• ベストアンサー

英訳をお願いします。

現在高校2年生で留学期間3年の人がいます。その人のくわしいことまではまだわかりません。オーストラリアに今いて、メールでやりとりしています。その人が京都大学、大阪大学に進みたいので英語の問題集は分厚い文法書を終えたので、次は演習をしたいので何をすればいいと聴いてきました。その文の返事の文を考えています。 生徒の返事の一部です。 Thank you for your advice and some questions. I really don't know how far I'd studied by far. Because I'm still in Australia and I haven't done any test or anything that I can know my English level. And I've used several books which was given for me from school. (伝えたいことです) Thank you for your reply ! Since I don't know your English skill at the moment, if I can't give you the correct guidance , can you please forgive me ? (一通り終わった文法書は英語で書かれている?)Is the thick grammer books are wirittein in English which you have been studing ? If so, you should keep thme up ! Fist of all, (実力をためすと思って、過去問をみてはどう?)To measure (show your English ability to the full, what about (how about)checking the past problems of the kyoto or oosaka uni? (過去問を見るには今は書店にない。HPをみてね)To check it out, since the books are not come out in the bookstores, check the Intenet website (homepage) of Yozemi, Sundai or Kawai juku? (2009年の解答例で問題が見れるからみてくれる?) See (大学入試 解答例 2009年)the entrance exam's answere's examamples in 2009 if you want to check the past problems? (問題も解答例ものっている)there are many universites's problem and examples on those homepages, so you can tell(どうこれから対策していけばいいか) how you will do whatever you will have to do ! Because you are in overseas now , (日本の文法書はなれてないよね?aren't you accosstomed to studying Japanese grammer's books, are you? Japanese entrance examss are very tricky to deal with and (日本の文法は細かい,構文も複雑で)Japanese English grammer's books are so complicated that you should start with or brush up (品詞分解)explaining part of speech(hinsi bunkai) (日本の文法書を読んで、せっかく留学で身につけた英語のリズムをこわしてくほしくないから、今回はお勧めはいわない)(わたしはそれがいいかなと・・・)Though I really want to recommend some of the books which (解説が詳しい参考書)is very in-depth explanation of English grammer, beacuse you in overseas and have got the thinking (thoughts)in English so that you wont't break the habit of thinking in English. This is beacause I don' say what the best recomended books are・・Forgive me ! (その大学の過去問を見て、できるようなら洋書を今のまま読んだほうがいい)If you can read kyoto or oosaka uni's past problems, you should keep this up reading foreign books . (無理をしないでばんばって、応援してるよ)Don' overwork. And relaxing is necessary to you and I support you ! 英語は苦手ではないといっているので、洋書を読んだほうがいいと思いますが、皆様はどうおもいますか?回答お願いします。 わるいところがあったら、わからないところがあったら遠慮なく直してください。If you find some of the mistaken sentences, can you please make them right withougt hesitaing ? I 'm really sorry for asking too much !!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

