• ベストアンサー
  • 困ってます

スペイン語のニュアンスの意味を教えてください。

Solo te decia que si puedes ayudarme pero ya veo que no tienes voluntad, cuidate mucho y por favor ya no me escribas mas. ときました。これは最後の文からしてかなり怒っているのでしょうか・・・(;_;)わかる方お願いします。。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数318
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#118466

No.2です。補足します。 >No te estoy pidiendo tampoco tu ayuda. 直訳は「君の助けを求めているわけでもない」 これまで分かった背景から判断すると、誤解があるようです。 彼は日本の親しい友人に軽く「何かあったら頼むよ」と留学生の紹介を依頼した。 日本語なら「心掛けておきます」ぐらいで返事するところでしょう。スペイン語でも友人の依頼にはOK,voy a tratar(分かった。心掛けておくよ)などと軽く返事します。 生真面目な日本人は「いや、時間がない」とか「その方面は弱いんだ」などと断る人が多い。 できないことは最初にはっきり断る日本の〔新しい)文化と友人の依頼は(極端に言えば)妻子に優先してでも聞いてあげようとする(たとえジェスチャーでも)文化の差から誤解が生じます。あなたは気がつかずに相手の誇りを傷つけたようです。 por favorは母親が怒ったときなど子供にも使います。怒気を含んで言えば強い禁止命令にもなります。 すこし冷却期間をおいて彼の出方を見てはどうですか。語学力と異文化理解度の問題から今後もすれ違い、誤解が起こりそうですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく書いていただいてありがとうございます。 はじめは軽く「まぁいつか誰かいたらねー」くらいで流すような返事をしていたのですが、状況がどんなに厳しいか等、毎日とまでは言わないまでも頻繁にメールがあり、冗談っぽくではありますが、「まだ見つからないの?」「●●してみたら?」等と言われアテもないのでプレッシャーを感じていました。とくに私は彼に何度も好意を伝えていますし。。彼もそれに応えてくれるようなこともあるのですが正直この依頼を1つでも取りたいがための「応え」なのかな・・という気がしてしまいます。。普段はわからない部分があったら相手も教師なので、この部分がわからない!と言えば別の言葉に言い換えたり文法の解説をしてくれたりと親切にしてくれますが、今回ばかりはもう連絡しないでとあったので聞きにくかったのです。この場合、母親が子どもに怒ったときのようなものor強い禁止命令なのかはちょっとまだよくわかりません。。いままでも数度ぶつかったことはありましたがいつもは君が連絡を取りたかったら取り続けよう、という言われてきたので今回は後者(強い禁止命令)なのかもしれません。。 彼は普通の友人にはメールの返信をほとんどしないようなので、1度距離を置いたらそのままになってしまいそうで怖いのです。。今3日程メールを返していない状況ですが毎日夜になるとブルーになってしまう自分がいます。。 『語学』のテーマから離れていってしまっている気もしますが、助かります。文化の勉強、とってもしたいです・・・。英語にはもう少し親しんでいるつもりですが同じヨーロッパ言語と言えど、彼を理解するにはスペイン語が悲しいくらい初心者です。。

関連するQ&A

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語から日本語に訳して頂けませんか?

    sin ninguna razon para vivir voy caminando sin tener a donde ir sin esperanzas sin ganas de vivir sin ninguna razón para existir voy caminando y no se a donde ir sin sueños sin deseos y de pronto del cielo sonidos oigo y que susurran no te des por vencida tu lo podras lograr ten por seguro que venceras es como si Dios me hablara y me animara a seguir es como si el cielo por un instante eliminara mis problemas y paz me diera y de pronto y repentinamente todo comienza a cambiar con tan solo el cielo mirar es como si la vida vuelve a mi es como si mis ganas de vivir crecieran es como si el cielo me consuela es como si sus sonidos me comprendieran su inmensidad me aterra pero su amor me alegra es como si una leccion me diera con tan solo mirar todos mis problemas se lleva gracias apesar de que me he negado a mirar tanta belleza gracias sin dudar te volvere a ver un dia mas gracias por regalarme la vida ベネズエラ人?の友達が歌詞をかいたみたいですが自分には到底無理なようです。 引き受けてしまったことがいけないんですがどなたか訳して頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

