• ベストアンサー

お知恵を貸して下さいm(__)m。

○○(商品名) Grown on the coast of ××(地名) in controlled field ponds of crystal clear mountain spring water,…… という文章があります。(元の文章から形容詞などを省略しています) ○○の主成分である、ある種の藻を養殖している様子を簡単に書いた文章です。 mountain spring waterが??です。最初は「ああ、山の方からきれいな湧き水を引いてきて、それで育てているんだな」と思ったのですが、あとの方で海からくみ上げた水で生育させているという文章も出てくるのですよね。 藻は淡水藍藻類の一種で字面では淡水で育つものなのですが、この種類は塩分に耐えるのがウリらしいです(^_^;)。淡水でも育つのかもしれないですが、塩水で育てる方法が一般的なように感じました。 mountain spring waterについて、わたしは勘違いをしているのでしょうか。 ご助言をお願いしますm(__)m。これでは情報量が少ないでしょうか。

noname#5798
noname#5798
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 こちらでは、湧き水がかなりいろいろなところで見られます。 平地でも湧き水が出ており、それが小川となり、川に流れていくわけですね。 また、その湧き水は必ずしもきれいな水とはいえないいろいろな理由があります。 例えば、近くに農場があり、農薬などが十分に地下でろ過されているとは限らないんですね。 また、酪農場が近くにあったりすると、排泄物も混じっている可能性がある、また、微生物も混じっているという事ですね。 つまり、地下を通っている「川」が地上殻浅いところにあると、湧き水として、丘陵などで、出てきてしまうんですね。 ですので、飲み水とか衛生上きれいな水とは、山で見る湧き水でなくてはならない、というイメージがあるわけです。 ですから、こちらのペットボトルに入った、飲料用水で湧き水といううたい文句だと、このmountain springという事が重要な意味があるんですね。 という事で、このMountain spring waterは山の湧き水、という事になります。 >あとの方で海からくみ上げた水で生育させているという文章も出てくるのですよね。 という事ですが、「海の水」に何か意味があると思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

noname#5798
質問者

お礼

イメージのご説明ありがとうございました。その内容はわかったように思うのですが……でしたらどういうことになるでしょうね?おっしゃるとおり「海の水」がポイントで、海洋深層水を使っているということも言いたいらしい。でも山の湧き水と海洋深層水をどっちも使うのかなー。 これはすでに英語の問題じゃなく、生物のカテゴリでしょうか。  ○○ is fed earth deposits and ocean water. ならば堆積物(よりにじみ出るイロイロ)と海水で育てた状況ですよね? うむむ。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.2

もう少し英文を掲載して頂ければ、理解し易いかもしれません。

noname#5798
質問者

補足

うーん、でもこの文章は一旦ここで切れて(冒頭の文章です)、続きは国際品質保証のことになってしまうのですが……。そのあとにまた「自然の堆積物からの栄養と、600メートルの深さからくみ上げた海洋水で育てた」と来ます。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.1

ウィアドーです。 いやいや、勘違いではありません。mountain spring waterは正にその通りで他の解釈は考えられません。

noname#5798
質問者

お礼

あ、二つの質問についてお答えいただきありがとうございます。(なんとなくワイアードさんとお読みしていました。……針金ぐるぐる巻きって感じになっちゃいますね(^。^)) ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳してください!

    Traditionally grown and hand picked by the folks who have developed tea for centuries , Green Mountain Tea gives you a taste of history . どうしても日本語が成立しなかったので この文章を英訳してください!

