• ベストアンサー

The opportunity had only just arisen.

The opportunity had only just arisen. The opportunity had just arisen. The opportunity had arisen. 3つの意味の違いを教えてください

  • rodste
  • お礼率55% (945/1717)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

大した違いはありませんが、上から順番に、ariseしたタイミングが今に近いです。

関連するQ&A

  • オンリー・ザ・ストロングが見たい!

    オンリー・ザ・ストロングと、いう映画のですが、販売もレンタルもみつかりません。販売、レンタルしている所は、あるのでしょうか?

  • The economy can only thrive の only?

    The economy can only thrive if there is more investment. 投資が増加するという条件下で、経済は繁栄することができる。 という文章で、only について疑問があります。 (1)onlyは、何を修飾しているのでしょうか? (2)どういう意味があるのでしょうか? 素直に考えると一番近い thrive を修飾しているのかなと思うのですが、その場合「繁栄するだけ」となって意味がおかしい気がします。 一方、もし、if節を修飾しているのなら、なぜ only if と続けないのかが疑問です。

  • had

    中学2年の教科書に The boy had a had stomachache. という文章があります。 で、解説には「hadはここではひどいと言う意味です」と書いてあって辞書にもstomachacheのところに載っていました。 hadは形容詞としても使えるのですか? お腹が痛い以外の時にも使えるのですか?

  • foundの前にhad

    ~を見つけました。 を ○○ had found ~ で had がない場合とある場合の意味の違いがありましたら 教えてください、 よろしくおねがいします。

  • The only から始まる文章の和訳

    The only news is what the editor decides is news. この文章の訳が全く分かりません。倒置でしょうか。ご教示お願いします。

  • The train had already arr

    The train had already arrived when I reached the platform. この英文についてなのですが、完了形はwhenなどの明確に時を示すものとは使えないとならったのですが、なぜこの文章ではwhenとhad arrivedが一緒につかえるのですか?

  • onlyとjust細かい違い

    子供に質問されて困ったので、教えてください。 The song isn't sung just in Okinawa.と The song isn't sung only in Okinawa.では 意味が全く異なるのでしょうか? お願いします。

  • what とonlyについて

    Whatever we find when we travel is only what we had inside us all along. という文で、 私はonlyを「~だけ」という形容詞として捉えたのですが 、訳を見たところ「~にすぎない」という意味で、 恐らく副詞だと思うんですが、私の訳とは異なっていました。 そこで皆さんにお聞きしたいのは、 ・関係代名詞のwhatの直前に形容詞が来てwhatを修飾することができるのでしょうか? ・whatの前から修飾できない場合、onlyが名詞の前ではなかったら「~にすぎない」の意味で使われていると考えていいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • just ⇔ only 

    ( )に入る適語を選ぶ問題で 【問題】 I'm hungry.  I (   ) had a cup of coffee this morning. 正解が『just』だったのですが、選択肢のなかに「only」があって なぜ、「only」ではいけないかの理由がわかりません。 (どちらでもよいのではないでしょうか) 文法的な理由があれば教えてください!

  • 「ONLY」で苦しんでます><

    すごくわかりにくい質問になるのですが、どうか、ご理解いただけたら回答お願いします。 発音つき辞書で「only」一単語だけを発音させたときの音と、 文章の中「only for the man」の中のonlyって違って聞こえますよね? わたしの聞こえ方では、辞書のonlyは、 only  ですが ↑↓→→(高低をあらわしてます) CDから流れてくる文章中のonlyは、 only for the man ↑↓↑↓ →    ↓  ↑ ↓ となって、一単語のonlyよりも文章の中に出てくるonlyのほうが抑揚が激しいように思います。アクセントは同じ気がするんですが・・・。 当たり前なようですが、何か規則ってあるんですか? 英文を読むときに、こういった高低が意識できたらと思うんですが、自分ではうまく高低がつけれなくて。 よろしくお願いします。