• ベストアンサー
  • 困ってます

アメリカ人男性。

アメリカ留学3年目の20代半ば女性です。 ひょんなことから4つほど下のアメリカ人男性と知り合いました。 クラスメートではないので頻繁には会いませんが、 提出課題の添削を親切にやってくれます。 ようやく忙しかったセメスターが終わったのですが、 私が「いつも添削してくれてありがとう!」とお礼の言葉を言ったところ、 どういたしまして、という言葉と、 "let me know if you want to meet up sometime soon." とメッセージに書き添えられていました。 お互いセメスターは終わったので、 もう課題がないのは分かっていることなので、 じゃあご飯でも行こうか、と私の方から言っておいたのですが、 これは個人的に興味持っているってことでしょうか? 私から見た彼は、とても良い人で、 いつも私に対して気を使ってると思います。 ですが、仲は結構いいと思います。冗談を言い合ったりもします。 お父さまが元海軍だった関係で、日本に住んでいたこともあり、 日本に関しては結構詳しく、日本語も勉強しています。 あまりプライベートな話はしないので、 彼女がいるかどうかも良く分かりません。 彼女がいたら、あんまり上記のようなことって言いませんか? 私からの主観ですが、真面目な性格だと思います。 ちなみに、アメリカ中西部の大学に通っています。 とても良い人なので、あまり困らせたくはないのですが、 どう接した方がいいのか、イマイチ分からずにいます。 どうぞアドバイスお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数95
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

アメリカ人と恋愛・結婚した経験から・・ mt_op23さんが彼のことをどう思っているかによりますが、彼女がいる・いないを気にされているようなので、彼のことが気になっているのかと思います。 これはアメリカ人男性だからというより、彼自身の性格によります。まじめに見えても、彼女がいても、「また会おうね~」と男女関係なく、友達感覚で誘う人はいます。 仲が良ければ、勉強や日本のことだけでなく、もっとプライベートのこと、いろんなことを話してもいいんじゃないでしょうか? 相手を知らないで、自分の主観や思いだけで判断すると、相手を困らせるというより、自分が困ることになります。彼のことをもう少し知れば、おのずと接し方がわかると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます! そうですね、もっといろいろ話してみて、相手のことを知ることから始めようと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 護身術はじめようと思っています

    今、アメリカ中西部で、留学していますが、英語にも、なれてきたので、又、部活もないので、護身術を始めた方がいいと思っています。 クラスを選ぶのにどんな事に気をつけたらいいのでしょうか。 武道を教えているところで護身術を教えているところもあります。 見学させてもらったけど、いまいち、と言うところばっかりでした。  授業料は、日本よりかなり安いので、その点は気楽です。 よろしくお願いします。 なお、私は21の女性です。

  • LAのケーキ屋さん

    アメリカ中西部在住です。 四月初旬にロサンゼルスへ行くので、日本のようなケーキを食べたいなあと思っています。 滞在場所はダウンタウンエリアですが、トーランスやパサデナなど、あちこち動きますので 場所はどこでも大丈夫です。LAは以前暮らしていましたので土地勘はあります。 おすすめケーキ屋さんがあればお教えください。宜しくお願い致します。

  • アメリカで無添加石けん

    アメリカ中西部在住です。 肌が弱い為、長年石けん素地のみで作られた固形石鹸(シャボン玉せっけん)を使用していますが、数年前に日本から引っ越してくる時に持参した大量の在庫もそろそろ底をつきそうです。 アメリカで同じように石けん素地のみでできた固形石鹸を調達したいのですが、どなたかご存知ないでしょうか。通販でも構わないのですが、近所にはWhole Foodsなどがありますので、そういった店舗で購入出来ればなお良いと考えています。 ご回答の程宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#149857

家の妹の旦那もアメリカ人但し日本語が片言。その彼は日本に住んで居た事が有るのでしょう?だったら日本の女性らしさで接して行けばいいんじゃないんですか?アメリカ人て凄くサバサバしてるのでYES・NOははっきりしないといけないですが!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 日本の女性らしさ、、、あまり自信がありませんが、なるべく意識していこうと思います。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • アメリカ ロサンゼルス 美容院 日本人 美容師

