- ベストアンサー
「やっとだよ」って?
どうしても貰いたいものがあって、もうとっくに貰えてもいいものだと思うのに なかなか手に入らなくて、 だから、貰った時はうれしいというよりも、やっとだよ という気持ち それをうまく表現できるフレーズはありませんか? 例えば運転免許証のようなものと考えてもらってもいいです。 運転技術は充分あると自分では思っているのに、なかなか試験管がOKを出さない。やっと 合格だと言われた時のひとこと よろしくお願いします
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.5です 催促という感じではないですよ 遅いなあ今ごろくれて!もっと前にくれるべきだったと言った感じ。 例えば約束の時間に遅れてきた人に About time! なんてちっちゃい声で言います やっとだね。 だけの意味だったら You've come a long way, baby! なんてのも有ります。タバコの広告文句ですけど。
その他の回答 (7)
- reina-s
- ベストアンサー率37% (3/8)
そうですねぇ。ホントにいろいろな言い方ができると思いますが… 私だったら言うのが"Oh great! Finally!!!!!!"です。 あと少し意味が違くなってしまうかもですが、"I knew I could get that." なんでもっと早くにもらえなかったんだろう…ってゆう意味をこめたのは、"How come I couldn't get this earlier? I'm enough for this!!" 場合場合で違うしいろんな言い方ができると思うので… 少しでもお役に立てたらうれしいです☆
- nine_of_cups
- ベストアンサー率21% (31/146)
"Well,Hard-won license!He could have issued it much earlier!" 先に挙がっているいくつかは、言い方によって皮肉になったりします。 No.5さんのなんかもかなりいいと思います。 日本語をずばりそのまま英語にするというのは無理な話で、 同等のニュアンスを文章にして表すことが殆どです。 例えば、上記のような言い方なども。
- chicagoKoi
- ベストアンサー率20% (44/210)
It's about time. なんて近いと思います ちょっぴり皮肉っぽいです。
補足
回答ありがとうございます。 しかし、It's about timeだと、 「もうそろそろ貰ってもいい時期じゃないの」と催促しているイメージなのですが、私の思い違いでしょうか? 私の知りたいフレーズは、もっと早く貰えたのではないのかなという、不満な気持ちを表現したいのです。
- monkichihaha
- ベストアンサー率29% (181/613)
ごめんなさーい!!英語だったのね^^; や~っとだよ~ 「At Last」なんて感じかしら・・
- ayasu
- ベストアンサー率35% (56/156)
英語でってことですかね? ならば、感情を込めて・・・ Finally!!! ですね。
- nine_of_cups
- ベストアンサー率21% (31/146)
"Good! I made it!" なんてどうでしょう。よっしゃ!やった!といった感じですね。 もしくは、 "Good! I've finally made it!" でもOKです。
補足
ありがとうございます。 が、これだと喜んでいるイメージですよね。 私としては、もっと早く手に入ったはずなのにという、むしろ不満を表現したいのです。
- monkichihaha
- ベストアンサー率29% (181/613)
「やっとだよ!」に似てるけど「やっとこさっとこ~」なんて言ってました。でもむっつかしい質問だわ。その時の「ひとこと」だもんね~。
補足
すみません。カテゴリーを英語で選んでいたものですから、書き忘れましたが、 英語でどういうか 質問したのです。
お礼
そうなんですか? 偏った理解をしていたようです。 ありがとうございました。