼は以前の彼とは変わってしまった」で主格の that が省略できる例のように「格」の概念が語順の感覚に負けているような例の一つでもあります。 なお主部に含まれる動詞と文の動詞が同じになって連続する時は見やすくするためにコンマで切ることもあります。 Whatever is, is right.「存在するものは全て正しい」。初めの is は完全自動詞「在る」。

zatousan
質問者

お礼

大達人御回答ありがとうございます。 日々精進しているのですが、中々文法って難しいです。 早く僕も文法を完全に理解できれば良いのですが、、、。 >there was は普通の「~がある」と同じですが日本語を介したり文法用語にこだわりすぎると分からなくなります。 正にその状況でした。(泣) >こういうことから all there was も all you need と同じ感覚なのです。 確かにneedも動詞ですね! 何でだか分からないのですが、needだったら混乱しないのに、wasだと混乱しちゃいました。 >Whatever is, is right.「存在するものは全て正しい」。初めの is は完全自動詞「在る」。 これも、名文ですね! 流石 大達人!!!! 僕も20年後位には大達人のレベルに達していたいです。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

回答No.3

all you have to do is (to) study. 「all」と「 you」のあいだに「 that」が省略されています。 また最近の英英辞書では、こういう「all」は「the only thing (things)」とういうふうにはっきり明記してあります。「あなたのすべき唯一のことは勉強です」「あなたはただ勉強だけしていればいい」。 ここでも直訳すれば「そこにある唯一のものは静寂だった」という複文です。「was」の主語は「省略されている関係詞that(=all)」d、ふたつめの「was」の主語も「all」です。もちろん「was」一つでも表現できますが(there was only silence)、ここは複文にして(気取って)協調したのでしょう。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 すいません、飲み込みが悪い方で、No4様の御回答を頂くまで、分かりませんでした。 なるほど、thatの省略だったのですか!! 勉強になりました。 中々と文法の勉強って終わりませんね。 僕は、もう何回も文法書を復習しているのに、いつまで経っても極められません。 早く、文法書を卒業できるように、なりたいんですが、、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

"All there was " = そこに存在したものすべて で名詞句のような気がしますが...。 "All there" だけでは「そこすべて」になっていて動詞が無いので

zatousan
質問者

お礼

御回答有難う御座います。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

<All there was> was silence. と切れるんじゃないですか。<>内は名詞句で主語になると思います。 ん~っと,他の質疑応答をご覧になればわかりますが,ぼくが文法用語を使ったときは,嘘八百の可能性が<高い>です。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。いやいや、回答者様が文法が苦手な事は重々承知しています。(失礼!) せめて、何らかの根拠があるご回答をいただけると、、、、、、、、。

関連するQ&A

  • 否定の命令文で、「Don't+動詞の原型」と、「動詞の原型+not」の違いは有りますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(3)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 背景:敵勢力に負けそうな中、神からのお告げで、「タネローンという町に着けば、援助を得られる」という。 その町を目指して旅をしていたコルム一行がやっとタネローンに着く。 そこで、興味深い彫像を発見して駆け寄ろうとするコルムを友人ジェリーが止める。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Rush not, Corum, in Tanelorn.' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の王第3部3章百万の天体の結合(The Conjunction of the Million Spheres.) 否定の命令文については、「チャート式基礎からの新総合英語」でも、「英文法 標準問題精講義(原 仙作著)」でも、「Don't+動詞の原型」だとか、「Don'tの代わりにNeverが使われる事がある。」だとしか書いておらず、 「動詞の原型+not」ってどんなニュアンスなんだろう? と首をかしげております。 「Don't+動詞の原型」と、「動詞の原型+not」も同じで、 「コルム、タネローンでは走ってはならない。」と言っているだけの事でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • I, too.とMe, too.の違い。 (ネイテブを捕まえて聞いても分からなかった。)

