asの働きとその影響

このQ&Aのポイント
  • as diverse asの部分がわかりません。これは何のasなのでしょうか?
  • As was true ofは倒置だと思うのですが、なぜ倒置が起きているのでしょうか?asは否定の副詞ということでしょうか?
  • asの働きについて詳しく説明します。また、この文が示唆するように、この新しい科学的パラダイムの影響は教育、医学、法律、宗教など、さまざまな分野に及ぶ可能性があります。
回答を見る
  • ベストアンサー

as の働き

But eventually, as the general population becomes more attuned to this interdependent view, changes may well occur in areas as diverse as education, medicine, law and religion. As was true of Copernicus's observation 500 years ago that the earth orbits the sun, there is no telling how far the effects of this new scientific paradigm may extend. (1)as diverse as の部分がわかりません。これは何のasなのでしょうか? (2)As was true of は倒置だと思うのですが、なぜ倒置がおきているのでしょうか?asは否定の副詞ということでしょうか? 以上2点よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) もちろん,as 形容詞・副詞 as で「同じくらい~」という同等比較になるというのはご存じの上での質問だと思います。 普通に,「~と同じくらい異なる」だと不自然です。 今回は as diverse as A, B, and C のような形で, 「A, B, C などさまざまな」という意味合いになり, areas という名詞を説明しています。 A, B, C とさまざまあるのと同じくらいさまざまな分野 で結局,「A, B, C などさまざまな分野」という意味になります。 日本語のまま考えると少し難しいですね。 (2) いわゆる関係代名詞の as で,先行詞が後にきています。 there is no telling how far the effects of this new scientific paradigm may extend という内容全体が先行詞です。 「このようなことは,~について当てはまるのだが(当てはまるように)」と言っておいて,「このようなこと」が there is no telling how far the effects of this new scientific paradigm may extend ということになります。 As is often the case with him, Bob was late. 「ボブにはよくあることだが,遅刻した」 という例文でおなじみです。 Bob was late, which is often the case with him. のように,前の文や節を受ける,継続用法の関係代名詞 which と比較されます。 このような説明の仕方が古くからされてきましたが, As it was true ~のように主語を補って, 「そのことは~に当てはまるように」として,it が後の内容をあらかじめ受けているという説明も可能です。 この場合は as は接続詞となります。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.2

科学史の課題テキストですか。あるいはふつうの英語かも。 1)changes may well occur in areas as diverse as education, medicine, law and religion 教育,医術,法律,宗教にわたる広範囲の分野に変化が生じたのは当然であろう。 as much as などと同じ使い方でしょう。このasを学校文法でどんなに教えているかは,もう40年前のことなので完璧に忘れました 笑。 2)地球が太陽のまわりを公転しているというコペルニクスの500年前の観察についても同様であり,この新しい科学的パラダイム(規範)がどれだけ広範囲に影響を与えたかはかりしれない。 という意味です。文法的には,上述同様さっぱりわかりません 笑。

関連するQ&A

  • as reassuring as ...

    以下の文で、as reassuring as ... の部分がいまいちはっきりしません。解説をお願いできますでしょうか。 As reassuring as Reilly's words may have seemed, anyone with even a passing knoeledge of the modern food system knew the story was far from over.

  • asの使い方

    FRBの議長が新しく任命されました。ニュースで以下の文章がありました。 It was the third time in as many years Bush has turned to the 51-year-old Bernanke for a sensitive economic post. The president named him to the Fed board in 2002, then made him chairman of the president's Council of Economic Advisers earlier this year. 意味としては、ブッシュは長い期間、Bernankeを経済活動の主要なポストにつけて、助言をうけているのであるが、今回で彼を任命するのは3回目となる。となると思います。 最初に出てくるasはどんな使われかたをしているのでしょうか。これは一般的でしょうか。

  • asの意味

    度々すみません。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2209627 の中ほどのPaulQさんの投稿の後半部なのですが、 However, as it seems the morning, rather than the weather is snowing, and in refers to a place rather than a time (morning) this is better as I was born during a morning of heavy snow”. 2行目最後のasはどのような意味でしょうか? 分かる方がいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の訳がわかりません

    よろしくおねがいします。 From buzz that Katie Holmes was being followed by the Church to speculation over the influence Tom Cruise's controversial religion had during the settlement negotiations, the role of Scientology in the couple's split has been followed just as closely as the beginnings of their separate new lives. こちらの文なのですがどのように訳すのでしょうか? またこれは文法的にはどういう文法の組み合わせなのでしょうか?peapleのwebサイトを読んだのですがこの後の文はわかりましたがこの文章はどのように区切って読んだらいいのかわからずまた倒置法なのか何かわかりません。 よろしくお願いします。

  • 比較の文章について

    At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated in proportion to the rest of the kingdom as at the end of the eighteenth. この文で、in proportion to the rest of the kingdomがあることによって理解しにくいのですが、いったんこれを省いて考えると、 At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated as at the end of the eighteenth. このような文になりますよね。そして、2個目のasの直後にParisが省略されていると考えて良いんですよね。 つまり、 At the time of the wars of religion in france at the end of the sixteenth century, Paris was as densely populated as (Paris) at the end of the eighteenth. ということですよね。そして残りのin proportion to the rest of the kingdomがわかりません。いちおう意味は文脈から、都会⇔地方の意味の「地方に対して」になると思うのですが、「地方」に対するパリの人口密度、という観点から、16Cと18Cのパリを比べていると言うことでしょうか。in proportion to the rest of the kingdomは「比較」しているのではなくて、「視点」を定めているということですよね。どことどこを比較しているのか混乱しているのですが。よろしくお願いします。

  • 英訳なのですが・・・,「To this extend,・・・.」が文頭に着くのですが,意味が分かりません.

    英訳なのですが・・・,「To this extend,・・・.」が文頭に着くのですが,意味が分かりません. 近辺の英語を載せます. the axial load in the delaminated layer increases as the degree of compresssion increases. To this extend, the axial load in the delaminated layer is based on the decrease of the wavelength of the delamination. 剥離層の軸荷重は,圧縮の度合いが増すにつれて,増大する. ???,剥離層の軸荷重は,剥離の波長の減少に基づいている. と,訳せるはずなのですが・・・.ちょっと気になったもので,この To this extend の意味を教えてください. よろしくお願いします.

  • 従属節に主語がない?:As was true when he bathed, at least once each day.

    こんにちは、お世話になります。 タイトルの文の主節は、(!で区切ってありますが)前文だと思うのですが、従属節の"As was true”の部分に主語が見当たりません。(前後の文は下記に記しました。) ネイテブならではの大幅な文法無視の省略なのでしょうか?  試訳:As was true、最低でも毎日一回、入浴する時に。 As was trueが良く分かりません。 参考までに前後の文脈をのせておきます。 背景:Octavian、自分専用の風呂とトイレ付きの豪邸を買う。(自分専用以外の風呂と便所ももちろんある) To Octavian, they were a main reason for his purchasing this domus; he was the most private of person, especially when it came to voiding his bowels and bladder. No one must see. no one must hear! As was true when he bathed, at least once each day. *domusはラテン語の「家」の意味のようです。 その後、この性癖ゆえに行軍中はいつもつらい思いをしているという文が続きます。 よろしくお願い致します。

  • he has billed it as a movement

    “Politics is about policy, but it’s also about giving people some kind of sense of participating in a common venture with their fellow citizens,” Mr. Wolfe said. Philosophers call it “civil religion,” using the language of religion and elevation to talk about your country. A classic example is Ronald Reagan’s summoning of the “city on a hill.” That, Professor Wolfe said, was the parallel Mr. Obama was hinting at when he talked about Reagan as a transformative leader. “A soft civil religion is something our country desperately needs at a time of deep partisanship,” Mr. Wolfe said. “He wants to go back to the Reagan years as a Democrat, with Democratic policies.” But others see in this same language a more cynical cult of personality. “What is troubling about the campaign is that it’s gone beyond hope and change to redemption,” said Sean Wilentz, a historian at Princeton (and a longtime friend of the Clintons). “It’s posing as a figure who is the one person who will redeem our politics. And what I fear is, that ends up promising more from politics than politics can deliver.” From the day Mr. Obama announced his candidacy, he has billed it as a movement, and himself as the agent of generational change. billed itのitが何を指し示すのか教えていただけるとありがたいです。 http://www.nytimes.com/2008/02/17/weekinreview/17zernike.html?pagewanted=2&_r=1&hp

  • 英文を訳して下さい。

    Central control was only one facet of Tokugawa government; local autonomy was also an integral part. Throughout their history as national rulers, the shoguns retained direct control over no more than about a quarter of the territory and people of Japan. This area had as its two focal points the Kanto plain and the Kinai district, and was known as the tenryo, or “heavenly domain.” The remaining three-quarters of the country was parceled out among the daimyo t rule as their own domains (han). In addition to functioning as local entities, han were combined with the bakufu to form a unique, viable, and interdependent nations political order. tenryo 天領 

  • 和訳お願い致します。

    'The second verse may describe the condition of the earth on the evening of this first day(for in the Jewish mode of computation used by Moses each day is reckoned from the beginning of one evening to the beginning of another evening). This first evening may be considered as the termination of the indefinite time which followed the primeval creation announced in the first verse, and[may be considered]as the commencement of the first of the six succeeding days in which the earth was to be filled up and peopled in a manner fit the reception of mankind. .We have in this second verse a distinct mention of earth and waters as already existing and involved in darkness ;their condition also is described as a state of confusion and emptiness (tofu bofu), words which are usually interpreted by the vague and indefinite Greek term 'chaos',and which may world. At this intermediate point of time the preceding undefined geological periods had terminated, a new series of events commenced, and the work of the first morning of this new creation was the calling forth of light from a temporary darkness which had overspread the ruins of the ancient earth'.