- ベストアンサー
「ハローウインの魔女」英語でどう書くの?
簡単な質問ですが、綴りが・・・ ハローウインの魔女 wiches of a halo win ?? ちなみに曲名です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
???? えと、それは、「wiches of a halo win」という曲名があって、それが正しいか?とお尋ねなんでしょうか?それとも、そういう曲名をつけたいのだがつづりはこれでよいかとお尋ねなんでしょうか? 前者でしたら子供のスペルミスを模したタイトルだと思います。Haloは後光(天使のわっか)とか、衛星のまわりのシャンプーハットのような飾りを指します。 後者でしたら、魔女はWitch、複数形でWitches。ハロウィンはHallowinです。 またハロウィンは、古代ケルトにとっての大晦日でお盆で収穫祭でした。ですから重要なのは夜です。Hallowin nightとか、そういうことになるのではないかと思います。 私は英語に堪能ではないのでわかりませんが、ofよりもinとか'sのほうが所有格としてはふさわしいのではないでしょうか。ofだと、ハロウィンが持っている魔女というイメージなのですが・・・。 つまりWitches in HallowinNightとかですね。ハロウィンといえば夜ですから、自動的にこのNightは省かれるものかもしれません。 慣習的にどちらで呼ばれるのかはわかりません。
その他の回答 (2)
- KINGBIRD
- ベストアンサー率53% (597/1108)
ごめんなさい(><)、ハロウィンのつづりを間違えました。#1の回答者です。 Hallowinではなくて、Halloweenです。 #2の方を参考になさってください。 私としては Witches' Halloween Witches and Halloween を推します。冠詞は#2の方の通りです。
- Michoco
- ベストアンサー率36% (61/169)
「The witch of Halloween」です。でも、wiches とお書きになっているから複数型ですか? それなら「The witches of Halloween」です。
お礼
ありがとうございます。 助かりました。
お礼
わざわざ訂正まで、ありがとうございます。 #1の回答も、興味深く楽しく読めました。 結局、楽譜を見つけたところ、Halloween Witchesでした。 ありがとうございました。