    こんにちは、 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 (主人公コルムのセリフ) ~~~~~~~~~~~~~~ 'I, too.' ~~~~~~~~~~~~~~ 目にした瞬間、、「Me, too.」じゃないの? と思ったのですが、ネイテブが書いたものだしな~と思い、正しい英文と解釈しました。 しかし、こんな簡単な英文で皆様を煩わしたくないので、どうしようかと迷っていると、ネイテブが通すぎていくのが見え聞いてみました。 すると、 "I, too." doesn't sound correct. I have never heard of it. と言われてしまいました。 あ~、やっぱり通りすがり素人ネイテブなんか捕まえてもダメかと思いました。 そこで、皆様にお尋ねします。 一体違いは何なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 簡単そうで、『?』:Daybreak found Corum walking.この文の主語は「夜明け」?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(3)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 第八章の冒頭文として、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Daybreak found Corum walking. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 翻訳本では、 斎藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 夜が明けた―コルムは歩き続けていた。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の王第2部8章小さな嵐の中(Into the small storm)より まず、原文を僕なりに解釈しようとすると、「夜明けがコルムの歩いている事に気づいた。」に成ってしまいます。 主語は、どうしても、「Daybreak=夜明け」に見えるのです。また、過去完了進行形でも、過去完了形でもないから、「歩き続けていた。」とは訳せないと思うのです。 この原文の本当の意味は何なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • ロングマン英英とジーニアスの説明が違う!:at/in the back of one's mind

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(3)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 背景:敵勢力に負けそうな中、神からのお告げで、「タネローンという町に着けば、援助を得られる」という。 その町を目指して旅をしていたコルム一行がやっとタネローンに着く。 そこで、コルムはある一つの彫像を見つける。 そのときのコルムの心理描写: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And there was a slight suggestion of familiarity about it which made him begin to hope for, in the back of his mind, he equated this statue with salvation, though he did not know why. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の王第3部3章百万の天体の結合(The Conjunction of the Million Spheres.) 斎藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ その姿になんとなく見おぼえがあり、コルムはふたたび希望をいだき始めた。なぜだか分からないが、コルムの心の奥に、この像を救い主と見なす気持ちがわいてきたのだ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ジーニアス英和辞典 ~~~~~~~~~~~~~~~~~ At the back of one's mind 心の奥に(で). ~~~~~~~~~~~~~~~~ ロングマン英英 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ at/in the back of your mind a thought that is at the back of your mind is one you try to ignore because you do not want it to be true: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/back_2 (6番の説明です。) 結局、ロングマンとジーニアスの真っ向から対立する解説に、僕はどちらを信じて良いのか分かりません。 結局の所、コルムは、『心の奥でに』思ったのか、『そんな事は無いだろうが、と思いつつ』「その像を救い主と見なす気持ちがわいてきた」のかどっちなんでしょうか??? 教えてくださいよろしくお願い致します。

  • 何故過去形?Yet while Glendyth and all he represented 『survived』,

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(2)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 ~~~~~~~~~~~(『』は僕が挿入しました)~~~~~~~ Yet while Glendyth and all he represented 『survived』, Corum knew that Law would be under constant threat and that the corrupting monster Fear would destroy all virtue. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の女王、第一部1章「海の神が捨てたもの(What the sea God discarded)」 参考までに、斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ しかしながら、グランディスとその代表する勢力が生きてのびているかぎり、<法>は常に脅威にさらされ、<恐怖>という名の有害な怪物があらゆる美徳を破壊するであろうことを、コルムは知っていた。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 過去形というのは、(1)過去の動作や状態(2)過去の反復的、習慣的動作、ですよね。 グランディスは、まだ生きています。 なのに何故過去形なんでしょうか? 現在の状態を表すのは現在形ではないんですか? どうしても分かりません、教えてください、よろしくお願い致します。

