• ベストアンサー

to alpha fetoprotein

GGTII has been considered as a useful tumor marker complementary to alpha fetoprotein for diagnosis of small HCC. 「γ―GTPIIは小さいHCCの診断のためのAFPへの補足的な腫瘍マーカーに効果的だと考えられている」 若干日本語がおかしいと思いますが・・・これでよいでしょうか?

noname#84505
noname#84505
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

「GGT-IIは、小さな肝細胞癌を診断するための、AFPを補助する有効な腫瘍マーカーとして注目されている」の方が自然な日本語ではないかと思います。

noname#84505
質問者

お礼

完璧な訳です!ありがとうございます☆

関連するQ&A

  • 13 isoenzymes

    Total serum GGT can be divided into 13 isoenzymes, and GGTII has been considered as a useful tumor marker complementary to alpha fetoprotein for diagnosis of small HCC. この訳教えて下さい(><)

  • 英語に関する質問です。

    Probably, never has nature been consideredas important as today. という英文なのです。 has nature been consideredが動詞部分だとは思うのですが、 natureの位置がすごく気になります。 こんなところにあってもいいものなんでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    こちらの英文訳お願いします。アル中+薬中の息子を持った母親のインタビューです。 "It is very hard when your child has problems. Alcohol and drugs don't just affect the person who takes them. But as bad as some of it has been with my son-and some of it has been a living hell-there have always been lots of lovely things." 子供が問題を抱えているときはとても大変です。 アルコールとドラッグはそれらを使っている人間だけに影響を与えるものではない。 このあとよろしくお願いします。 as bad as の比較がどのように使われてるのか把握できません。

  • このitは指示代名詞でしょうか

    Some leading thinkers are saying that at no stage in history has the threat of war been as strong as it is now. という文の文末部分の as it is now ですが、 このitは指示代名詞で the threat of war でしょうか。 すなわち、 Some leading thinkers are sayin that at no stage in history has the threat of war been as strong as the threat of war been is strong now. という文が元々の文でしょうか。

  • 次の英文の意味を教えてください。

    (1)Nominal conditions does not require so much for filters, however the risk of important leakage of heating loop has been considered. (2)these filters conditions of use are smooth なんとなくイメージはわかるのですが、うまい日本語訳がでてきません。 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    /English is considered to be not just useful, but even necessary for a good future career. /The need for English has been increased by a desire to access the latest information around the world more directly through English,rather than through French.

  • 和訳をお願い致します。

    These have already been actioned. If you refer to the attachments that you sent me it states that on the 03/12/2014 there was a reversal of $9.88 the original mailing statement has been charged for the amount of $6.18 As for the second discrepancy for the $3.80, this has also been reversed and re charged on the 07/01/2015 for the amount of $1.95 Everything has been reversed and charged accordingly *Amended request for Invoice No.xxxxxxxx

  • 腫瘍血管新生を生じる

    Specifically, ER stress is induced in solid tumors that are deprived of nutrients, glucose, and oxygen as a result of limited tumor vascularization. という文章の訳で困っています。 特異的に小胞性ストレス(ER)が酸素、グルコース、栄養物を奪われる固形がん中に誘導されそのため制限化腫瘍血管新生を生じる なのか 制限化腫瘍血管新生を生じるものとして酸素、グルコース、栄養物を奪う固形がん中に誘導される。 なのかがわかりません。 前述だとasは~のため(原因)として訳した場合で、後述はas~と同様に(類似)として訳してみました。 どちらが正しいのでしょうか。 そもそも文章の訳にも自信がないので的確な訳し方とその理由をご教授頂ければ幸いです。 何卒、よろしくお願い申し上げます。

  • 英文法についての質問です。

    Since the director unexpectedly resigned,〇〇 has been apointed as the acting head of human resources. 上記の英文についてですが、〇〇 was appointedではなく、has been appointedになるのは 〇〇が任命されたのは部長が辞めたのと同時点では無く、部長が辞めた後から現在のいずれかの時点であるためという考え方であっていますか? もし考え方が間違っているのであれば、過去形ではなく完了形になる理由を教えて頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • フランス大使館ビザ進捗状況

    ビザを申請しています。 番号を入力すると下記のような文章が・・・! The decision concerning your application has been reached. If it has not yet been communicated to you, you may as of now visit the Visa Section of the French CONSULATE in TOKYO(*) OKともダメとも書いていないのですが、これって、だめだということなのでしょうか! どなたか教えてください!!!