• ベストアンサー

和訳

Therefore, Americans tend to believe that ,government can safely serve only one purpose : to create create conditions favorable to the protection of the freedom of the individuai. このためにアメリカ人は政府がひとつの安全の目的だけ、つまり友好的に個人の自由の保護のための状態をつくるためだけにしか尽くせないと信じがちである。訳はこれで良いですか。:の訳しかたが難しいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「:」、、、、、、、つまり、、、、、 one purpose の中身を具体的に説明しています。 Therefore, Americans tend to believe that, government can safely serve only one purpose : to create conditions favorable to the protection of the freedom of the individual. favorable を「友好的」ではなく、 「~~~に都合の良い」「~~~の為になる」「~~~の役に立つ」と訳してみては如何でしょうか? つまり、個人の自由を守る役目を果たすに適した環境を造るため、、ってね。

関連するQ&A

  • 英文和訳

    The bigger and stronger the government is,the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. という文章の和訳で悩んでいます。 The 比較級~の文なので「すればするほど」ですよ、ね? 「政府が強大なものであればあるほど、個人の自由に対する危険は大きくなる」? とすると、Americans believe it to beはどういう意味なんですか?itは何をさす語…? 分かる方、教えて下さると本当に助かります。

  • 和訳

    The bigger and stronger the overnment is ,the more dangerous to individual freedom the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. 政府がより大きくて、強ければ強いほど個人の自由がますます脅かされるとアメリカ人は信じている。 it to be はなにをさしているのでしょうか。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文章を和訳していただけませんか? Since the 1990s, the democracy movement has declined both within and outside China, which is due to the government's increased suppression of freedom of speech, and economic reforms including the Open Door Policy. During that period, the government gave high priority to economic growth based on political stability, arguing that the democracy movement is counterproductive and leads to radicalism that threatens political and economic stability.

  • 大至急和訳お願いします

    Americans' style of negotiation tends to be rational and legally oriented. Americans usually like to keep negotiations on a strict time schedule: moving along logically from one point to the next, hoping to reach an agreement and to sign a contract as soon as possible.Japanese, on the other hand, tend to see negotiation as a slowly evolving matter of building trust and respect. They value informal verbal agreements and long-term relationships more than the legal contracts and short-term goals usually pursued by Americans.

  • 和訳してください

    [ ]に入る適切な語を選んで和訳していただけませんか? In the 1980s, when the Soviet Union’s last leader, Mikhail Gorbachev, came into power, The Soviet Union was faced with two serious problems. First, their economic planning failed to [meet/ reflect/ find] the needs of the State, which was caught up in a vicious arms race with the US. This led to a gradual economic decline that called for economic reform. Second, the Government had underestimated the growing demand of the non-Russian ethnic groups for independence from the Soviet Union. In order to address these problems, Gorbachev introduced a two-tiered reform policy: glasnost (freedom of speech) and perestroika (economic reform). However, perestroika did not work and only encouraged people to exercise their newly given freedom of speech to [praise /criticize/ explain] the Government for its unsuccessful economic reform.

  • 和訳をお願いします。

    The Provisional Government chafed at not having absolute control over all aspects of government, and tried many times to convince the Soviet to join it.[citation needed] Instead, it grudgingly cooperated with the Soviet from February to April. This arrangement became known as the "Dual Authority" or "Dual Power". However, the de facto supremacy of the Soviet was asserted as early as 14 March [O.S. 1 March] (before the creation of the Provisional Government), when the Soviet issued Order No. 1: The orders of the Military Commission of the State Duma [part of the organisation which became the Provisional Government] shall be executed only in such cases as do not conflict with the orders and resolution of the Soviet of Workers' and Soldiers' Deputies. — Point 4 of Order No. 1, 1 March 1917. Order No. 1 thus ensured that the Dual Authority developed on the Soviet's conditions.

  • 英文法について

    The internal and external conditions most favorable to the exercise of their own self-regulative. という英文で、「彼ら自身の自己調整の運動に最も都合の良い内部的で外部的な 状態」という訳なんですが、conditions の後にすぐ most がくるのはどうして ですか?

  • 和訳 speedy trial

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Purpose of right: to protect the accused from anxiety and concern that accompanies a public accusation, to avoid impairment to a defense, and to assure freedom from oppressive pretrial incarceration. 権利の目的:告発に付随する不安や懸念から被疑者を守り、弁護の障害を回避し、圧制的公判前の監禁から自由を確保することである。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? In addition to improving existing products, nanotechnology is expected to enable people create raw materials and food from atoms and molecules. Today, manufacturers make goods from raw materials like wood, metal, and cotton and we eat fruits, vegetables, and grains that are grown on farms. One goal of nanotechnology is to create wood from atoms instead of cutting trees and to make vegetables by combining atoms that will grow and reproduce themselves in portable nanofactories called molecular synthesizers. Food synthesizers would enable us to create delicious foods in machines at home instead of growing them on farms. Therefore, far fewer raw materials would be necessary for our existence.

  • 新聞記事の和訳 特にeludeのところ。

    アメリカの 下記の government shutdownに関する新聞記事の和訳についてお教えください。 The reality of the government shutdown is finally hitting Americans who don’t get their paychecks from Uncle Sam. 幾つかの例(下記はそのうちの一つ) In Bridgeport, Conn., Renate Seymour, an office manager at a factory, suddenly had to make alternative arrangements for her 4-year-old grandson, Jeremiah, who can no longer attend Head Start because classes shut down when the government closed up. But wait: The pain of a shutdown is also eluding many millions of Americans. 上記の文で最後の行をどのように訳せば良いでしょうか。eludeのところです。 よろしくお願いします。