• ベストアンサー

「歯止めがかかる」の訳し方

こんにちは。次の文章を英作文してみました。 “日本語には多くの外来語が流入しています。もし中学校と高校で英語の代わりに中国語を教われば、日本人も漢字の造詣が深まり、外来語の流入にも歯止めがかかるかもしれないでしょう。” Great many loan words are flowing into Japanese. If Chinise were taught in high school instead of English, the Japanese would have deeper knowledge of Chinise character and the infux of loan words might be braked. ここで疑問点があります。 (1)最初の文のトピックは日本語なので、Japaneseを文頭に持って行きたいんですが、主語ではないので、文法上無理ですよね。Japaneseを文頭に持って行くとしたら、どのように言い変えたらいいでしょうか? (2)「もし中学校と高校で英語の代わりに中国語を教われば」の部分ですが、日本語では主語がないので、英語では受動態で表現するのが妥当でしょうか? (3)Chinise characterは複数形にすべきでしょうか? (4)「歯止めがかかる」というのは、be brakedでいいんでしょうか? influxとはイメージ的に馴染まないような気がします。 以上、よろしくお願いします。

noname#97496
noname#97496
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Today Japanese is full of different kinds of imported words. If Chinese, instead of English, is taught at high school, we may have deeper knowledge of Chinese characters, which may put a tentative end to unnecessary inflow of imported words. 「歯止めがかかる」→「当面の流れに終止符を打つ」みたいな書き方をしました。 ご苦労様です、毎度のことですが、至って添削が苦手です、以上参考になればと。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 現実的ではありませんが、中学高校で英語の代わりに中国語を教えるのも面白いと思います。そうすれば、漢文とも連携できて漢文の知識も生きてくるでしょうし、実用性を度外視すれば、日本人が最初に学ぶ外国語は英語よりも中国語の方が向いているような気もします。

その他の回答 (3)

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.4

こんばんは。 japaneseを主語にして思いっきり私流に書き直してみました。原文から離れてしまったところはお許しください。日本語は明治以来、脱亜入欧の精神で急速に科学技術や学問・文化を欧米から取り入れていく過程で、どうしても外来語を取り入れざるを得なかった事情があり、特に戦後は政治的にも文化的にもアメリカとの結びつきが特に密接になり、その変化も急激であったことからカタカナ英語が必要以上に日本語に取り入れられ、もうウンザリとあなたも考えているのではないでしょうか。 一方、この英語の方も時代をさかのぼれば、日本語以上にドイツ語やフランス語、ラテン語、ギリシア語など外来語の方がはるかに多く、外来語がないと英語自体が滅んでしまったのではないかと言われるくらい、他言語でMIXされた言葉のようです。日本語も漢字を取り入れなければ今の日本語もなかったでしょう。 あなたの仰るように中国語を第2外国語として採用すれば、漢字に対する認識が深まることは確かですが、日本の漢字は平安時代以降は本家の中国から独自に発展した経緯もあり、同じ漢字でも意味の捉え方が違っていたり、自動車やコンピュータなど最新技術に関する用語などは全然違う漢字で表現していたりしますので、一筋縄では行かないと思います。また、今の日米関係が変わらなければカタカナ英語の流入は劇的には止められないのではないでしょうか。いずれにしろ、国としてカタカナ英語にどう対応していくのか、その国語政策をはっきり打ち出すべき時に来ていることは確かです。 脱線して、とりとめもないことをいろいろ書いてごめんなさい。 以下、我流の回答です。 Japanese has adopted lots of loan words from European languages, especially English, sice Meiji era. if Chinese was taught as the second language in junior-high and high schools, the Japanse would come to have even deeper knowledge of Chinese character and might get loan words under control.

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >あなたの仰るように中国語を第2外国語として採用すれば、漢字に対する認識が深まることは確かですが、日本の漢字は平安時代以降は本家の中国から独自に発展した経緯もあり、同じ漢字でも意味の捉え方が違っていたり、自動車やコンピュータなど最新技術に関する用語などは全然違う漢字で表現していたりしますので、一筋縄では行かないと思います。 まさにここなんですよ。だからこそ、中国語を学習するのは意義深いと思います。 >また、今の日米関係が変わらなければカタカナ英語の流入は劇的には止められないのではないでしょうか。いずれにしろ、国としてカタカナ英語にどう対応していくのか、その国語政策をはっきり打ち出すべき時に来ていることは確かです。 日本では既に漢字がクリエーティビティーを殆ど失っています。カタカナ英語の流入は政治的要因もありますが、文化的要因も強いと思います。ですから、日本でも反米感情が高まり、アメリカの映画や音楽もあまりもてはやされなくなり、英語は安っぽくてチャラチャラしているというイメージを多くの人が抱き始め、ナショナリズムの機運が高まれば 外来語の流入にも大きく歯止めがかかるでしょう。 >脱線して、とりとめもないことをいろいろ書いてごめんなさい。 こういう書き込み大歓迎です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