  • うまく訳せません

    The most amazing thing in Fiordland, though, is the magical sight of fiords themselves—narrow strips of water, some over 200 meters deep, that cut between the high mountains facing the coast. 上の文章が難しすぎて、どうしてもうまく訳せないのでお願いします。 ↓30分奮闘した結果 しかし、フィヨルドランドで最も驚くべきものは、フィヨルド自体の魔法のような光景です。 一部では200メートル以上もの深さを沿岸に面して高い山々の間を切り、一衣帯水を成しています。

  • 日本語訳を!(18)

    お願いします (1) North of the Nile Delta, across the Mediterranean Sea, the land of the Hittites juts out like the snout of a barking dog. From an area where a whisker might sprout, the people of an initially insignficant nation called Hatti, began to spread throughout the Near East. By the late second millenmium BCE, they had grown into a great power. Asian princes wrote time and again to Akhenaten, warning him that he had better stop the Hittites now, before it was too kate. The Hittites were chipping away at Egypt's control in Syria. But Akhenate ignored the letters and he ignored the Hittites. And the Hittites grew stronger. (2) In the 13th century BCE, during the early part of Egypt's 19th Dynasty, when Ramesses II was king, he Hittites could no longer be ignored. They controlled the city-state of Qadesh, and whoever controlled Qadesh controlled the trade route from the coast. It was a strategic position and Ramesses II knew it. "Now the vile enemy from Hatti had gathered together all the foreign lands as far as the end of the sea.... They covered the mountains and filled the valleys and were like locusts in thier numbers." In the spring of his regnal Year 5, Ramesses II led his army eastward on a mission to beat back the Hittites. (3) The Egyptians army was a fearsome force. Twenty thousand infantrymen and charioteers advanced toward Qadesh. Four divisions of highly trained soldiers, each unit named after a protective god―Amun, Re, Ptah, and Seth―marched east. Ox-drawn carts and donkeys loaded with food and weapons followed, kicking up dust as they went. Members of the royal family, priests, advisers, and diplomats accompanied the soldiers to meet an enemy that Ramesses II claimed outnumbered them two to one.

  • 地球環境化学系の論文の訳で困っています

    地球環境化学系の論文の翻訳で困っています。 地球環境化学系の論文の翻訳で困っています。 南アルプスの湖を例とした、植物プランクトンの増殖における栄養塩の利用性と温度の影響 というタイトルの論文です。 ひと通り全訳を終え、それを理解する段階にいるのですが deep mixing dynamicsがよくわかりません。 その文章は、The development of these algal groups during the growing season showed a strong dependence on the surface spring availability of SRP, which, in turn, was related to winter climatic oscillations, deep mixing dynamics, and trophic status. です。 できたら、この文の訳とdeep mixing dynamicsというものがどのようなものなのか教えていただきたいです。 翻訳ツールにいれただけの回答や無関係な回答はいりません。 わらをもすがる思いですので、冷やかしはご遠慮ください。 化学系の方や英語に精通している方、どうかお力を貸してください。 よろしくお願いします。 PS. eurytrophicという単語もわかりませんでした。 陸水の辞典や他の論文も調べたのですが、いい訳ができませんでした。 広食性が近い訳だとは思うのですがしっくりきません。 その文章は、 These results have implications in the evaluation of the impact of different climatic scenarios in lakes of diggering trophic status, suggesting a net increase of only selected eutrophic- or eurytrophic-sensitive groups with increasing water temperature in more enriched systems. よろしくお願いします。

