ベストアンサー 英語に訳してください 2009/05/18 18:58 どなたか 「ありがとう。親愛なる友よ。」 を英語に訳してください。 みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー aira_ai ベストアンサー率42% (6/14) 2009/05/18 19:07 回答No.1 簡単に「ありがとう」なら Thanks, my dear friends. とても丁寧に「ありがとう」を言いたいなら *Thank you very much, my dear friends. *Thank you a lot, my dear frieds. って感じでしょうか・・ 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) tguyip ベストアンサー率33% (1/3) 2009/05/18 19:20 回答No.2 「ありがとう。親愛なる友よ。」なら、軽く Thank you. Dear friend. 位でどうですか。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 訳ができなくて・・・ 各サイトにある翻訳機能を使って日本文を英語になおすと各々違ってきてどの訳が一番適切化わからなくなりました。どなたかぴったりの訳を教えてください。 「親愛なる心の友、ユキへ捧げる」という文面の場合です。 英語にしてもらいたいんです。 日本でのバレンタインデーは女性から男性に愛を告白する日や親愛の情を込めてチョコレートを渡す日です。 を英語で何て言うんでしょ? その前にバレンタインデーの意味を日本語で伝えるのも難しい… 日本語文を英語文に出来なくて困っています。 下記の「」内の日本語文を英語文に出来なくて困っています。 「親愛なる○○へ、私のことを信じて良い子で待っていてくれたので、プレゼントをあげます。 サンタクロースより」 この文の英語文を教えてください。 英語に訳していただけませんか 留学中の次女が1か月ほどホームステイさせて頂いたご夫婦に、 とても可愛がっていただいた上、日本にいる私と長女に 奥様手作りのアクセサリー (携帯ストラップのようなチャーム)を送っていただきました。 早速お礼状を、と思いましたが お恥ずかしながら私も長女も、まったく英語ができません。 二人で日本文を書いてみたのですが、 どなたか英語に訳していただけませんか? 日本語的な言い回しは、それに近いものに変えていただけたら幸いです。 どうぞ宜しくお願い致します。 ~~~~~~~~~~~~~ 親愛なるナオミ この度は、由美子が大変お世話になり、 その上、私と娘にまで素敵な贈り物して頂いて 本当にありがとうございます。プレゼントのチャームは大切に使います。 由美子からお二人(ご夫妻)の話をよく聞かされましたが、 お二人にはとても可愛がって頂いたそうで、大変喜んでいます。 今は一人で心細いようなので、これからも何かと力になってやってください。 それから、寿司とみそ汁のレシピを見つけましたのでお送りします。 美味しい寿司とみそ汁を作ってくださいね。 たくさんお話ししたいのですが、英語が話せなくて残念です。 私がオーストラリアに行くことが出来たら、ぜひお会いしたいです 素敵なアラン(旦那様の名前)にも、よろしくお伝えください。 感謝しています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 親愛なるナオミ 誕生石と大好きなイルカのアクセサリーが届きました。 素敵なプレゼント、ありがとうございます。 手作りして頂いたなんて感激です。 いつかお二人にお会い出来ることを楽しみにしています。 本当にありがとうございました。 フランス語の発音と意味を教えてください。 男の子でも女の子にでも使用できる、親愛なる友というフランス語の単語と発音を教えて頂けないでしょうか。 小学生から英語を習うのは? こんにちは。 私は既婚女性です。 うちの子供は小3から英語を習い始めました。 英語を習う時に、仲良しのママ友から「まだ日本語もちゃんと話せないうちから英語を習わせるなんて、私の子供にには考えられない。」と言われました。 でも、そのママ友の子供はバイオリンとピアノを習っています。 