台湾等で使われている「繁体中国語」ならいざ知らず、中国共産党が勝手に使っている漢字とも言えない「簡体文字~らしきもの」で書かれた「中国語」なんて文字じゃありません〈あれは文字が読めない人間向けに発音重視で作られたもの)ので、本来漢字の持つ象形文字から我々が大いに学ぶ文化という意味では、私自身は残念ながらその案には賛成しかねます。 というより、英語を学ぶ過程において日本語そのものを更に深く知ることが出来たと実感しております。これを敢えて本質問とは関係ありませんが敢えて付け加えさせて頂きます。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 中国語の簡体字はあまり好きでない人も多いですね。しかし、繁体字だけが違って、日本の漢字と簡体字が似ているものも多いし、略字と似たものも少なからずあります。手書きが主流なら簡体字の方が便利ですが、ワープロが普及しているので、今は繁体字の欠点もカバーできますね。 >というより、英語を学ぶ過程において日本語そのものを更に深く知ることが出来たと実感しております。 これは中国語でなく、英語だからこそ見えてくるものもあるでしょうね。しかし、これに関しては中国語も出来る人からもっと広い見解の上での意見が欲しいところです。別にイヤミじゃないのでお気を悪くなさらないようにお願いします。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

中学高校でしたね、 at junior and high school に訂正しておきます。 歯止めをかける、で、これも、ついでに、完全に別の書き方だけんども、、、 ////////////////////////////////////////////// which may discourage unnecessary intake of imported words. //////////////////////////////////////////////

noname#97496
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >at junior and high school に訂正しておきます。 まとめて high schoolでいいと思うんですが。

関連するQ&A

  • 「並行して」の訳し方

    こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか? さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの5番目を取り上げます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html​ (5)日本語には英語から多くの外来語が入っているので、それらを理解できる・・・・日本語は漢字を使っていますが、中国語を知らなくても 日本人は何千という漢字を知っています。これと並行して考えれば 英語からの外来語も日本語の中で使われれれば日本語ですし、それに、多くの外来語にしても英語の授業以外で覚えた言葉が殆どのはずです。 (5)understand a lot of loan words from English to Japanese・・・・Japanese uses Chinese characters and Japanese people know thousands of them without knowledge of Chinise. Thinking parallel with this instance, loan words from English to Japanese belong to Japanese so long as they are used in Japanese, and you must have learnt them almost out of your English lesson in school. ここでいくつか疑問点があります。 (1)「日本“人”」とか「日本“語”」とかいつも訳す度に思うんですが、もっとスマートに分かりやすくする方法はないでしょうか? (2)「並行して」というのは、どう訳したらいいんでしょうか? parallellyにしようかなとも思いましたが、私の辞書にはそういう形は載っていませんでした。 (3)「殆ど」はalomostでいいと思うんですが、almostの位置はこれでいいんでしょうか? (4)「はず」というのは、mustでいいんでしょうか? そして、過去のことを言う場合は、mustを過去形に出来ないので、動詞の原形の部分を現在完了にするんでしょうか? (5)「多くの外来語にしても」の「しても」の訳し方が分からなかったので、無視してしまい、訳文に反映できませんでした。どのようにしたらいいでしょうか? 以上4点です。それ以外にも、お気づきの点がありましたら、ご指摘お願いします。また合わせて、原文の日本語に対するご意見も歓迎いたします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「原因は白人の出生率が低下傾向にあること、アメリカに流入する移民が多いことが挙げられます。米国の人種間の関係が変わりつつあるように思える。」 英語→「The cause is white birth rate tends to decline and there are a lot of influx of immigrants in the United States. It seems that the relationship between race is changing.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • 英語からの借用語の功罪

    アングロサクソンの文化が、日本にも流入しますね。 経済面他いろいろ影響を与えてます。 それにより英語からの借用語が多く、かつ単純に言い表す感じの外来語をして多いですね。 マニフェストはイタリア語から英語にとかで。そういう単語あるかもしれませんが、西洋のものですね。 英語から日本語への借用語の功罪ってなにだと思いますか?