  • (303)その2 But at that ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (2)But at that time let me have a shady rock and wine of Biblis, a clot of curds and milk of drained goats with the flesh of an heifer fed in the woods, that has never calved, and of firstling kids; then also let me drink bright wine, sitting in the shade, when my heart is satisfied with food, and so, turning my head to face the fresh Zephyr, from the everflowing spring which pours down unfouled thrice pour an offering of water, but make a fourth libation of wine. この文章は、―前問(303)その1―の続きです。 試し訳と語彙について質問します。 <試し訳> しかし、その時は、ビブルスの日影の岩と酒、それから、森で授乳された(子を生んだことのない)若い雄牛の肉と一緒に水気を切った山羊のミルクを私に持ってきてくれよう。 その時、同じように、日影に腰を下ろす私に(私に;記述なし)、鮮やかな酒を飲ませてくれよう。 私の気持ちが食べ物に満足した時、(and soを略) 清らかなゼファーの方を向いて、汚れずに流れる絶えることなき湧き出ずる泉から、三度、奉納の聖水を流しなさい。(butを略)四度目には、ワインのお神酒にしなさい。 <質問> (a) let me have a shady rock and wine of Biblisについて    *let me haveは「持ってきてくれないか」位の意味ではないかと考えた。       苦し紛れですが、「くれよう」とした(少し変ですね)。    *a rock and wine となっている。rockの意味が分からない。        祈願の意味でもあるのだろうか。 (b) sitting in the shadeについて     「日影に座る(私に)」;(私に)を補充しました。正しいでしょうか。 (c) bright wineについて     「鮮やかな酒」;白ワインの意味かもしれない(よく分からない) (d) from the everflowing spring which pours down unfouledについて     ここは、文の切れ目が分からず、いろいろ考えました。     続く‘pour an offering of water’が命令文と考えました。     正しいでしょうか。 (e) but make a fourth libation of wineについて    makeはpourの意味と考えました。正しいでしょうか。 備考; *Zephyr;yahoo.dic;西風の神、春を告げるそよ風 *Biblis;ギリシャ中部の最西部に位置する都市(酒の産地か)、 泉の妖精達の意味もある。  *通読しても、ボンヤリとしか分からない。      恐縮な質問です。    よろしくお願いします。      

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Fao Landing occurred from November 6, 1914 to November 8, 1914 with British forces attacking the Ottoman stronghold of Fao and its fortress. The landing was met with little resistance from the Turkish defenders who fled after intense shelling. It was the first military operation of the Mesopotamian Campaign of World War I which was carried out to protect the British Empire's oil supplies in the Persian Gulf. When the Ottoman Empire entered into World War I, the British feared for the safety of the Persian Gulf oil facilities. To protect their facilities, the British decided to capture the Ottoman-controlled section of the Persian Gulf coast. The Fortress of Fao was the main Ottoman fortress on the Persian Gulf coast and to Anglo commanders seemed like the logical jumping off point for any Ottoman attack on British oil facilities. The British assigned Indian Expeditionary Force D (IEF D) which consisted of the 6th (Poona) Division led by Lieutenant General Arthur Barrett, with Sir Percy Cox as Political Officer. The initial landing force was a contingent of Royal Marines from the HMS Ocean and British Indian troops of the 16th (Poona) Brigade under Brigadier General W.S. Delamain. The British sloop HMS Odin shelled the Turkish positions near the old fortress of Fao, silencing the enemy batteries and clearing the way for the landing force. A six-hundred strong force came ashore in the shallow, muddy waters with two mountain guns in tow and faced little resistance. The combined British and Indian force captured the poorly prepared Ottoman positions swiftly, seizing a large amount of largely undamaged material including several artillery guns, many of them still in position and loaded. Evidently, the weak Ottoman garrison was abandoned by its soldiers when the fort commander known as the "Bimbashi of Fao Fort" was killed by a shell. The landing and capture of Fao was a strategic blunder for the Ottomans from which they would never truly recover as evidenced by the subsequent string of defeats suffered by the Empire at the hands of the British in the following year. The Ottomans also no longer controlled a key access point to the Persian Gulf, and the British facilities were largely safe. However, the British felt that their facilities would not be truly safe until they managed to capture Baghdad. This led to several campaigns against Baghdad that would result in the capture of that city by the British in 1917. The Fao landing and the subsequent battle for the fortress were prominently featured in video game Battlefield I. The Fao Landing occurredアル=ファオ上陸戦

  • 知恵のあるものは知恵をだせ

    知恵のあるものは知恵をだせ、知恵のないものは汗をだせ 誰が最初に言ったのか、わかる人いらっしゃいますか。 アドルフ・アイヒマン? アルベルト・アインシュタイン?

  • 和訳をお願いします!!

