ベストアンサー アメリカ内国歳入法典の日本語訳は? 2003/03/08 17:11 膨大な量だと思うのですが、日本語訳ってあるのでしょうか?ご存じの方教えてください。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー snowbees ベストアンサー率22% (173/760) 2003/03/09 11:18 回答No.1 下記のウエブによれば、作業中で、一部の訳のみ完成と。 参考URL: http://www.e-law-international.com/USirc.htm 質問者 お礼 2003/03/11 16:17 snowbeesさん、早速のアドバイスありがとうございました! 通報する ありがとう 0 カテゴリ 社会法律その他(法律) 関連するQ&A アメリカ国歌「星条旗」のこれはと思う日本語訳 「星条旗」の訳を色々と調べているのですが、これは素晴らしいと思う日本語訳をまだ見つけられません。 どなたかご存知の方がいらっしゃれば、教えて頂きたいです。 日本語訳 SNOW PATROLのChasing Carsの 日本語訳はどこで見れるか ご存知の方は教えてくださいm(__)m Float の日本語訳は? 会計で言う Float の日本語訳をご存知の方はおられますか? この映画は日本語訳がありますか? 海外在住の者です。「The case for Christ」という米映画を勧められていますが、これは単なるドラマではなく、証拠などの細部が関わってくるので、これは日本語サブタイトルでじっくり観たいと思っていますが、日本語訳が見つかりません。 アマゾンなどでCDをかなり探しましたが、日本語サブタイトルが入っているのかどうか分かりません。書籍版は日本語訳があるようですが、映画を日本語で見たいです。 どこかでCDを入手するか、もしくは有料のサイトでも構いません。 もしご存知の方がおられればどうぞ教えていただきたく思います。 よろしくお願いします。 日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語の 日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語のニュアンスに違いがありますか? ご存じの方ご教授下さい。宜しくお願いします。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요. (2)친구를 만나고 영화를 봐요. オペラの日本語訳 「アイーダ」「椿姫」など有名どころのオペラの曲と日本語訳が参照できるサイトをご存知の方、教えてください! 日本語訳に「を」などはいれるべき? 質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。 日本語訳をお願いします 日本語訳をお願いします☆ 『lost in music 』は日本語にするとどうなりますか? よろしくお願いします! 日本語訳お願いします!! カロリーとか記載されている部分だけで よいのですが、わかる方、よろしければ 日本語訳お願いいたします! 日本語訳 中国語を始めたばかりの者です。 kebenとは日本語で何と言う意味でしょうか? 教科書に絵だけがあり、日本語訳が書いてなく困っています。 アバの日本語訳について アバのHappy New Yearの日本語訳がのっているサイトはないでしょうか? いろいろ調べたのですが、うまく探せなかったのでご存じでしたら教えてください。 日本語訳 「My Last Song」という題で作文を書くことになったのですが、 書きたい曲がエルトンジョンの"Your Song"なんです。 歌詞はわかるものの意味がつかめなくて作文を進めることが出来ません(> <;) 日本語訳を載せているサイトさんなどご存じでしたら教えて下さい!! 日本語訳を知りたいです 何語かわからないのですが、、、 avis coeruleus congressus amatororum の日本語訳わかる方教えていただけますか。 的確な日本語訳がわかりません。 的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。 日本語訳お願いします。 日本語訳 日本語訳お願いします 日本語訳をお願いします( ; ; ) 안찍엇어.폰못썻어. よろしくお願いします( ; ; ) 日本語訳をお願いします。 日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください! 素敵な日本語訳をお願いします♪ 下記の写真の英語キャプションを日本語に置き換える場合の、相応しい日本語訳を創案下さると、非常に嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。 日本語訳お願いします。 至急日本語訳お願いします。 日本語訳で解らないところがあります 日本語訳がよく解らない部分がありますので解説をお願いします 英語初心者のため自分の解釈が正しいのかが解りません We can get to know each other. という文がありました。 この文の日本語訳が「私たちはお互いに知り合うことができる」となっていました。 そこで疑問に思ったのですがこの日本語訳だと We can know each other. でも良いのではないでしょうか? get to がついているということは「知り合うことができる」という意味ではなく「知り合う為のチャンスを得ることが出来る」ということでなないでしょうか? よろしくお願いします。
お礼
snowbeesさん、早速のアドバイスありがとうございました!