  • 英文の文構成が分からないので教えてください

    Words can be combined to form an infinite set of new sentence . 「単語は、組み合わせることで無限の新しい文を作ることができる。」  主語はWords、動詞がform、目的語がan infinite set、of new sentenceが形容詞句だと思うんですが、toが何なのか分かりません。また、ofの用法についても分かりません。 宜しくお願いします。。

  • 下の例文の「can」の意味

    ご覧いただきありがとうございます。 早速ですが質問です。 英語と日本語では、主語の表現のされ方に言語的な違いがある There is a linguistic difference in how subjects 【can】 be expressed in English and Japanese 上の【】で囲んだcanはどういう意味を持っているのでしょうか?

  • 日本語にはどうして外来語が非常に多いのか?

    こんにちは。素朴な質問ですが、それに今更という感じも否めませんが、どうして日本語には夥しい外来語が流入しているんでしょう。日本語で表せないのは仕方ないにしても、れっきとした日本語があるのにわざわざ外来語を使うのはなぜでしょう? 出来ればありきたりではなく、鋭い回答、奇抜な回答をお待ちしております。

  • 日本語にはなぜこんなに外来語が入っているのでしょうか?

    日本語には夥しい外来語が入っていますよね。中には既に日本語にあるのに、わざわざ外来語というか英語を多用しますが、それにはどんな要因が考えられますか? また、最近の質問「http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2636206.html」である方の回答によると、常用漢字の制定により常用漢字外の使用が制限され、また義務教育で中国語を習うこともないので、同時代的で国際的な繋がりも弱まり。日本語では漢字の成長力が止まってしまったそうです。それで、その方の意見によりますと「中学校で英語の代わりに中国語を教えたら 外来語の不必要な使用にも歯止めがかかり、状況が変わってくるかもしれない。」というようなことを仰っていました。私はこれも満更悪くないような気がします。というのは、初めての外国語なら英語よりは中国語の方が取り付きやすいだろうし、どうせコミュニケーションの為ではなく、試験の為の外国語なら何語でも同じだろうとも思います。それに、幼稚園から英語を習っても出来ない人は出来ないし、大学で第2外国語を始めてもマスターする人はマスターするので、高校で英語を始めても大きな支障はないようにも思います。論点がはっきりないと思いますが、タイトルにある質問と合わせてご意見を戴ければ幸いです。

  • 英語が得意な人、教えてください!(><)難しいです、関係副詞の問題が!

    ↓の関係副詞howを使った英文を、2つの英文に分けると、それぞれどのような文になりますか? 【訳】(英語と日本語では、主語の表現のされ方に言語的な違いがある。) There is linguistic difference in how subjects can be expressed in English and Japanese.

  • OFの使い方

    Japanese speakers of Englishは 日本語を話す英語圏の人という意味ですか?それとも 英語を話す日本の人という意味ですか?

  • スピーキングのコツ(語順)

    英語を話す環境にいてよく困るパターンなのですが、 例えば、 「たくさん仕事があるんですけど、ほとんどはメールでお送りしますが、いくつかは手渡しにしたいので・・・」 という内容を言いたかったときに、 (幼稚ですが・・・) I have a lot of work and I can send you most of them by e-mail but まではすんなりいっても、そのあと、 some of them と続けてしまい、そのあと一瞬つまってしまいます。 ライティングのように時間のあることなら正確に表現できても、話すとなると即座に判断できず、つい日本語の感覚で本来目的語なのを「いくつかは」と日本語で主語としてイメージしてしまったために文頭に言ってしまい、受け身にすべきか? と一瞬悩み、出てこないので結局、 some of them, I'd like to hand ...となってしまいます。 もちろん通じてもらえるのですが、何とかもっとスマートに英語を話したいので、こういうパターンのコツを教えてもらえませんか? 日本語を思い浮かべるからいけないんだ、ということでしょうか? ある程度しゃべれる人は日本語を思い浮かべないのでしょうか? その境目はひたすら慣れでしょうか。。。 よろしくお願いいたします。