• ベストアンサー

「やっとだよ」って?

どうしても貰いたいものがあって、もうとっくに貰えてもいいものだと思うのに なかなか手に入らなくて、 だから、貰った時はうれしいというよりも、やっとだよ という気持ち それをうまく表現できるフレーズはありませんか? 例えば運転免許証のようなものと考えてもらってもいいです。 運転技術は充分あると自分では思っているのに、なかなか試験管がOKを出さない。やっと 合格だと言われた時のひとこと よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

No.5です 催促という感じではないですよ 遅いなあ今ごろくれて!もっと前にくれるべきだったと言った感じ。 例えば約束の時間に遅れてきた人に About time!  なんてちっちゃい声で言います やっとだね。 だけの意味だったら You've come a long way, baby! なんてのも有ります。タバコの広告文句ですけど。

pochi0413
質問者

お礼

そうなんですか? 偏った理解をしていたようです。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • reina-s
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.8

そうですねぇ。ホントにいろいろな言い方ができると思いますが… 私だったら言うのが"Oh great! Finally!!!!!!"です。 あと少し意味が違くなってしまうかもですが、"I knew I could get that." なんでもっと早くにもらえなかったんだろう…ってゆう意味をこめたのは、"How come I couldn't get this earlier? I'm enough for this!!" 場合場合で違うしいろんな言い方ができると思うので… 少しでもお役に立てたらうれしいです☆

回答No.6

"Well,Hard-won license!He could have issued it much earlier!" 先に挙がっているいくつかは、言い方によって皮肉になったりします。 No.5さんのなんかもかなりいいと思います。 日本語をずばりそのまま英語にするというのは無理な話で、 同等のニュアンスを文章にして表すことが殆どです。 例えば、上記のような言い方なども。

回答No.5

It's about time. なんて近いと思います ちょっぴり皮肉っぽいです。

pochi0413
質問者

補足

回答ありがとうございます。 しかし、It's about timeだと、 「もうそろそろ貰ってもいい時期じゃないの」と催促しているイメージなのですが、私の思い違いでしょうか? 私の知りたいフレーズは、もっと早く貰えたのではないのかなという、不満な気持ちを表現したいのです。

回答No.4

ごめんなさーい!!英語だったのね^^; や~っとだよ~  「At Last」なんて感じかしら・・

  • ayasu
  • ベストアンサー率35% (56/156)
回答No.3

英語でってことですかね? ならば、感情を込めて・・・ Finally!!! ですね。

回答No.2

"Good! I made it!" なんてどうでしょう。よっしゃ!やった!といった感じですね。 もしくは、  "Good! I've finally made it!" でもOKです。

pochi0413
質問者

補足

ありがとうございます。 が、これだと喜んでいるイメージですよね。 私としては、もっと早く手に入ったはずなのにという、むしろ不満を表現したいのです。

回答No.1

「やっとだよ!」に似てるけど「やっとこさっとこ~」なんて言ってました。でもむっつかしい質問だわ。その時の「ひとこと」だもんね~。

pochi0413
質問者

補足

すみません。カテゴリーを英語で選んでいたものですから、書き忘れましたが、 英語でどういうか 質問したのです。

関連するQ&A