3世紀前、科学は数学的方程式に基づくルールを用いて自然界を表現

このQ&Aのポイント
  • 私の本は新しいタイプの科学を紹介し、単純なコンピュータプログラムに実現できる一般的なルールに基づくことを目指している。
  • 新しい科学では従来の科学では解決されていなかった一連の問題に取り組むことができる。
  • 系のルールは従来の数学のみに基づく必要はないことがわかった。
回答を見る
  • ベストアンサー

長文の全訳をチェックしてほしいです(1)

入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 Three centuries ago science was transformed by the dramatic new idea that rules based on mathematical equations could be used to describe the natural world. 3世紀前、科学は数学的方程式に基づくルールが自然界を表現できるという劇的な新しい考えによって一変した。 My purpose in this book is to initiate another such transformation, and to introduce a new kind of science that is based on the much more general types of rules that can be embodied in simple computer programs. この本での私の目的はもう一つそのような変化を始めることと、単純なコンピュータのプログラムで表現することができるはるかに一般的なルールの種類に基づく新しい科学の種類を紹介することである。 It has taken me the better part of twenty years (that) build the intellectual structure that is needed, but I have been amazed (at) its results. それは私を、必要とされる知的構造を構築する20年のより良い部分に連れて行ったが(?)、私はその結果に驚かされてきた。 For what I have found is that with the new kind of (science) I have developed it suddenly becomes possible to make progress on a remarkable range of fundamental issues that have never successfully been addressed by any ( ) the existing sciences before. 私が見つけたものは私が新しい種類の科学と共に発展させてきたものなので、それは以前から存在していた科学が取り組んでも決して成功することはなかった根本的な問題の目立った範囲において突然進歩を可能にした。 If theoretical science is to be possible at all, then at some level the systems it studies must follow definite rules. もし仮に理論的な科学がそれなりのシステムで可能だとしたら、・・・ it studies must follow definite rules.この部分は構文がどうなっているのか分かりません。 よかったらここの構文も教えてもらいたいです。 Yet in the past throughout the exact sciences it has usually been assumed that these rules must be ones based on traditional mathematics. しかしながらこれまでの正確な科学では、これらのルールは従来の数学に基づいていなければならないのが当然だと普通考えられてきた。 これもYet in the past throughout the exact sciencesの部分がどういう構文なのか分からないです。 But the crucial realization that led me to develop the new kind of science in this book is that there is in fact no reason to think that systems like those we see in nature should follow only such traditional mathematical rules. しかし、その私にこの本で新しい種類の科学を発展させることを許す重大な認識は、私たちが実際に見るそれらのようなシステムはそれらのような従来の数学のルールの後にだけ続くべきである、と考える理由は実際はないということである。 とりあえず訳してみて日本語的におかしい部分がたくさんでいまいちこの文で行っていることが読み取れませんでした。 ( )になっている部分はこの文章は入試の過去問の文章なので、問題でその部分に入る適切な単語を埋めよというものです。考えて入れてみたのですがおかしかったらそこもしていただきたいです。 どうかよろしくお願いします。 もう一つの質問がこの文の続きになっていますのでもしよろしかったらそちらのほうもお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kani_pon
  • ベストアンサー率54% (52/96)
回答No.1