気になった点と参考文だけですが書いてみます。 →Thanks for the E-mail. I might not be able to give you proper advice because I don't know how good you are at it right now and I hope you'll be generous if you think I'm missing the point in suggesting some ideas. *文頭に接続詞(When/If/Though/since,etc)を持ってくる文は堅苦しい感じがします。 *接続詞文が二つ( Since -, if - )は意味を分かりづらくしますので避けた方がいいです。 *forgive me は犯罪、倫理、道徳、道義的にいけないことをしたときにいいますので意味が重すぎます。 メールですから軽くいきましょう。 →The thick grammar texts you said you've run through are English edition, right ? If so, I think you should stick to them. to the last. *run through + O:Oを一通り済ましてしまう。芝居の通しのリハーサルや映画の試写も名詞でrun throughといいましたね。 *grammer books written in EnglishはEnglish edition(英語版、英字版)でたります。 *stick to A:Aに執着する、ずっとし続ける。 to the last(最後まで)は不必要なら削ってください。 →Why don't you try your skill in the past English tests to see if you can make it? *First of all(第一に、まず最初に)は理由や意見を列挙するという感じですがこの表現を使うということは 第二、第三の内容がきちんとイメージできていますか? *Why don't you :「なぜしないの、すればいいと思う」という反語を使った提案です。 *if you can make it: うまくやりこなせるかどうか、よくできるかどうか →There are no available publications covering them. So, Check it up on the web.. Search words are Yozemi, Sundai or Kawai juku, etc. (それらをカバーしている、載せている出版物は手に入らない。だからネットで調べてね。 検索語は・・・など。) *あまり細やかな文章を作ろうとしすぎている感じです。 →There、you can find both questions and example answers of the entrance examination 2009 and I'm sure it will give you a clear idea of what and how you should study from now on. *exam's answere's examamples :所有格は連続で使えません。 *problemでもいいのですがquestionの方がよりテストの問題という感じがします。 *from now on:これから先 →You aren't accustomed to using English grammar books in Japanese, right? *grammer's books→grammar books *付加疑問文は文を長くし分かりにくくもしますので単純に, right?(そうでしょ?)くらいがいいです。 Japanese English grammer books are so complicated that you should start with or brush up explaining part of speech(hinsi bunkai) *このままでいいです。 →In the exams, there are even times when tricky questions are asked. (試験では巧妙な設問も問われることさえあります。) 全体の文の流れを考えて逆順にしました。 →Though I really want to recommend some books which have very in-depth explanations of English grammar, I won't tell you this time what they are, because I don't want to spoil what you've learned living in Austlaria such as thinking in English, the rhythum and sounds of English and so forth. *some of the books は簡単にsome books(何冊かの本)でいいのではないでしょうか。 →In my opinion, it might be better for you to read and think in English if you read the sentences in the English exams of Tokyo University or others quite naturally. (私お考えだけど、東大や他の大学の英語の入試問題を自然に読めるなら英語のまま読んだり考えたり する方がいいのじゃないだろうか。) (無理をしないでばんばって、応援してるよ)Don' overwork. And relaxing is necessary to you and I support you ! *このままでもいいのですがI support you は現実的に支援するという感じもしますので少し押さえたほうがいいです。 →Just do it but, don't overdo it. I'm always here for you. Bye! (さあ、やってみてください。でも頑張りすぎは禁物ですよ。いつでも相談に乗りますよ。バイ!) >>英語は苦手ではないといっているので、洋書を読んだほうがいいと思いますが、皆様はどうおもいますか?回答お願いします。 →ネイティヴだからといって日本の入試英語で満点を取れるとは限りません、むしろ、かえって点が取れないこともある と聞きます。一つは現代の口語に比べて入試で出てくる文章は古めかしい表現や文法観に支配されたところがあるの かなとも思います。もう一つは設問の仕方の発想の違いもあるでしょう。 日本の国語のように細やかな設問はなかなか難しいようですね。 一面では英語という形ではありますが日本語のテストをしているように感じるときがあります。お友達の受ける大学がそのような 大学であれば英語も日本語も得意でなくてはならないと思いますがどうでしょうか。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。とても勉強にさせていただきました。本当に細かく見ていただいてうれしいです。わたしがここはこちらのほうの表現がいいのではと思ったところを述べさせていただきますが、けっして非難ではないことをご理解いただけきたいと思います。 the E-mail.→your E-mail。 文頭に接続詞ですが、以前英訳を直していただいたアメリが在住の方からSince I really don't know much about you でいいと言われました。 forgive me は「ヒカルの碁」という英語版の漫画で、小学5年生の少年が「俺、打つの遅いけど、かんべんな」というので、会話でも使っていたので軽い言葉だと思っていました。 try your skill はすこしわかりませんでした。「できるのか見て」というならto see if you can make it?のto seeという使い方はできないと思います。 英語だけでいいというのも、日本語の記述式問題や、普段は見慣れない難しい構文や、もし単語力に頼っていたら決して読めないような箇所も入試では問われますから、実際の過去問にあたらせたほうがよいと感じました。

sa-too
質問者

補足

how about trying to address the past tests of a year's worth of kyoto or Osaka university's ?(一年分の過去問をやってみたらは?)はこれでよいでしょうか? ネイティヴだからといって日本の入試英語で満点を取れるとは限りません、むしろ、かえって点が取れないこともある と聞きます。一つは現代の口語に比べて入試で出てくる文章は古めかしい表現や文法観に支配されたところがあるの かなとも思います。もう一つは設問の仕方の発想の違いもあるでしょう。 こちらのアドバイスをぜひ英語にして届けたいとおもったのですが、よろしければ見ていただけますか? It is said that native people can not always get a perfect score in the Japanese entrance eaams (米)。Instead, there is also high possibility that they won't get a perfect score because of them. Japanese English exams are rather old-fashioned expresstions and all of the Japanese Englsih sentences are accounted for complicated grammer and koubun. So, there are most likely different question's style from English used in forein countries's question stylye. いかがでしょうか?もしよろしければお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