バイオリンやピアノなら日本語をきっちりマスターする前に習ってもよくて、英語はだめというのが理解出来ません。 子供のうちから英語を習うと日本語が弱くなるのでしょうか? 関係無いと思いますが皆さんは英語を習う時期について、どう思いますか? 先生に英語の手紙を出すときの出だしと終わり方 夏休み中に、暑中見舞いではなく普通に夏休み中の出来事を英語で書いて先生(男性)に送りたいのです。 私は高校生ですが、出だしをどう書けばいいのか迷っています。 Dear Ms.○○ でいいのでしょうか?知り合いによると、Dearは親愛なるって事だから親しい人に対して使うのでは?と言われ困っています。 また、終わり方ですが日本の手紙の場合は最後に「体に気をつけて・・・」のようなことを書いてくくりますが、英語の場合はどうすればいいのでしょうか? よろしければ、例文などいただけるとうれしいです。 よろしくお願いします 英語が得意な方に質問です 外国人の友達(男性)がよく会話で Hello dear Tell me dear などdearをよく使ってきますが、どうゆう意味というか感じで言っているんですか? 自分で直訳すると、こんにちわ親愛なる? みたいな感じで笑えます(~_~;) 英語力の無さは自覚してるので日本語ならどんな感じか教えてください(>.<) この言葉(英語)の使い方について Dearest Heart の意味について調べてますが、よく分からないので教えてください。 ・親愛なる君へ このように、恋人や伴侶以外にも使うのでしょうか? ・愛しい人よ 唯一の愛する人へ使う言葉なのでしょうか? 教えてください。 英語の楽典の本を探しています 外国人の生徒にピアノを教えているのですが、音楽用語や理論を英語でうまく説明できず困っています。音楽之友社「楽典」のような、バイブル的かつ手に入りやすい英語の楽典本を、どなたかご存知でしたら教えてください。 英訳お願いします 今日は久しぶりに昔のダンスメンバーに会いました。彼らに会えて本当に嬉しかったです。今はお互いそれぞれの人生に進んでいるけど、あなた達と一緒に始めたダンスが私の原点であると思ってます。 私たちは今日沢山笑ったね。 私はあなた達が本当に大好きです。 ありがとう。そしてあなた達の今後の飛躍を心よりお祈り申し上げます。 私の親愛なる友へ。 「心の友」・「心の師」を英語に訳すと? 「人生行路において発見する最良のものは、心の友であり、 心の師である。これを求むるは人生の目的であり、これを 得るは最大の果報である。」 この文章中の「心の友」と「心の師」を英語に訳した場合の適訳語につきご指導下さい。 東京で外国人ママが英語で情報を得るには? こんにちわ。 会社の同僚(カナダ人)がおめでたで、年明けに出産することになりました。 彼女は日本にきてまだ半年ほどで、日本語はほとんど話せません。 英語の通じる病院はみつけたみたいですが、 母親学級はまだ先の話らしく、 病院が提供するもの以外でも妊娠/出産について情報を得たいとのこと。 東京で出産する外国人ママさんたちは、どんなところで情報を得ているのでしょう? ご存知の方、是非教えてください。 ちなみに、彼女が希望しているのは ー英語で日本での妊娠/出産についての情報が得られる ー英語を話すママ友がほしい ー英語を話す日本人のママ友に出会えたら嬉しい ウェブサイトの情報や、英語でのそういう講習会(あるのかな?)など、 どんな情報でも結構です。 よろしくお願い致します。 「必要最低限の英語力」から抜けたい。。 英語圏に住んでいるものです。 生活するに当たって、最低限の英語力はつきました。 ママ友なんかと話すときも困ることはあってもぜんぜん通じないってことはあまりありません。 が、そろそろちゃんとした文ではなしたいのです。。 たとえば、郵便局なんかで「send this to japan please」 とか単語でしかわからないんです。 ちなみにこの場合「can i~?」か「 can you~?」のどちらで始まればいいのでしょうか。日本語で考えると、「送れますか?」と「送ってください」みたいな感じですかね? 中途半端な英語でも、この国はみんな理解してくれるので、 自分が間違った英語を話しているのかさえわからない状態です。 こ最低限の会話力を伸ばしたり、再確認するには、どういう勉強をすればいいのでしょうか。お勧めのサイトや教材があれば教えてください。。 