硬派な入試英文ですね。。。 ない知恵をしぼらさせてください (1)Three centuries ago science was transformed by the dramatic new idea that rules based on mathematical equations could be used to describe the natural world. 3世紀前、科学は数学的方程式に基づくルールが自然界を表現できるという劇的な新しい考えによって一変した。 この訳文をみるかぎりでは 節内 that rules based on mathematical equations could be used to describe the natural world rules 主語 be used 述語動詞 の関係ではなく主語に対応する述語動詞がdescribe であるととらえているようにおもわれます to describe the natural worldは目的の不定詞句ととらえたほうがよういかとおもわれます 「~を説明するために、rulesが使われうる(rulesを使うことができる)」 (2) My purpose in this book is to initiate another such transformation, and to introduce a new kind of science that is based on the much more general types of rules that can be embodied in simple computer programs. この本での私の目的はもう一つそのような変化を始めることと、単純なコンピュータのプログラムで表現することができるはるかに一般的なルールの種類に基づく新しい科学の種類を紹介することである。 この部分は to initiate another such transformation , and to introduce a new kind of science that is based on the much more general types of rules that can be embodied in simple computer programs 最初のとto不定詞と、and以下のto不定詞が並列されいるのではなく 言い換えになっているとしたほうが自然です、 A+Bでなく、A、つまりB。 ようするto initiate another such transformationをand以下で詳しく説明しています。 となると動詞も言い換えているだけでinitiate=introduceの意味です another such transformation=a new kind of science that is based on the much more general types of rules that can be embodied in simple computer programs また 一般的なルールの種類、ですが これは the much more general types of rules much more general types が形容詞としてof以下にかかっているとしたほうがいいです 一般的なルールの種類→一般的な種類のルール (3)It has taken me the better part of twenty years (that) build the intellectual structure that is needed, but I have been amazed (at) its results. それは私を、必要とされる知的構造を構築する20年のより良い部分に連れて行ったが(?)、私はその結果に驚かされてきた。 このような例文をみたことあるでしょうか It takes me five hours to drive from here to London. take A 時間 to V AがVするのに○時間かかる この構文の型の文でthatではなくtoでしょう 関係代名詞ならば、build に三単現のsがつくはず better part of~で~の大部分、ofで限定しているのでtheがついています、つまり20年のうちの大部分をこの作者はto以下のことに費やしてきたわけです(ご苦労さんですね) (4) For what I have found is that with the new kind of (science) I have developed it suddenly becomes possible to make progress on a remarkable range of fundamental issues that have never successfully been addressed by any ( ) the existing sciences before. 私が見つけたものは私が新しい種類の科学と共に発展させてきたものなので、それは以前から存在していた科学が取り組んでも決して成功することはなかった根本的な問題の目立った範囲において突然進歩を可能にした。 to以下を仮主語ととらえたほうがよさそうです ()はofかなとおもいます If theoretical science is to be possible at all, then at some level the systems it studies must follow definite rules. もし仮に理論的な科学がそれなりのシステムで可能だとしたら、・・・ it studies must follow definite rules.この部分は構文がどうなっているのか分かりません。 よかったらここの構文も教えてもらいたいです。 ここは the systems (関係代名詞の省略)it studies  よって主語はsystems、述語動詞はfollow 、definiteはrelusにかかる形容詞です またIf theoretical science is to be possible at all, で節がおわっているから主節の内容をif節にかけてはだめです^^。at some levelはfollowにかかる副詞句です the systems、これは非常に解釈がむずかしいですね、しかも最初にでてきたのにtheがついている、、、 第一文を思い出してください。 Three centuries ago science was transformed by the dramatic new idea that rules based on mathematical equations could be used to describe the natural world. 今までずっと「既存の科学」と「作者が提唱しているあたらしい科学」の話をしてきました。それらはともにrulesを基盤としていますが                 既存の科学  新しい科学 基盤としているもの       rules    more general rules rulesが基盤としているもの traditional   ??                mathematics 上記のような違いがあるとしても、どちらの科学の目的は to describe the natural worldです。そしてその手段がrulesです。 となると、the natural worldがrulesを」もちいて説明できるなら、 the natural worldはrulesにしたがっている、ということもできるとおもいます。 つまり、 the systems it studies must follow definite rulesのthe systemsはthe natural worldのいいかえでしょう。 あとからさらにsystems like those we see in natureといいかえています Yet in the past throughout the exact sciences it has usually been assumed that these rules must be ones based on traditional mathematics. しかしながらこれまでの正確な科学では、これらのルールは従来の数学に基づいていなければならないのが当然だと普通考えられてきた。 <Yet 文副詞=Howeverと同じ意味>< in the past=has usually been assumedにかかる副詞句>< throughout the exact sciences=has usually been assumedにかかる副詞句 >it has usually been assumed {that these rules must be ones based on traditional mathematics =仮主語} But the crucial realization that led me to develop the new kind of science in this book is that there is in fact no reason to think that systems like those we see in nature should follow only such traditional mathematical rules. しかし、その私にこの本で新しい種類の科学を発展させることを許す重大な認識は、私たちが実際に見るそれらのようなシステムはそれらのような従来の数学のルールの後にだけ続くべきである、と考える理由は実際はないということである。 in natureをすっとばしてますね笑,たしかに「実際に」という訳語はあるのですが、それは作者は「in fact」で表現しています。 さきほどかいたようにこの場合のin natureは一文目のnatural worldのことだとおもいます 「自然界の中に見るsystemes」 たしかに放物線など数学の公式であらわすことができます、、、万有引力しかり。もしすべてをそのようにあらわすことができるならば、そういうものの体系をとりあえずsystemsとよんでいるのだとおもいます またこの訳文だと、in factをseeにかけて「実際にみる」と訳しているように解釈されてしまいます。 「実際には~の理由はない」とisにかけましょう またこのような場合のthoseはだぶってしまうので訳さなくてかまわないとおもいます(those=systems) 節内の副詞句を節外の動詞にかけて訳している箇所が何箇所かみられますが 「それぞれの節内は独立した世界」 という大原則があります。 一年一組の生徒と一年二組の生徒は英語ではからみあってはいけません笑。 のでそのあたりを意識するとぐっとよくなりますよ^^ 自信はないですが、、、考えては見ましたのでご参考程度に