私の母語はスペイン語で次が日本語なのでニュアンス的なことはよく伝わってきます、私から言うとこうです No te estoy pidiendo tampoco tu ayuda Solo te decia que si puedes ayudarme pero ya veo que no tienes voluntad, cuidate mucho y por favor ya no me escribas mas. 「もう君の助けはいらないよ 僕はただ君に”助けてくれない?” って言っただけなんだど僕を助ける気はないって分かったよ じゃ体に気をつけて、お願いだからもうこれ以上、僕に書かないでくれ」 って感じです…怒っているっていうのも感じますけど、 どちらかというと失望の方が近いですかね… 「期待を裏切られた…」って感じ… です。 なんだか私も複雑です…仲直りするといいですね、頑張ってください!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!! caracol80さんの訳、とってもわかりやすく、ためになりました。 NO.3の回答を読んですぐに彼にメールをしてみました。 もしかしたら誤解があったかもしれない、私は~~~~という意味で言いたかったわけで、決して助けたくないと思ってたわけじゃない、ごめんなさい、と。 その後すぐに返信がきて、彼は私のことをとっても理解しようとしてくれ、また彼からも謝罪の言葉をもらい、これからも今までの関係を続けていこうと言われました。 これまでの約1年の間にも精神的に彼を傷つけてしまったことがあり、いつも怒られていましたが、もう連絡を取りたくないということを言われたのは初めてだったのでビックリ&ショックが大きかったです。 言語以上に大きな壁(文化の違い)を今回初めて感じました。 これからはもっとわかりやすく話せるように心掛けなきゃいけませんね。改めてありがとうございます(^-^)

  • 回答No.2
noname#118466

この文章だけではどの程度怒っているのか分かりません。 相手が何を依頼したのか、あなたがどのように断ったかが分かりません。 また二人のこれまでの関係もわかりません。 訳は不要かと思いますが念のため。 「ちょっと助けて欲しかったが(手伝って欲しかった)君にはその気がなさそうだ。 体に気をつけて。 もう手紙くれなくてもいいよ。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 私達の関係は友人と恋人の間のような感じです・・・。(でした?) 彼は彼の母国で留学生などを相手にスペイン語やダンスを教えて生計を立てています。 彼がして欲しかったこととは、現在仕事が少ないのでマンツーマンクラスのことを日本で宣伝して欲しい、ということです。(つまり彼の国に留学し、彼のレッスンを受ける人を探してほしい) 周りの人間関係を悪化させる恐れもあり、また友人にスペイン語習得を目指している人もいません。これまでもその話はしないでと言ってきましたが、今回はいつも以上に強く言った結果このような返信がありました・・・。 ここ数ヶ月は特に経済的にも精神的にも厳しいようで、普段何気ないメールをしているだけでも緊迫している状況が伝わってくるほどです。なので最後の1行ではかなり怒っているのかな、と判断しました。 なんとなーくわかっていただけたら嬉しいです^^;

質問者からの補足

ちなみに質問文に書いてある文の直前に No te estoy pidiendo tampoco tu ayuda. というのも着ました・・・。 あまりスペイン語の勉強したことないので文法などよくわかっておらずこの一文の意味が曖昧なのですが、正確にはどのような意味なのでしょうか。。

  • 回答No.1

こんにちは。 もう連絡よこさないでくれ、というような内容が最後に書かれているので怒っている可能性はかなり高いですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます・・・。 por favorがついているあたりも少し気になっています・・。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    私はスペイン語の勉強を始めたばかりなので上手く翻訳できず困っています。 「スペイン語を勉強しはじめたよ!早く話せるようになりたいな。」と送ったのですがそれの返事になります。どうか力を貸してください。 (1)Hola estoy muy contento que eatas aprendiendo hablar español (2)Megusta mucho de que me quieres y tengas ganas de verme en el Futuro megusta hablar contigo por el facebook (3)Tu me Quieres mucho o Solo un Poquito tienes Ganas de Verme dejame Sber Guapa よろしくお願いします

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en espa?ol te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語の日本語訳

    以下のスペイン語の文がわからないのですが、どういう意味でしょうか? 自分で訳すと意味不明な内容になってしまうため、どなたか力をお貸しいただければ助かります。 Hoy me acordé de ti, por lo de la canción en español. ¿ya no has necesitado que te transcriba nada más? ¿Te funcionó la anterior?