    現在、アメリカ中西部に住んでおります。 今年のクリスマスから年末年始にかけてアメリカ・ロサンゼルスに行きます。 ロスで日本人美容師さんがいる評判の良いサロンを探しています。 カットしてデジタルパーマをかけたいと思っております。 インターネットで候補がいくつか出てきますが、実際に行かれて良かったお店、上手だった美容師さんなどの情報があればおしえて頂けないでしょうか。 以前NYで行ったサロンでは、日本から機材やパーマ液を取り寄せていて、担当して下さった日本人美容師さんはとても上手で丁寧で、そこはNYにいながらにして「日本の美容院」でした。 料金はかなりお高かったですが、とても満足でした。 ロスでも同様なサロンが見つかると良いのですが・・・。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳の添削お願いします!!

    あのときは時間がなくて、いつかまた話したいなと思っていたのですが、なかなか双方の都合が合わなくて会えないですね… という日本文を 下記のように書きました I'm afraid I didn't have any time to talk with you at that time and thought that I want to talk again sometime, but both conveniences don't readily suit and so we can't meet…. 添削お願いいたします。 目上の方への手紙文ですのでできれば丁寧語を使いたいのですが…。

  • アメリカ、ユタ州に転勤となりました

    2009年1月から、仕事の関係で、東京からアメリカ・ユタ州のソルトレイク・シティ近郊の町へ引っ越すことになりました。実際にアメリカ・ユタ州を訪ねたことがある方、あるいは住んでいた事がある方、実際に今住んでいる方など、詳しい方におたずねしたいと思っています。 1, 冬のソルトレイクシティ近郊のお勧めの見所や、観光地、アクティビティなどがあれば教えてください。 2, ユタ州はモルモン教徒の方が多いと聞きますが、モルモン教徒の方と仕事をするにあたって、タブーな事や会話、気をつけた方がよいことなどがあったら教えてください。 3, ユタ州はコーヒーがダメだと聞きましたが、全く飲めないのでしょうか?日本からコーヒーを持って行く必要はありますか?(朝はコーヒーが無いと辛いもので) 4, ソルトレイク・シティには、日本食や日本の本を売っているお店はありますか?簡単に場所も教えていただけると嬉しいです。 なお私は10年ほどアメリカに住んだ経験があり、主に西海岸と、テキサス州に住んでいたのですが、アメリカ中西部に住むのは初めて・・・なので、少しドキドキ?しています。ちなみに私は独身なので、女性一名でのお引っ越しです(涙。 ひとつでも良いので、分かる部分だけ教えていただけると助かります。また、質問事項とは外れていても、ユタ州に住むにあたってのアドバイスなどいただければ、とても助かります! 結構、急に決まった転勤なので、あたふたしています・・・ よろしくお願いいたします。

  • 日本の島嶼防衛はどうしたら良いと思いますか?

    日本の島嶼防衛はどうしたら良いと思いますか? 沖縄の基地負担軽減が政治課題として大きく取り上げられていますが、日本を仮想敵国としている中国の海軍力の増強などの脅威に対して、日本はどのように島嶼防衛をしていくべきでしょう。 戦後の平和教育と日米安保によるアメリカの庇護政策により、平和ボケしてしまい、道筋が見えません。 今回の選挙の参考にもしたいのでよろしくお願いします。

  • 映画「愛と青春の旅立ち」について再び

    標記の映画と原題An Officer and a Gentlemanとの関係について質問し(↓)  http://okwave.jp/qa/q7951674.html 回答者の方から有益なブログを紹介していただき、「お礼」の中で要約したのですが、若干誤解を招きやすい表現になってしまったので、訂正します。原題のAn Officer and a Gentlemanという言葉はもともと、海軍士官は「ひとりの士官であると同時にひとりの紳士であるべきである」というイギリスの海軍士官学校、のちにアメリカの海軍士官学校に引き継がれたモットーを表わす言葉から来ているようです。この言葉はそうした文化的背景があるイギリスやアメリカ国民にはよく知られているので、不幸な生い立ちを持つ青年が厳しい訓練の中で愛と友情に出会い、立派な海軍士官に成長するという内容の映画のタイトルとしてもふさわしいのですが、日本語にそのまま直訳しても何のことかわからないので、やや感傷的な「愛と青春の旅立ち」というタイトルになったのでしょう!  ところで主人公を演じたリチャード・ギアは、この映画の後プリティ・ウーマンやShall We Dance?に出演し、日本人の間にもたくさんファンがいる俳優ですが、相手役を演じたデボラ・ウィンガーは当時人気女優の一人でしたが、その後日本でもよく知られた映画ではどんな映画に出ているのでしょうか?最近はあまり見ないような気がしますが。。。