その他の回答 (1)

  • kani_pon
  • ベストアンサー率54% (52/96)
回答No.2

すみません、No1仮主語でなくて真主語の間違いです

Stealth7
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 非常にためになりました。 参考にして訳をより正確な訳にしていきたいと思います。

関連するQ&A

  • 長文の全訳のチェックをしてほしいです(2)

    Earlier in history it might have been difficult to imagine what more general types of rules could be like. 歴史の初期のころは、より一般的なルールの形式が似ていることができるということを想像するのは難しかったかもしれない。 (↓この文は英作文の問題) しかし今日、われわれは、プログラムが事実上多様なルールを実行しているコンピュータに取り囲まれている。 The programs we use in practice are mostly based on extremely complicated rules specifically designed to perform particular tasks. 私たちが実際に使っているプログラムは大部分が極めて複雑な、特に特定の仕事を行うために考案された ルールに基づいている。 But a program can in principle follow essentially any definite set of rules. しかしプログラムは、原理上は基本的にはどんな明確な一連のルールでもついていくことができる。 And at the core of the new kind of science that I describe in this book are discoveries I have made about programs with some of the simplest rules that are possible. そして私がこの本の中で書いた新しい種類の科学の中心部は発見であり、いくつかのもっとも単純な、可能なルールと一緒に私がプログラムについて作ったのである。 And at the core of the new kind of science that I describe in this book are discoveries(この部分はdiscoveriesが主語で後ろに倒置されているのでしょうか?) とりあえず訳してみて日本語的におかしい部分がたくさんでいまいちこの文で行っていることが読み取れませんでした。 ( )になっている部分はこの文章は入試の過去問の文章なので、問題でその部分に入る適切な単語を埋めよというものです。考えて入れてみたのですがおかしかったらそこもしていただきたいです。 どうかよろしくお願いします。 もう一つの質問がこの文の前の文となっていますので、もしよろしかったらそちらのほうもお願いします。

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです

    入試の問題の過去問に出ている文を全訳してみたのですが 怪しいところがかなりあるのでチェックしてほしいです。 Some wise sayings warn us not to be deceived by good looks or artificial politeness: “All that glitters is not gold” and “full of courtesy, full of craft.” いくつかの賢いことわざは私たちに良い見た目や作り物の礼儀正しさにだまされるなと警告しており、「輝いているもののすべてが金というわけではない。」「礼儀正しすぎるときは何かたくらんでいる。」などがある。 We are attracted to good looks, but we must remember that “Beauty is but skin deep.” 私たちは良い見た目にひきつけられるが、「美しさは皮一重に過ぎない」ということを忘れてはいけない。 We should not allow ourselves to be deceived by a pretty or handsome exterior, but unfortunately “love is blind,” and when we are infatuated with someone it is difficult to read her heart, to distinguish her good qualities from her bad qualities. 私たちはかわいいか、ハンサムな外見にだまされるのを許すべきではないが、不幸なことに「愛は盲目」であり、 私たちが誰かに夢中になっているとき、彼女の気持ちを読むことや、彼女の良い所と悪いところを区別するのは難しい。 “Beauty, “says one proverb, “is in the eye of the beholder.” 「美しさは見る人の目の中にある」ということわざがある。 ◎It is what we make of a person that counts: her beauty depends on us. 彼女の美しさは私たちに依存する。 Other people, who are not blinded by love, may be able to see her as she really is, not as our infatuation persuades us she is. 愛によって盲目になっていない別の人々は私たちの夢中になっている状態が私たちに納得させている彼女ではなく本当の彼女を見ることができるかもしれない。 Mere physical attraction is never a good basis for marriage or for a love affair. ただの身体の魅力に過ぎないものは決して結婚や恋愛の良い理由にはならない。 ◎“Love me little, love me long“is an excellent saying in this respect: love in moderation is likely to last a long time, while blazing passion soon dies out. 「少し愛して、長く愛して」はこの理由ですばらしいことわざである。・・・ For young people who fall in love for the first time we have many proverbs to guide them. 初めて恋に落ちた若者のためを導くための多くのことわざが私たちにはある。 ◎One of these comes from Shakespeare: “Love will find a way,” for “love laughs at locksmiths”: even though lovers separated by locked doors, their love, if it is strong, will enable them to find a way out of their difficulties. 「愛は道を見つけるだろう」「愛は鍵師をあざ笑う」などの中の1つはシェイクスピアから来ている。 恋人達は鍵のかかっている扉に分けられるにもかかわらず、彼らの愛がもし強ければ彼らの困難から抜け出す道を見つけることができるだろう。 ◎がついているのは特に怪しい部分です。 ことわざが多数含まれているようだったので訳しづらかったです。 よろしくお願いします。

