- ベストアンサー
beyond descriptionと同じ意味の表現
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"above words" は熟語表現としてはありません。 よく使われるケースとしては全段にその言葉に関する説明が書かれているとしてその後にabove (mentioned) words (means) .....のように「上述の言葉は~という意味である」という風に使います。aboveは単純に上下の位置関係で言えば上の方を表しますので、ある限界を超えたと言うような意味はありません。 beyond words,beyond descriptionと同様な意味の表現としては 言葉に言い表せないとも言えるので beyond expression, inexpressible とも言えます。 I can't (can hardly) describe it. I don't have any word to express it. も同じような表現です。 ご参考になれば。
その他の回答 (2)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
above words は上に述べた言葉といった意味になります。
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました。
- Aman_Jack
- ベストアンサー率43% (110/255)
英辞郎にも載っていますし、アメリカ限定で Googleで検索してもかなりの数がヒットするので、よく使われる表現だと思います。 http://eow.alc.co.jp/beyond+words/UTF-8/?ref=sa http://www.google.com/search?as_q=&hl=ja&num=10&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&as_epq=beyond+words&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=countryUS&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
お礼
回答ありがとうございます。 質問を間違えました。“above words”という表現はそもそもありますか? 宜しくお願いします。
関連するQ&A
- Beyond a Reasonable Doubt
Beyond a Reasonable Doubtという言葉はアメリカの裁判などでよーく出てくる表現ですがやはり意味がよく理解できません。「「合理的疑いを超える(証明)」という意味で、日本語でもこのように使われます。」」とあるサイトで言っていましたがやはりよく分かりません。 合理的疑いを超える(証明)ってどういうことでしょうか? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- beyondとoverの違いを教えてください。
beyondとoverの違いがつかめません。 買い物のとき、「それは私の予算を超えているので買えません」と言いたい場合は、over my budgetかbeyond my budgetを使うといい、とネイティブに教わりました。全く同じ意味なのでしょうか。それともニュアンスの違いがあるのでしょうか。 また、次回のTOEICで800点を超えたい、と言いたいときは、over 800とbeyond 800のどちらが適切なのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「beyond」を「解からない」というニュアンスで用いてもいいですか?
例えば:「たとえどんなに世界中の誰もが解からなくなったとしても(私の手に負えなくなっても)、気にしない」 ・「No matter however anyone of all the world were beyond me, I dont care.」 「~を超える、過ぎる」と言う意味でbeyondを使い、このように「解からない、手に負えない」という意味合いもあると辞書に記載されていたのでbeyondを用いてみました。 そもそも日本語が変かもしれませんが、修正箇所ありましたらお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- have implications beyond
「have implications beyond the +名詞」でとのような意味になりますでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ・・・出す。という意味の英語の表現は?
日本語で走り出すとか言い出すという表現がありますが、この出すという言葉のもともとの意味を含んだ英語の表現というものは何かあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- beyondはPSVITで出るのあり?なし?
beyond: two SOULSがPS4でリリースされるのではと噂されています。 しかし、どうぜ出すのならPSVITAで出せばいいと思います。 何故ならこんなに素晴しいゲームは持ち歩きたかったからですのと、得にエイデンの操作がやりやすいからです。(i podでは専用のアプリがありそれを使うと操作がしやすくなります。)しかし、難しいかもしれません。僕はbeyondがPSVITAで出ることは出来るのではないかと思い質問しました。 意味不明かもしれませんが、せめて「beyondはPSVITで出る可能性ありか、なしか」の質問です。 皆さんはどう思いますか?回答待っています。
- ベストアンサー
- プレイステーション
- 勘違いしていた という表現
私は今までこの二つの単語の意味を勘違いして使っていた。 と表現したいのですが… I have been using this two words to misunderstand. 本当につい最近のことの場合、 現在完了進行形を使っても大丈夫なのでしょうか。 うまく英語に出来なかったので、 教えて頂けないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- name="description"が効きません
どうしても<meta name="description" content="○○○" />が効きません.. html5でサイトを作ってます。 description"の内容は英語で書いてます。(が日本語で試しても以前のキャッシュ?が表示されたままです。) ブラウザで公開中のサイトのソースを確認したら<meta name="description" content="○○○" />が新しい内容で出てますし、 googleウェブマスターツールでは特に問題なしと出ています。 googleウェブマスターツールのhttp://i.imgur.com/tfvas53.pngでキャッシュを更新しようとしましたが検索結果で表示されるのは古い説明文ではなくてgoogleが勝手に選定した文章なのでどうすればいいのかよく解りません。 似たようなサイトをいくつか作っていますが<link rel="canonical" href="○○○○" />は設定してますしdescriptionの内容も一応違います。 他にそもそも<meta name="description" content="○○○" />を設定できないようになってる、<head>をいじれないサイトがあるのですが私が<meta name="description" content="○○○" />を本当に効かせたいサイトとはgoogleは違う文章を検索結果に出しています。 facebookの投稿欄で本命サイトのurlを試したらdescriptionが効いてる事が解りますし、自分のブラウザキャッシュも削除しました。<meta name="robots" content="noodp">書いても効果がないみたいです。 ちなみにdescriptionは反映されないけど<title>は新しいものが表示されます。 長くなってしまいましたがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- HTML
- 意味の変わってきた英語表現について。
日本語の「気の置けない」とか「役不足」とか、もともとの意味と違った、もしくは間違った使われ方をしている表現がありますが、英語でも同様の表現があれば教えていただけますか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました。