- ベストアンサー
「覗かないで!」とは、何と言ったらよいのでしょうか?
以前彼女と旅行に行った際、出国カード(または入国カード)を記入するのに、彼女がパスポートを開いて記入していたところ隣の人が、記入方法が分からないらしく彼女のパスポートと記入されたカードを注視していました。(全く遠慮の気配なく)彼女が話していた言葉は、北京語でしたが北京語では言葉を思いつかなかったので、「Don't watch it」と言ってしまいました。普段使っている日本語では丁寧語を話すようにしていますが、このような場合は「Would you refrain from watching it」のような言うべきだったのでしょうか?再度同じ場面に出会うとも思えませんが、一応気になっていたのでお伺いさせて頂きます。ちなみに「Don't watch it」は、通じたらしく睨まれましたが、睨み返してやりました。(大人げないですね)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とっさに出た言葉ですので、言いと思います。しかも通じている。(のか怒鳴られて、引き下がっただけか?) 優しく尋ねるように、聞いてもいいですよね。 "Anything I can do for you?" "May I help you?" どっちも、ニコニコしながらいわないと険悪になりますけど。 "You have any trouble, don't you?" 喧嘩売るなら、 "Hey, what are you looking at!" " Pi_s _ff!" " Get out of here!" " Back off!" などと、おやりにならないように、穏便に。 ・・
その他の回答 (3)
私なら、 "Excuse me. Do you mind...?" と隠しながら笑顔で言って、場所を移るかな。。。 何でも自分が嫌なことを止めて欲しい時に使えるので、便利な表現だと思いますよ。^^
お礼
ご回答ありがとうございます。Excuse me.を全く忘れていました。普段英語を話す機会も無いので、とっさだとどうも出てきません。次回は忘れて少なくてもExcuse meは、つけたいと思います。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「Don't look!」ですね。 ただ、その覗いていた人も悪気があったわけじゃないでしょうから、ちょっと呆れたような笑いでもうかべながら「ドントゥ、ルー_~ク」と「look」に抑揚をつけると「やぁ~だもう」感が出て、ぎくしゃくせずに、お隣さんをたしなめられると思います。狭い機内で隣同士、嫌な思いはしたくありませんもんね、おたがいに。日本人は冷たい、とか思われたくないし。 ちなみに私なら、黙って旅券をパッと手で隠して、同時にその人に笑顔を向けます。そして代わりに、相手の出入国カードを指さしながら、書き方を教えてあげますね。そもそも北京語を話す人の多くは、英語を理解できないのでは?
お礼
ご回答ありがとうございます。相手の方が私の英語を理解できたか分かりませんが、にらんだ後は、同様の行動をとらなかったので多分意味はわかったんだと思います。私は冷たい印象を与えるようなので、無表情にゆっくり明確に発音したことで伝わったんだと思います。
- tamacchi
- ベストアンサー率16% (135/816)
Please do not look! でイイんでは?
お礼
ご回答ありがとうございます。watch ではなくlookですよね。またあまりにとっさのことでpleaseをつけるのを忘れていました。恥ずかしい・・。
お礼
ご回答ありがとうございます。私がお願いした(?)時は、明確にゆっくり冷たく発音したので、たぶん不快感が伝わったんだと思います。入国カードについて詳しくもないので、Anything I can do for you?とは、言えなので、今後同様の機会があった場合も単なる断りで通したいと思います。