  • 和訳チェックをお願いします!

    なんだか自分でもよく分からない訳になっています。 3文も長い文がありますので、ゆっくりでいいですのでチェックしていただけたらと思います。 1. Rules define a practice and are themselves the subject of the urilitarian principle. ルールはプラクティスを定義し、ルール自身、功利主義の原則そのものである。 2.It is essential to the notion of a practice that the rules are publicly known and understood as definitive ; and it is essential also that the rules of a practice can be taught andcan be acted rules of a practice can be taught and can be acted upon to yield a coherent practice. プラクティスの概念には、ルールは公的に知られ、また定義的なものとして理解されているということが不可欠である。そしてまた、プラクティスのルールは、教わることができ、そして筋の通ったプラクティスをもたらすことに作用しなければならない。 3.Rules are not generalizations from the decisions of individuals applying the utilitarian principle directly and independently to recurrent particular cases. ルールは、直接的で独立的に、頻発する個々のケースを功利主義の原則に適用する、という個人の決定からの一般概念ではない。 どうでしょうか???

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです(1)

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 What does “go green” mean to you? 「緑にいこう」とはあなたにとって何を意味しますか? Does it mean wearing a green t-shirt? 緑色のTシャツを着ることを意味しますか? Or does it mean actually reducing your “carbon footprint,” the amount of resources that you use? もしくは実際にあなたのカーボンフットプリント、つまりあなたが使う資源の量を減らすことを意味しますか? The kids and teachers at Head Royce School, in Oakland, California, choose to reduce the mark they leave on the environment by cutting back on their greenhouse-gas emissions. カリフォルニア州のオークランドにあるヘッドロイス学校の子供たちや教師たちは彼らの環境への跡を温効果ガスの排出量を削減することで、減らしていくことを選んだ。 A green business is a company that meets a set of clean energy standards, and is able to reduce waste and water consumption. グリーンビジネスはクリーンエネルギー標準化をかなえたり、無駄や水の消費を減らしたりすることができる会社である。 Head Royce School went green by installing 412 solar panels on the roof of their gym. ヘッドロイス学校は412枚のソーラーパネルを体育館の屋上に設置することで環境にやさしくした。 The idea to go green started in October 2006, when the student head of the school’s Environmental Club invited a member of the Green Schools Initiative to speak at the school. 環境にやさしくいこうとする考えは2006年10月に始まり、それは学校の環境クラブのリーダーの学生が環境に優しい学校の率先のメンバーを、話し合いをするために招いたときだった。 Soon after, the students watched a screening of the former Vice President Al Gore’s documentary, An Inconvenient Truth. その後すぐ、学生たちは前の副大統領であるAl Goreのドキュメンタリーの映画を見たが、それは不都合な真実だった。 The film inspired many students and teachers to go ecological sustainability. その映画は多くの学生や教師に環境上の持ちこたえる力を持っていこうという意欲をわかせた。 In the fall of 2006, the school embarked on a community-wide campaign and adopted a new mission: “To provide a healthy environment for students and staff while promoting ecological sustainability.” 2006年の秋に、その学校は地域社会キャンペーンを始め、「環境上の持ちこたえる力を成長させている間、学生や職員に健康的な環境を提供する」という新しいミッションを採用した。 ある程度は訳せていると思うのですが、エコ関連の単語の訳し方がどうしたらいいかいまいち分からなくてうまく訳せてない気がします。 もう1つの質問がこの文の続きとなっているので、 もし良かったらそちらのほうも教えていただけると非常に助かります。 どうかよろしくお願いします。