>> こちらのアドバイスをぜひ英語にして届けたいとおもったのですが、よろしければ見ていただけますか? >喜んで! It is said that native (English speakers) can not always get a perfect score in the Japanese entrance e(x)ams (米)。 Instead, there is also (a) high possibility that they won't get a perfect score because of them. *カッコのところが訂正個所です。 Japanese English exams are rather old-fashioned expresstions and all of the Japanese Englsih sentences are accounted for complicated grammer and koubun. So, there are most likely different question's style from English used in forein countries's question stylye. 前半は The expresstions in Japanese English exams are rather old-fashined とか Japanese English exams include/have/use rather old-fashioned expresstions がいいと思います。 中盤はby(-によって)を入れてください。accounted for =explainedですから。 and all of the Japanese Englsih sentences are accounted for(by)complicated grammer and sentence structures(koubun). 後半は少し長いですが次のような文がいいと思います。 So, Japanese forms of questioning in the exams are likely to be different from those of foreign countries. または、 So,Japanese and many other languages have a little different forms of questioning in the exams. とか So, there may be some differences between Japanese forms of questioning in the exams and the counterparts of other nations. などとしてもいいと思います。 文頭に接続詞の文を持ってくるのはちょうど日本語の訳の順と同じなので作文しやすいですし、正しい文ではあります。 When/Since/As/though+S+V, S'+V'. でも S'+V when/since/as/thought+S+Vでもいいです。 yahooUSで次の文で検索してみると If you want it, take it. 1220件 Take it if you want. 54800件 この数字をそのまま鵜呑みにはできません。このような検索で正確な数字が出るとは限らないからです。 検索のヒット数では正しいとか正しくないとかは、はっきり分からないものの、人の意識や使い方の傾向 などはある程度分かります。つまり、前置きよりも言いたいこと(主節)を先に言いたがる傾向があるのでしょう。 前にここで質問をしていい回答をもらったのですね。 僕の意見としては以上のようなものです。

sa-too
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.1

回答されている方がないので、ご参考にでもなれば幸いです。 Thank you for your reply !  Since I don't know your English skill at the moment, please forgive me if I can't give you the correct guidance. Are the thick grammar books which you have been studying written in English? If so, you should keep them up, studying deeply. What about checking through the past exams of Kyoto or Osaka University to measure your English abilities. Though they are no longer available at bookstores, you may find at a website of Yozemi, Sundai or Kawai Juku. If you work through those exams and answers for 2009 issue, you will see how much you can do and the things you have to do! If you want to check another examples, there are a lot of stuffs on the Internet. Being in overseas now, aren't you accustomed to studying Japanese grammar books, are you? Japanese entrance exams are very tricky to deal with and Japanese English grammars are so complicated that you are forced to brush up your Japanese language skills by explaining all part of sentences differently from you have been studying for the last three years (hinsi bunkai). Though I really want to recommend some of good grammar books which are very in-depth explanations, Forgive me - I hardly say what the best recommendable books are... because you are being in overseas and are able to think in English so that you shouldn’t break habit of thinking in English. If you managed to read through past texts farely, you should keep up reading English books. Watch out your health and don't overwork. And relaxing is necessary to you. I support you!

sa-too
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語 訳して下さい。

    知り合いから連絡きました。 翻訳してください。おねがします。 (1)Are you open mined or conservative? (2)let’s get to know each other I can help with your English and if we like each other we can think about it. (3)It would to be to talk in english and Japanese Have fun. Enjoy and build up trust. (it would to be to~文法がわかりません。教えてください。)

  • 英訳をお願いします

    What you have to learn, if you are to be a good citizen of the world, is that though you will certainly dislike many of your neighbours , and differ from some of them so strongly that you could not possibly live in the same house with them, that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

  • 英文添削よろしくおねがいいたします。

    英文添削をおねがいしたいと思います。 もし私があなたの国に行くとしたら、あなたはどこを観光する事を提案しますか? Where would you recommend for me to visit if I were to go to your country? Where do you recommend for me to visit if I go to your country? このようなパーティーに参加するのは初めてですか? Is this your first time to come this kind of party? Is it your first time to join this kind of party? 英語と日本語ではどちらが得意ですか? Which are you good at English or Japanese ? At which language are you better, English or Japanese? 英語と日本語ではどちらがあなたにとって話しやすいですか? Which is easier for you to speak English or Japanese ? Which one is easier for you to speak, English or Japanese? よろしくおねがいいたします。