  • 日本と言葉使いが違う表現

    イタリア製の西部劇映画を、日本では「マカロニ・ウェスタン」と言いますが、 アメリカでは「スパゲッティ・ウェスタン」ですね。 カリブ海は、英語ではCaribian Seaですが、 フランス語ではMer des Antilles(アンティーユ海)と言います。 Caraibe(カライブ)という言葉も存在はしますが、 実際に使われている例を見たことがありません。 海も島もAntillesという言葉が使われています。 こういう風に、日本とは違う言葉使いがされている例が 他にもあったら教えて下さい。

  • 和訳お願いします

    初めて質問します。お願いします。 チャットが出来るサイトで、イギリス人の男性 とやり取りしています(私は女です) 私は日本、彼はイギリス在住のため、アドレス 交換することになりました。 英語があまり出来ないことを説明し、アドレス を伝えたのですが、チャットで以下のメッセー ジが来ました。 ※本文中のアドレスは仮です。 well then, you can expect an email from me very soon. here is my email address: ★★★@yahoo.com .. so let us keep in touch and don’t forget that i will be always looking forward to hear from you too, as well as i wish to meet you online for some chat soon .. kisses 相手からメールを送るという意味でしょうか? 相手が何故か私の顔写真をすごく気に入ってい るようなのですが、特に恋愛的好意を伝える内 容ではないですよね? 私は言葉の問題も距離もあるので、友人でいた いと思ってます。

  • talk to U later、should、sometimeについて

    翻訳の質問にあたってしまった場合には、 削除してくださって結構です。 また、以下どうぞ宜しくご教授くださいますようお願いします。 Talk to U later またねー。そのうちねー。 のような意味、ニュアンスだと思っており悪い意味合いではないと 思っておりましたが、これは、ネイティブの方々では 遠回しのお断りに使われたりするのでしょうか? shouldの意味は私は「すべき」と思っておりましたが、 will not と同様の意味で使われたりしてやや否定的な意味合いに 使われたりするのでしょうか?? 日本語で「そのうちね!またいつかね!」という言葉って 本当に「またいつか」の意味もありますけど、 軽いお断り、社交辞令の返事の意味合いで使われたりもするように 思うのですね。 英語のsometimeも軽いお断り、社交辞令的な会話で使われたり するのがネイティブの間では通常なのでしょうか? 分かりにくい質問となりましてごめんなさい。 実は友達からのメールで、以上の単語がつらつら書かれていて、 今まではtalk to you soon だったのが、 laterに変わってしまったので、何かちょっとイヤな予感がしまして・・・ 本当に分かりにくいご質問ですみませんが、 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文を添削してください

    Since the United States was born, people have guns and are allowed to hold it. Individuals people in the United States stood up with guns and fought against those who tried to make it a colony. In the disorder of the West Pioneering era, people fought with outlaws with guns. アメリカは個人個人が銃を持って立ち上がり、アメリカを植民地にしようとする者達と戦ってきた。また西部開拓時代の無秩序の中で、人々が銃を持って無法者たちと戦ってきたという事実がある。 こちらの英文を添削して欲しいです。 西部開拓時代や無法者とか少しわかりにくい言葉がありますが、日本語をそのまま英文にしたいというわけではなく、言いたいことが伝われば大丈夫です。 ですので、日本語を変えていただいても大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • ニュアンスとしてはどうでしょう?

    メールの内容です 相手の方が 自分の国へ帰る予定になっています (日本から) わたしは海外に住んでいます If I go back to 国名, will you come visit me? That would be nice. もしどこどこへ帰ったら あなたはわたしを訪ねてきませんか? それはいいね って感じでいってるのでしょうか? どのくらいの本気度? 社交辞令? I think maybe I should go back soon too. もしかしたらもうすぐかえるでしょうっていうこと? すぐ?? 予測でいってるのか もう帰るって決まってる? Please let me know. 連絡してくださいということ? よく使う言葉?? それとも本当に連絡してって言ってる?