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです。

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 前の質問の続きの文章になっています。 atteries are of two general types: primary cells that are discharged once and then discarded and secondary batteries that are recharged and used again. 電池は一般的な二つのタイプがあり、1つは一度放電したら捨てるもので、もう1つは再充電し、再び使うものである。 One of the interesting features of batteries is the very wide range of seizes in which they are manufactured,form a stored energy content of ca. 0.1 watt-hour(Wh) for a watch or calculator battery, to 100 MWh for a load-leveling battery in electrical supply industry. 電池の面白い特徴の1つに製造される大きさの範囲がとても幅広いということがあり、貯蔵エネルギーの含有量が約0.1Whの時計や電卓用の電池から、約100MWhの電力供給会社の負荷の標準化装置の電池まである。 Can there be any other industry in which products are produced in such size range? 他の産業にこのような幅広いサイズの生産物を生産するところはあり得るでしょうか? Estimating the market for batteries is notoriously difficult. 電池の市場を見積もることは知ってのとおり難しい。 In 1991 the world battery market was estimated at US$ 21 000m, with 40 per cent by value attributable to primer cells and 60 per cent secondaries. 1991年の世界の電池市場はUSドルで21000mと見積もられ、そのうち40パーセントの値段が1つ目の電池によるもので、60パーセントが2つ目の電池によるものであった。 Undoubtedly, the market has grown since then. 明らかに、電池の市場はそのころから成長した。 A more recent (1999) estimate of the Japanese market is ca. US$ 8000m, of which 25 per cent is due to primary cells and 75 per cent to secondary batteries. さらに最近(1999年)になると日本の市場の見積もりはUS$で8000mで、25パーセントが1つ目の、75パーセントが2つ目の電池によるものとなっている。 Even if these figures are only approximate, this is clearly major industry worldwide. たとえこれらの数値がおおよそのものに過ぎなくても、これは明らかに世界の主要産業である。 英語が問題の本文で日本語は自分でつけた訳です。 全体的に解釈がおかしい気がして何か意味が分からなくなってしまいました。 どうかよろしくお願いします。

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです(2)

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 First, students raised awareness throughout the school community about how much energy they were using and how much trash was being thrown away. はじめに、学生たちはどのくらい多く彼らがエネルギーを使っているか、どのくらい多くのゴミが捨てられているのかという自覚を学校という社会を通じて高めた。 Everyone joined in counting the trash. みんなゴミを数えることに参加した。 Students in kindergarten all the way to fifth grades founds out that they created 100 pounds of trash a day. 幼稚園の子供たちは5年生まで全員が1日に100ポンドのゴミを出していたことに気づいた。 Kids in the upper grades were able to reduce their trash to 50 pounds per day. 上の学年の子供たちは1日あたり50ポンドゴミを減らすことができた。 “I liked helping the community and the environment during the trash audit,” kindergartener Keiley Thompson, told TFK. 「私はゴミの検査を通じて社会や環境に役立つことが好きです。」と幼稚園の先生であるケイリー・トンプソンはTFKに言った。 The school also raised awareness throughout the community of how much trash people were making. その学校は人々がどのくらい多くのゴミを作り出しているのかという自覚も学校の社会を通じて高めた。 Before the audit, the school produced 75,000 pounds of trash a year. 検査の前、その学校は年に75,000ポンドのゴミを作り出していた。 It was able to lower that 37,500 pounds a year. それの37,500ポンドは年に減らすことができた。 The school also began composting trash to reuse as fertilizer. その学校はゴミを肥料として再利用し、堆肥を使い始めた。 Now, Head Royce School uses less water on the lawns; new toilets use less water. 今ではヘッドロイス学校は芝生に使う水が少なくなったし、新しいトイレは使う水が少ない。 These savings allowed the school to become a certified green business. これらの節約によってその学校はグリーンビジネスと認められ始めた。 Principal Paul Chapman says the school went green because”it was the right thing to do.” 校長であるポール・チャップマンはそれが正しいことだから学校は環境にやさしくしようとした、と言った。 There are only two other certified green schools in Alameda Country, California, Park Day, and Berkwood Hedge. 他にグリーンスクールだと認められたのは2つしかなく、それは と にある。 The kids and teachers at these schools were able to go green. これらの学校の子供たちや教師は環境にやさしくすることができた。 You should consider going green, too! あなたも環境にやさしくすることを考えるべきです! ある程度は訳せていると思うのですが、エコ関連の単語の訳し方がどうしたらいいかいまいち分からなくてうまく訳せてない気がします。 もう1つの質問がこの文の前の部分となっているので、 もし良かったらそちらのほうも教えていただけると非常に助かります。 どうかよろしくお願いします。

  • この考えは合っていますか?

