Here you go. と Here you are. の使い分け方法とは?

このQ&Aのポイント
  • Here you go. と Here you are. の使い分け方法を教えてください。
  • There you go. と There you are. の具体例を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

Here you go.の続きです。

すみません。先程のalamoanaさんの解答に対する再質問です。 Here you go. 「はい,どうぞ」「そら,渡すよ」 つまり,「すぐそばにあるものに対して注意を促す」 Here you go. は,上記のような意味のときだけだったと思います。 これと,ほぼ同じものに, "Here you are." があります。 (1)この様な解答でしたが、この場合 Here you go と Here you are はどちらの表現でも良いのでしょうか?この二つの使い分け方法を教えて下さい。 ちなみに,少し離れたところにあるものに 注意を促すときは, "There you go."とか, "There you are." といいます。 (2)この二つの具体例を教えて頂けないでしょうか。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

★alamoana★です。 大変お待たせしました。 Here you go. Here you are. There you go. There you are. についてお答えします。 今回は,慎重を期すため,アメリカ人の友人にお聞きしました。 彼女は,University of California, Riverside校に在職中で, いわゆる"TESOL"の教員を養成するための講座で, 英文法の講義を担当している人です。 彼女からの返事を引用します: Hi xxxxx, Nice to hear from you again. Sorry it's taken me so long to respond to your questions. When we're handing something to someone, "Here you go" and "Here you are" seem about the same to me. "There you go" could be used as you described. We also use it idiomatically to mean something like, "That's a good idea," for example when we're brainstorming ideas and someone comes up with a good idea or solution. Hope this helps, xxxxx (和訳) また,メールをありがとう。あなたの質問になかなか答えなくてごめんなさい。 誰かにものを手渡すときに言うときは,"Here you go"と"Here you are"は 全く同じだと思います。"There you go"については,あなたが説明した通り だと思います (私は,彼女へのメールで,"There you go"は,"Here you go"よりも 「少し離れたものに対して言及する」という点が違うのでは, ということを書きました)(alamoana) また,"There you go"は,比喩的に"That's a good idea"のように使うことが あります。たとえば,「ブレインストーミング」をしているときに, だれかがいいアイデアや解決策を出したときなどに言います。 以上,お役に立てばと思います。 (和訳ここまで) 上では"There you are"に対しては何も触れられていませんが, おそらく,誰かに何かを渡す際,話題の物体が話者から少し離れている 場合に"There you go"と同様に使われるのではないでしょうか? 私の辞書"LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH"には, "There you go"と"There you are"は全く同じに扱われています。

beaurah
質問者

お礼

これ以上の答えは無いという位完璧な答えを頂いて 本当に感謝感激です。お陰様で今までモヤモヤしていたものがすっきりと取り除けました。本当に有難う御座います。そしてこれからも宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.1

★alamoana★です。 ご指名をいただいたので, 慎重に回答したいと思います。 そこで,現在,ネイティヴ・スピーカーに聞いている最中です。 もう少し,お待ちいただけますでしょうか?

beaurah
質問者

補足

待ってまーす。宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • Here you goとHere you are

    Here you goとHere you are この違いってありますか? まずいものを吐き出すときに、相手が自分の手の上にティッシュを差し出しここに出してというシーンがありました。そのときはHere you goでした。 場面によってgoとareは使い分ける必要がありますか? 辞書をみるとなんだかよく似てる意味がありました。

  • Here you go.とはどう訳せばいいのですか?

    こんばんわ。 よろしくお願いします。 和訳が概要しかない本を買ったのですが、理解できない表現があったので質問させてください。 (内容は中学一、二年程度との事ですが。) イギリスでの入国審査の場面で、 official:Do you have a return ticket? Aya:Yes,I do.Here you go. official:Okay.Enjoy your stay. Here you go.は、=Here you are.という解釈でいいのでしょうか?と言うか、そうとるのが自然ですよね? ネットでも辞書でも、何か特別な意味があるなどとは書いていなかったです。 口語でしょうか?

  • Here we go!

    Here we go!  さあ行こう!みたいにいうとき題のように言いますよね。 でももし(君達が)行け!のように言うとき(Here you are.と同じ意味ではなく) Here you go! といったり自分に向かってさあ行くぞ!みたいに言うとき Here I go! などといったりしますでしょうか お願いします

  • Here you go.

    よく Here you go.とか Here we go.とか言いますがこれはどういう意味ですか?。 実際に使える場面を想定して教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • Here we are? Here we go?

    自分が人に物を渡すとき、 Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか? ほかにもこれに似た表現はありますか? Here it is. も同じ意味でしょうか?

  • here you are (´・ω・`)

    here we are は「(我々は)着いた」の意味ですよね。 Q1. here you are も「(あなたは)着いた」の意味で使えますか。 Q2. here you are が(物を手渡して)「どうぞ」の意味で使われるのはなぜですか。

  • Here you are. Here it is.の意味の違い

     英語の会話でよく物の受け渡しにHere you are. Here you go. Here it is.等の言葉が出てきますが、この言い方で、ネイティブは感じ方に違いが有るのでしょうか。  おわかりの方教えていただけませんか。よろしくお願いします。

  • Here we are「それでかくの如き始末です」

    こんにちは、いつもお世話になります。 質問内容が掴みにくいタイトルですいません。 今回は素朴な疑問です。 アメリカのドラマ等を見ているとよくみる慣用表現でも辞書に載っていない表現って、ありますよね? 辞書に載るか載らないかはどのように選別されているのでしょうか?  マフィア用語等の犯罪者用語に詳しくないのは、「必要ないから」だと分かりますが、Here you areなど、実際に海外に行ったら「はいどうぞ!」の意味で聞くことのほうが多いかもしれませんが、ドラマを見る分には、(渡すシーンがあんまりないから)Here you are「それでかくの如きになり」の意味だって沢山遭遇すると思うんです。 具体例: http://oshiete.homes.jp/qa6381795.html で、質問したHere you areは、「こうゆう事になり」のような意味だと思ったのですが、辞書には載っておらず、ご存知の方の回答も付きませんでしたが、先日やっと、研究社の「英文法シリーズ」の2655ページを読んでいたら成句として、『Here we are「それでかくの如き始末です」』の意味が載っていました。 アメリカのドラマを見ているとこの意味は良く見るのに何故辞書には載っていないのかな? と思いました。 よろしくお願い致します。

  • Here you are どこを1番強く発音するのでしょうか

    よろしくお願いします。 "Here you are"って日本語で「(物を渡す時などに)はい、どうぞ」っていうのと同じ意味ですよね。 どの単語を一番強く読むのがいいのでしょうか。 「はい、どうぞ」と手渡すからには、Hereのような気がしますが、「(あなたに)どうぞ」ということでyouのような気もします。 それとも動詞を強く読むのでしょうか。

  • There you go. の意味形態は?

    「どうにもならないよ。」或いは「やっぱりだ。」という意味内容から、どの様な「意味形態」(表現のための、物の考え方)を経て、「 There' you go'. (「' 」 は強勢を表します。)=ほら/さあ (あ)そこを、あなたが(離れて)行って(move along して)しまうよ。」という表現に結実・到達するのでしょうか。