• ベストアンサー

文の意味

If it were two hours later, it would be half as long until midnight as it would be if it were an hour later. What time is it now? という文があります。もし2時間たったら、正午まで30分あるっぽいことを言ってるのかなあとは思うのですが、これの 「 as long until midnight as it would be if it were an hour later.」 の部分をどの様に訳して良いかがよく分かりません 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • carvelo
  • ベストアンサー率49% (49/99)
回答No.2

日本語力がないんであんまりいい訳は思いつかないですが、 今から2時間後から0時までの(残り)時間は、今から1時間後から0時までの時間の半分である。今何時か。 という感じでしょうか。

glarelance
質問者

お礼

解答有り難うございます

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

"Mensa" のクイズですね。 私もやりました。^^ carveloさんの訳で頑張ってください。 ...って言うか、制限時間、ありましたよね。^^;

glarelance
質問者

お礼

そうなんですよ、 www.iqtest.dk/main.swf で測ったら、133って出たんでCulture free test じゃない一般のでもいけるんじゃないかと考えたんですけど、英語の試験問題を読み解く力は自分にはないようなので、制限時間は無視して英語の勉強状態になってしまっているしだいです^^; とりあえず、IQテストとしてではなく英語の勉強としてこつこつ読んでいってみます^^

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

何の長さを指しているのかは不明ですが、時間だとすると何か不具合なかん時があります。前後の文章がないので、それは何の長さが半分になるのかは不明です。 「二時間後になる場合にくらべて、一時間遅れのほうが、真夜中になるまで倍は長くなるだろう。今何時?」 (わざと、半分とせずに、倍になるとしてみました)

glarelance
質問者

お礼

解答有り難うございます

関連するQ&A