-PR-
解決済み

「敵を知り己を・・・」の英訳お願いします。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.47769
  • 閲覧数290
  • ありがとう数6
  • 気になる数1
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 88% (8/9)

孫子のことば「敵を知り己を知れば百戦危うからず」の
正式な英訳ご存知のかたおられましたら、なにとぞ
宜しくお願いします。急いでます。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる1
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 47% (11786/24626)

アメリカでの孫子の訳文を見ると

If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete.

うーん、なんかとらえどころが違うような。
良いとこだけ取るって感じですね。
お礼コメント
wortra

お礼率 88% (8/9)

どうも有難うございます。助かりました。
投稿日時 - 2001-03-05 19:40:25
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 31% (6/19)

正式な英訳というのが何をさすのかわかりませんが、普通に言うのなら
If you understand yourself and your enemy, there will be no danger.
という感じではありませんか。
お礼コメント
wortra

お礼率 88% (8/9)

「正式な」というのは論文等でまかり通っている、
つまり適当な訳では無い、という意味で使ったのですが、
上記の訳は学会等で認められているのでしょうか?
ご回答頂ければありがたいです。
投稿日時 - 2001-03-05 18:25:42


このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