  • 英訳のお願い

    全部の訳は結構ですので、概要を短くお願いいたします。 This year I could brush up my English ability very much because of kind replies from all of you. I am grateful. I will continue to study English by visiting this web site (OK Wave) and may ask your kind reply only when you are interested to reply to my questions. Best regards

  • この文章を英訳していただけないでしょうか。

    この文章を英訳していただけないでしょうか。 sometimes there are people who just come to you once in a lifetime and then they disappear but they tell you that how the life has meaning and value. And if I can't to see you more again or your destination is not the States, then you will see somebody whom show you kindness.

  • 英訳していただけませんか。

    英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。

  • 英訳なのですが。。。

    here is and ad for the English Class that my associate and I are opening along side to the class that I have at the time. If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great. 自分でもチャレンジして、翻訳にもかけてみたのですが、うまく文が繋がらなくて。。。どなたか教えて下さい。正確にはどうゆう事を言っているのでしょうか?

  • 翻訳お願いします!

    Hahah, take your time, no rush ! Hmm.. First step to learning English would be practice I guess. You have to understand the grammar and then it gets easier. After that you just have to learn more words. I get a lot of practice writing Japanese so I can help you improve your English =) Your English is fine! It's a lot better than a lot of people I know. How long have you been studying it for? By the way, how old are you? I can't remember if I asked this. I live in ========... It's sort of quiet and at the moment, there's a flood =_= What's your town like?

  • 長文です;  英訳していただけないでしょうか?

    上司に告白され、好きな人がいるので、あなたとは友達でいたいと言った返事なのですが、 英語が得意ではなく、全部を訳せません。 訳していただけないでしょうか。 Hi ○○ That is OK for me if we will be friends and not more. But as your friend, I really need to tell you some things about what`s called the “Laws of Attraction” First of all, it does not require a lot of time to know if you are attracted to a person or not. After meeting two or three times, for several hours, that is more than enough time to know. So if you think of me like a friend, I expect that will never change. So in this case it would be me that has got ‘unrequited love`. But the difference is, I know it will probably never change, so I will accept it and not lose time, and I will not lose other chances, while hoping my ‘unrequited love` will change to ‘requited love’. I know a love feeling is very unlikely to arrive in the future, if it is not there from the beginning. So as your friend, I just want to caution you to be careful and don’t lose precious time and opportunities while waiting for something that is very unlikely to arrive. And as my friend, I hope you will understand that my idea for Friday was more like a date. Since it seems to be not reality, can I ask that we make our next meeting day Monday evening instead? That way we can spend with mikako, and Tom. Like a ‘friends meet-up’ which is the way you are comfortable. Then I can still have a chance to find a special Christmas feeling another way. As my friend I think you would understand and encourage this course of action. And as your friend, I want to encourage you, even if it is not me, you need to find your happiness without losing precious time and opportunities because of an ‘unrequited love`. Because life is short. And your young life is really short! There is no time to waste. Thanks and hope to see you Monday! with MIKAKO! Yours, ○○

  • 英訳お願いいたします。

    We can show you a similar system if you come in for a free consultation, at which point we can let you try a Movie Hair system on if you wish and see the difference it will make on you. ここの、at which point がイマイチ分かりません。 itは何をさしてるのでしょうか?? よく英文で、指示語がどれを指してるのかわかりません。 その判別のコツを教えてくださると嬉しいです。 このwhich は全文のどこに当たるものなのでしょうか。 It takes six weeks for your system to come in, and only a couple of hours to cut-in and walk you through maintenance. walk が他動詞になり、うまく訳せません。 どなたか、お願いいたします。 A deposit 1/2 down and 1/2 on delivery is required to start your order. If you already wear a hair system then a few photos of the system on you so I can see what you are doing. この文の、on you がうまく訳せません。 長いですが、どうう訳をお願いいたします。

DCP-J577N iPrint&Scanについて
このQ&Aのポイント
  • DCP-J577NのiPrint&Scanの本体からのスキャン設定に関するトラブルについて解説します。
  • Windows10(64bit用)にインストールしたiPrint&Scanでのスキャン設定時にソフトが落ちる問題が発生しています。
  • 無線LAN接続の環境でiPrint&Scanを使用している際にスキャン設定のウインドウが正常に表示されず、ソフトが落ちる現象が報告されています。
回答を見る