英語が喋れず、なんだか孤独・・・ アメリカで子育てしている主婦です。 現在、英語はほとんど喋れません。 話せるようになりたい!いつか仕事もしてみたい!という気持ちが強く、現在ベビーシッターを雇って週2回、プライベートで英語のレッスンを取ってます。が、まだまだ生活を楽しむレベルに至るまでは程遠いです。 そんなわたしですが、プレイグループを主宰しています。日本人のママ友に誘われたのと、たまたま住んでいるアパートにインドアの体育館があったからです。グループに参加しているのはわたしを含めて日本人が3人、あと10人ほどはすべて外国人で、基本的に英語でやりとりをしています。 なので皆でお喋りしていても、何について喋っているのか、聞き取るのに精一杯。自分が何かを言おうとしても、どんなふうに言えばいいんだ?と組み立てている内に時間が過ぎてしまいます。 自分が喋れないのが悪いから仕方ないと思っているんですが、とても疎外感を感じています。 わたし以外の日本人ママは、海外経験も長く、普通に外国人ママと友達としてお付き合いしています。 先日、「ママ同士、みんな凄く仲良くなったよねー。夜とか出かけても、いろんな話するし。」と一人の日本人ママが言ったので、思い切って感じていることについて話してみましたが、「拙い英語でも、お付き合いしてくれる外人ママ友が出来れば、その内上達するよ」という回答でした。でも今のままではそんな人は出来そうにありません・・・。 プレイグループ、もう辞めたいと言うと、「○○ちゃん(わたしの子の名前)のために頑張ろうよ」と言われます。 そりゃそうなんだけど、なんだか限界です。どうか、助けてください。 すごく惨めで悲しいです。週1回のプレイグループが終わった後、子供が昼寝している間、一人で泣いています。 英文にお願いできますでしょうか。 英文に直していただけますでしょうか。 親愛なる友 お元気そうでなによりです。 新しい年を迎えられ今年も元気で仕事に遊びに頑張りましょう。 相変わらず忙しいですね。日本へ来る仕事を作りましょう。 これから日本も政権が変わり忙しくなりますよ。 今、A県はビルの建て替えで大変忙しいです。 Oさんも忙しくしています。しかし私も、Oさんも歳をとりました。私(100さい)で、Oさんは(200さい)です。 Bさんは幾つになりましたか? またまだ若いので頑張りましょう。今年は必ずお会いしましょう。 英語に訳してください 英語に訳してください 「大好きな友へ 私は自分のプライバシーをあまり人には言いません。 私の全てを知っている人は多分この世には居ないと思います。 親ですら私のことをあまり知りません。 特にインターネットなどは自分のプライバシーを明かさずコミュニケーションが取れるので私には合っています。 私の年齢も私生活も過去も知らないありのままの私でいられる空間であることも心地よいし、 また相手のプライバシーも聞かないことで、相手への先入観もなく良い関係が保たれる気がするのです。 先入観というものは本音で付き合うためには邪魔なものであることが多々あります。 職業、年齢、国籍、宗教、性別、そんな枠を越えた付き合いがしたいのです。 嫌な思いをさせてごめんなさい。」 親友へのムービー タイトル 友人の20歳の誕生日に ビデオレターを送ります。 そこで、 親愛なる○○へ! のようなタイトルを英語で付けたいと思っていますが あまりアイディアが生まれません… ネイティブの女の子です! ご存じであれば教えてください! またはアイディアをください! お願いいたします。 親戚のおばさんに「○○おばさん」と呼びかける時の英語は? 親戚のおばさんに「○○おばさん」と呼びかける時の英語は? 英文日記をつけていての疑問です。 実の伯母/叔母(両親の姉妹)ならAunt Hanako (花子叔母さん)でいいと思いますが、例えば祖母(母の母)の姉の娘(つまり母のいとこ)に当たる女性のことを「○○おばさん」と親愛を込めて書き記すとすれば、どう書きますか? やはりAunt ○○でいいですか? それともMrs.○○ですか? 辞書を見る限り、auntには実の伯母/叔母(両親の姉妹)という意味しかないようですが・・・。 英訳してください 遠方に住んでいる視覚障害の方とTEL友なのですが、ちょつと格好つけて英語を使ってみたいのです。 「あなたの声の友」ってどう訳せば良いのでしょうか。 英語に詳しい方、なるべく簡単な単語でお願いします。