  • They might be dead men for all they'll respond.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 千人の敵騎馬軍団が迫る中、見るからに獰猛な相手に、和平交渉の為に何度も叫んでも全く返事が得られなかったのを受けて、登場人物の一人が言ったセリフ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'They might be dead men for all they'll respond. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (第一部10章千の剣(A Thousand swords.)より) 直訳を考えてみると、 「全員返事をするところをみると、あやつら全員死人かもしれぬ。」 という『?』な文になってしまいます。 翻訳本では、 斉藤伯好訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「やつらはまるで死人のように一言も答えようとしない。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ になっていました。どうしてこういう訳になるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • このI would have thoughtは、「おれだったら、そう考えたがね。(なんで気づかなかったのあんたは?)」のニュアンス?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 セリフの背景: 主人公コルム公子が、ひょんな事から出会ったハナファックスに、「神の手と目」を手に入れた事を話す、(しかし、主人公は使い方も偉大さもあんまり知らない)。 ビックリしたハナファックスは、「そりゃー伝説的物だぞおい、」見たいな事言い、その後、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ‘Yet such powers are too great for a mortal, I would have thought. The consequence of using them would be monstrous...' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 第三部3章暗き者来たる(The dark things come) 想像ですが、このセリフは平坦な英文にすると、 (If I had been there then, )I would have thought such powers are too great for a mortal. となり、このI would have thoughtは、「おれだったら、そう考えたがね。(なんで気づかなかったのあんたは?)」のニュアンスでしょうか? 翻訳本では、単に「~、と、おれは思うがね。~~~~~」と訳されており、僕の推測が正しいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • Poppy又は、Poppiesに「教会」の意味はありますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 セリフの背景: 混沌の神アリオッチと対面した主人公コルム公子、その時の混沌の神アリオッチの分別くさい話の一部、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Nature gave birth to poppies and daisies. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 第三部6章神の饗宴(The God feasters) 斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 自然はヒナゲシ(教会)や、ヒナギク(立派な人物)を産み出した。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 辞書で調べても(ジーニアス英和、ロングマン英英、オンライン英辞郎、Urban Dictionary.と4っ程辞書を調べました)、ヒナギク=dasyに、「立派な人」の意味は発見できても、ヒナゲシ=poppyにどうしても、「教会」の意味が発見できません(「おじいちゃん」の意味はあるようですが、、関係ないですね、、。) 考えられるのは、教会=>法王=>pope=>複数形はもしかして、poppies(?) どうしても、何故ヒナゲシが教会を象徴しているのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • このWhy spare him?は、「なぜあの男を無駄にするのだ?」?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(2)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 背景:悪者の熊神(Bear)が悪の親玉(グランディス)に、「主人公コルムの心臓と肉体が、邪神復活の為に欠かせない為、捕らえよ」という趣旨の命令を下す。それに対して、悪の親玉(グランディス)と熊神(Bear)の会話。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Not slain?' It was Glendyth's disappointed tones. 'Why spare him?'said the Bear ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご覧のとおり、殺す気満々のグランディスはガッカリ、それに対しての熊神のセリフがよく掴めません。 普通、spareは、「<命>を助ける、助命する、容赦する。」といういみですよね? なので、このBearのセリフは僕には『???』なのです。 翻訳本では、斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「なぜあの男を無駄にするのだ?」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ となっており、ますます、分かりません。 もしかして、これは、グランディス言葉を無視して自分の命令に対して、「容赦してはならんぞ!」という意味だろうか、、とも考えたんですが、それなら、whyって言いませんよね。う~ん。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • このfollowingの品詞は?He began to stride from the hall, Rhalina and Beldan following.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(2)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ He began to stride from the hall, Rhalina and Beldan following. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の女王、第一部1章「海の神が捨てたもの(What the sea God discarded)」より 要するに、主人公が大股で広間を出て、ラリーナとベルダンがそのあとを追った、訳ですが、 followingの品詞が今一分かりません。動詞の進行形だとすると、主人公が過去形で、二人が現在進行形というのもおかしいので、形容詞なのかな?と考えています。 この考え方は正しいのでしょうか? また、He began to stride from the hall. Rhalina and Beldan followed him.としたら何か意味が変わるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。