    In modern science there is much such knowledge.It leads to powers the exercise of which means disaster. (近代の科学には、そのような多くの知識がある。そういった知識からは使えば災害を招くような力も生まれてくる。) which=powersで、to powersの後には the exercise of which means disasterをまとめるthatが省略されている。つまり、「It leads to powers that the exercise of which(powers) means disaster.」 合っていますか?

  • It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese.

    英文: The vision of science is not specifically Western. It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. のうちの後者の文: It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. の意味は次の1と2のどちらでしょうか? 1. それ[科学的な見方]は西洋のものではない。それがアラブのものでもなく、インドのものでも、日本のものでも、また中国のものでもないのと同様に。 2. それ[科学的な見方]は(部分的には)西洋のものであるが、その程度[度合い]はそれがアラブのものであり、インドのものであり、日本のものであり、中国のものであると言える程度を決して超えるものではない[同程度だ]。 ある解説は、いわゆるクジラ構文とみて1の解釈を取っていました。私は、文脈から2かな、と思っているのですが自信がありません。 どう考えればいいのでしょうか?ご教示ください。 《補足》 上の英文は以下の文章の第5、及び第6文です。 There is no such thing as a unique scientific vision, any more than there is a unique poetic vision. Science is a mosaic of partial and conflicting visions. But there is one common element in these visions. The common element is rebellion against the restrictions imposed by the locally prevailing culture, Western or Eastern as the case may be. The vision of science is not specifically Western. It is no more Western than it is Arab or Indian or Japanese or Chinese. Arabs and Indians and Japanese and Chinese had a big share in the development of modern science. And two thousand years earlier, the beginnings of ancient science were as much Babylonian and Egyptian as Greek. One of the central facts about science is that it pays no attention to East and West and North and South and black and yellow and white. It belongs to everybody who is willing to make the effort to learn it. And what is true of science is also true of poetry. Poetry was not invented by Westerners. India has poetry older than Homer. Poetry runs as deep in Arab and Japanese culture as it does in Russian and English. Just because I quote poems in English, it does not follow that the vision of poetry has to be Western. Poetry and science are gifts given to all of humanity. (04/search?q=cache:0U_32WEvMLgJ:www.nybooks.com/articles/1886+%22there+is+no+such+thing+as+a+unique+scientific+vision%22&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp)

  • 英文和訳(play,game)添削のお願い

    QNo.6536542(2011-02-20)の続きです。 一応訳しましたが、全く自信がありません。 Playとgameがこんなに難しいとは思ってもみませんでした。 どなたか解説をお願いします。  Play enables humans (and other mammals) to discover (and create) relationships and patterns.  遊びは人類(および他の哺乳類)が、相関関係を発見(および創造)することを可能にする.  When one adds rules to play, a game is created. 遊ぶためにあるルールを加えたとき,ゲームが創造される. This is science: the process of playing with rules that enables one to reveal previously unseen patterns of relationships that extend our collective understanding of nature and human nature. これが、科学です.人々が我々の自然界および人間共通の共通知識(共通理解)を拡げる相関(関係)のこれまで見落とされていたパターンを可能にするルールをもつ活動(Play)の過程. When thought of in this way, science education becomes a more enlightened and intuitive process of asking questions and devising games to address those questions. このように考えたとき、科学教育は“質問することのより賢明な,そして質問にgamesの工夫をする、また、まっすぐにこれらの質問に考案する意志(game)”になる。

  • 和訳教えてください

    Certainly it is not only in fields of physical science that there is room and need for progress. In social fields there is, if anything, even more room and need, not only for progress in the known branches of knowledge, but also for new sciences. This need could hardly be exaggerated. The very progress of physical science, which resulted the construction of atomic bombs, has placed before us the following social problem. We must either find a way to adjust international relations peacefully, or we may destroy civilization and possibly the human race along with it. On the other hand, it is equally clear that if world wars can be prevented, and all the new possibities are used for peaceful progress, a new age may well dawn. But in order to take advantage of such possibities, we must solve our social problems. 長い文章ですが和訳を教えてください。 よろしくお願いします!