    Staring about one million years ago, there was an increase in the growth of the human brain. It expanded at first at the rate of one cubic inch every hundred thousand years; then the growth rate doubled; it doubled again; and finally it doubled once more. Five hundred thousand years ago the rate of growth hit its peak. At the same time the brain was expanding at a rate of ten cubic inches every hundred thousand years. No other organ in the history of life is known to have grown as fast. What pressures generated the explosive growth of the human brain? ( 2 ) may supply part of the answer. At that time the world began to enter into a great Ice Age, the first on the planet in hundreds of million of years. The trend toward colder weather set in slowly at first, but after a million years areas of ice began to form in the north. They thickened into glaciers as more snow fell, and then the glaciers joined together into great sheets of ice, as much as two miles thick. When the ice sheets reached their maximum extent, they covered two-thirds of the North American continent, all of Britain and a large part of Europe. Many mountain ranges were buried entirely. So much water was locked up on the land in the form of ice that the level of the earth's oceans dropped by three hundred feet. These events occurred precisely at the same time as the period of most rapid expansion of the human brain. Is this significant, or is it accidental? ( 2 )には ア, The custom of wearing clothes that took root in the first ice age イ, The fact that human beings had to fight against dinosaurs ウ, The invention of language and the use of tools エ, A change of climate that set in about two million years ago のどれかが入ります。 よろしくお願いします..

  • 下品な質問をお許しください。このcold fishのニュアンスが気になっています。

    こんにちは、神聖な英語カテで、下品な質問をする事をお許しください。 ちょっと気になっている程度なので、お時間がある時にでも、ご回答いただけたらと思います。 シュークスピアの冬物語からの引用です。 it was thought she was a woman and was turned into a cold fish for she would not exchange flesh with one that loved her. 試訳:彼女は女性と思われていたけど、冷たい魚へと変化した。愛してくれた者とどうしても契りを交そうとしないが為に。 (文章力が無いので↑のようにしか訳せません) ・ところで、どうして、***しない女性が、魚に変化したと例えられているのでしょうか? ニュアンスと理論が分かりません。 それとも、そもそも内容を読み間違えていますか? cold fishは、下記URLの辞書のような意味があることは分かりましたが http://eow.alc.co.jp/cold+fish/UTF-8/ やっぱり、わかりません。 文脈的にはこうなります。↓ Here's another ballad of a fish, that appeared upon the coast on Wednesday the four-score of April, forty thousand fathom above water, and sung this ballad against the hard hearts of maids: it was thought she was a woman and was turned into a cold fish for she would not exchange flesh with one that loved her: the ballad is very pitiful and as true. (著作権はほぼ間違いなく切れていると思います。) http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=111&pageno=52 変な質問ですいません、よろしくお願い致します。

  • 英語の訳をお願いします

    この文章の英語の訳をお願いします><; ・The winding gear pulled hard but the boat started to list, and before they knew what was happening they had capsized, and all three crew members were in the water. ・They had been sunk by a swarm of huge jellyfish that had filled the net and unbalanced the boat. ・The problem facing Japanese fishermen is the huge swarms of this species, which can fill their nets to breaking point or even capsize the sip, as in the example above. ・Even if the net remains intact, the pison from the tentacles can kill the fish in the net and make their poisoned flesh inedible; catches must be discarded, and the economic damage to the industry as a whole is estimated at billions of yen every year. ・The reason for the increasing frequency of outbreaks is as yet unclear. ・Nomuras's jellyfish are known to drift on ocean currents from the Chinese coast, crossing the East China Sea to Japan. ・This has led to speculation that pollution along the Chinese coast from agricltural run-off has increased plankton there and provided ideal breeding conditions for the creature. ・Another theory suggests a correlation between global warming and jellyfish outbreakes in various locations around the world. ・Succh research is ongoing, with scientists such as Professor Shinichi Uye of Hiroshima University leading the way. ・By studying the life-cycle of Nomura's jellyfish, he hopes in the long term to identify the exact cause or causes of the out breaks. ・In the short term, he and his colleagues are developing a sysem for creating accurate jellyfish forecasts to at least give Japanese fishermen an early warning of future invasion. よろしくお願いします!!!!