• 締切
  • 困ってます

英語の訳し方

  • 質問No.4830875
  • 閲覧数3419
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 2% (1/50)

It’s a brand new worldでこの訳はどうしたらいいのでしょうか?後この文はあっているのでしょうか?brandとnew worldはどちらも名詞でなんか不自然な感じがします。
あとWe made a count of shoppesでこのmadeはどういう役目をしているのですか?訳もわからないのでお願いします。
質問が多くてすいません。

回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 55% (487/870)

"It's a brand new world."はよく歌詞で使われるようですが、"brand new world"(ピカピカの新世界)は"brave new world"(すばらしい新世界)のもじりだと思われます。

"brave new world"は、シェイクスピアの"Tempest"『あらし』の第5幕第1場でのミランダの台詞"How beauteous mankind is! O brave new world That has such people in't!"「これ程美しいとは思わなかった、人間というものが! ああ、素晴らしい、新しい世界が目の前に、こういう人たちが棲んでいるのね、そこには!」(福田恒存訳)に出てくる言葉で、のちにオールダス・ハクスレーの反ユートピア小説のタイトルにもなりました――"Brave New World"『すばらしい新世界』(1932年)。

この"brave new"を「新品の」を意味する"brand new"に置き換えたのだと思います。
"brand"は古代英語で「燃え木」を意味しており、"brand new"(またはbrand-new、brandnew)で「炉から出たばかりのように新鮮な」の意味になりました。これでひとつの言葉です。"brand"は燃え木→焼き印→商標と変って現在の意味になっています。
  • 回答No.1

ベストアンサー率 43% (110/255)

1番目は、"brand new" で「とても新しい」という意味になります。
2番目は、"make a count of" で「数を数える」という意味になります。

辞書でご確認ください。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