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    困っています -No, Cenicienta, no tienes vestido y no sabes bailar, se reirían de nosotras. Mas viendo que lloraba, añadió: -Si puedes recoger de entre la ceniza dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras. Creyendo en su interior que no podría hacerlo, vertió los dos platos de lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por la puerta trasera y volvió a decir: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, después dos tórtolas, y por último comenzaron a revolotear alredor del hogar todos los pájaros del cielo que acabaron por bajarse a la ceniza y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los demás pájaros comenzaron a decir también pi, pi, y pusieron todas las lentejas buenas en el plato, y aun no había trascurrido media hora, cuando ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo: -Todo es inútil, no puedes venir, porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras. Le volvió entonces la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas. En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre, debajo del árbol, y comenzó a decir:

  • スペイン語のジョーク  解釈は合っていますか?

    スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか? La mujer le esta' hablando al marido: (?)Que' hari'as si me muriese? *Te guardari'a luto. (?)Durante mucho tiempo? *(!)Muchi'simo! (?)Por que'? *Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'. (!)Que' bonito! Volveri'as a casarte? *No. (?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado? *Si' me gusta... (?)Entonces, si' te volveri'as a casar? *Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'. (?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama? *Es de suponer,(?)no? (?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche? *Pondri'a las dos fotos. (?)Jugari'as tambie'n al golf con ella? *Si', claro... (?)Y le dari'as mis palos? *No.(!)Ella ES zurda...! 妻と夫の会話: マドリ 私が死んだらどうする? -喪に服すさ。 どのくらいの期間? -すごく長くだよ。 どして? -だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。 それは嬉しいわ。再婚する? -ううん。 どして? 結婚したくないの? -うーん。したいけど・・・ じゃ結婚するのね。 -たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。 じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの? -NOと答えなきゃいけない? ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの? -二つ置くよ。 ゴルフも彼女とするの? -もちろんだよ。 じゃ私のウッドを彼女にあげるの? -ううん。彼女は左ききだもん。 意訳がおかしいところご指摘ください。 お願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語、教えてください

    もらったメールの一部がさっぱりわかりません si el caso hubiese sido inverso tu estuvieras llamandome asi que entiendeme no soy de hierro yo tengo buenos sentimientos para con ella y su madre y su padre tambien y para ti tambien por favor dile que me llame cuando ella pueda. gracias. 最後の辺りは、彼女が可能な時に電話をくれるように言って欲しい、ありがとう。。。。ですよね? そしてsiからその部分までがさっぱりわかりません。自分なりに解釈したのは、もしも君がこのように知らせてくれていたら、もっと事態はよくなっていた、、、彼女や君のお母さんやお父さんに対しても、もっとよく思うことができた、、、、、しかし君のせいでできない。。。。 私の解釈はあっているでしょうか。 no soy de hierroもですが、私は鉄ではない?っておかしいですよね。これもどうやって訳したらいいのやら^^; お分かりの方、できましたら上の文章を日本語によろしくお願いします。

  • スペイン語 翻訳してください!!

    警察にパスポートを紛失したときにもらった証明書の最後の文章です。悪戦苦闘しています。 No siendo para mas el acto se dio por terminado el mismo firmando la presente el exponente previa lectura y ratificacion que hiciere por si mismo ante mi funcionario policial que CERTIFICO

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    お手数ですが、どなたか下記のスペイン語を和訳していただけないでしょうか? お力添えをお願いします。 1 BUENAS NOCHES. QUE TENGA SUEN~O DULCE. 2 NO HOMBRE. ESCRIBA EN ESPAN~OL POR FAVOR. 3 TE QUIERO MI AMOR.