• ベストアンサー

瀉血についての英文ですが・・

The estimated body iron stores (based on phlebotomy need) in these patients were with the normal range. 「それらの患者において、瀉血を必要としている鉄蓄積の推定量は 正常範囲であった。」 ではおかしいですよね? わかる方お願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.4

No.2です。 (瀉血療法が必要な場合も考慮して)についての補足です。 単なる想像ですが、 治療の選択肢として瀉血療法(除鉄療法)が必要と考えて、患者の体内の鉄貯蔵量を(何らかの方法を介し)事前に推定したところ、その値は正常な範囲であることが分かった。 というようなことかと思います。 ただ、これにつづく文(瀉血の実施の有無など)と矛盾するのであれば私の想像は間違いですので、ご容赦ください。

waka112_ma
質問者

お礼

いえ、バッチリです! ありがとうございます(^^)

その他の回答 (3)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 >おかしいですよね? たぶん、冷静におちついて考えれば分かると思います。 「瀉血を必要としている鉄蓄積」 iron は、ここでは「鉄分」と書いたほうがよいです。 それに、「瀉血を必要としている」、"need" は、名詞形です。その訳では、「瀉血治療」との関係が逆になってしまいます。"based on" の訳が抜けています。 それと、細かい部分で、these --これら(この患者たち)です。代名詞は、厳密に言う必要はないものの、読み直してみて、合わないようなら直したほうがよいです。

noname#86553
noname#86553
回答No.2

肝硬変、C型肝炎などの肝疾患に対する瀉血療法(または除鉄療法)を言及しているのではないでしょうか。 (瀉血療法が必要な場合も考慮して) のような感じではないでしょうか。 下記は瀉血療法と肝疾患との関係の情報例です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%80%89%E8%A1%80

waka112_ma
質問者

お礼

ありがとうございます!!

noname#122289
noname#122289
回答No.1

ヒントだけ。 瀉血というのは過去の治療法です。医学史に関する文章ならともかく、現代医学でphlebotomyと出てくれば間違いなく静脈からの「採血」です。そのように考えると他の箇所とのつながりもわかります。

waka112_ma
質問者

お礼

瀉血の論文と言われたので瀉血だと思っていましたが・・ もう少し読んでみます★ ありがとうございます!!

関連するQ&A