-PR-
解決済み

「敵を知り己を・・・」の英訳お願いします。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.47769
  • 閲覧数290
  • ありがとう数6
  • 気になる数1
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 88% (8/9)

孫子のことば「敵を知り己を知れば百戦危うからず」の
正式な英訳ご存知のかたおられましたら、なにとぞ
宜しくお願いします。急いでます。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる1
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 47% (11786/24626)

アメリカでの孫子の訳文を見ると

If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete.

うーん、なんかとらえどころが違うような。
良いとこだけ取るって感じですね。
お礼コメント
wortra

お礼率 88% (8/9)

どうも有難うございます。助かりました。
投稿日時 - 2001-03-05 19:40:25
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 31% (6/19)

正式な英訳というのが何をさすのかわかりませんが、普通に言うのなら If you understand yourself and your enemy, there will be no danger. という感じではありませんか。 ...続きを読む
正式な英訳というのが何をさすのかわかりませんが、普通に言うのなら
If you understand yourself and your enemy, there will be no danger.
という感じではありませんか。
お礼コメント
wortra

お礼率 88% (8/9)

「正式な」というのは論文等でまかり通っている、
つまり適当な訳では無い、という意味で使ったのですが、
上記の訳は学会等で認められているのでしょうか?
ご回答頂ければありがたいです。
投稿日時 - 2001-03-05 18:25:42


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