• 締切済み

百万本の薔薇の歌詞を御教えください。

スティーブ・ローレンスSteve Lawrence の「ミリオンローゼス MILLIONS OF ROSES」の歌詞を探しております。 御存知の方、御教え願いませんでしょうか。 それとロシアの「百万本の薔薇」の英訳詩を御存知の方。 御教え願いませんでしょうか。よろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • jacta
  • ベストアンサー率26% (845/3158)
回答No.1

> 御教え願いませんでしょうか。 知っていても、ここに書き込むと著作権侵害になります。

shy747shy
質問者

お礼

jactaさま。さようでございましたか。。。残念。。oゞL

関連するQ&A

  • 私はかわいい薔薇の髪飾りをしていた、の英訳。

    私はかわいい薔薇の髪飾りをしていた、の英訳について教えてください。 I wore the hair ornament of a lovely rose. I wore the lovely rose hair ornament. という自分で二つ英訳をしてみたのですが、ご添削お願いします。。

  • あなたのお気に入りの言葉

    あなたの一目惚れした、素敵な言葉は何ですか? 英語(フランス語、ロシア後など)や日本語で 何か素敵な言葉をご存知でしたら教えてください。 La vie en rose(薔薇色の人生)とか 単語でもいいですが、できれば短いポエムがいいです。 歌詞でも構いません。格言でも。ことわざでも。 宜しくお願い致します。

  • この詩の中の、unscented roseは、「気づかれぬ愛」の比喩と解釈してよいでしょうか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在読み始めた、Iain Crichton Smith作のThe Dedicated Spritsという英詩の一節に、 ~~上記の詩より引用~~~~~~~ The mapless navigator goes in search of the unscented rose he grows in his heart's south. ~~~~~~~~~~~~~~~~~ という文があります。 この文のunscented roseは、言うまでもなく比喩なんですが、「香らぬ薔薇」で、何をほのめかしているのでしょうか? http://en.wikipedia.org/wiki/Rose wikipediaによると、薔薇は「愛」の象徴のようですから、「unscented rose=気づかれない愛」を表していると考えて良いのでしょうか? 全体的には、 The mapless navigator goes in search of the unscented rose (which) he grows in his heart's south. 「地図を持たずに、飛行士が自分心の南側に育てている香らぬ薔薇(気づかれぬ愛)を捜しに行く。」で良いのでしょうか? 英語の順番どうりに書くと分かったような気分に成れますが、 地図無き飛行士は行く、 捜しに、香らぬ薔薇(気づかれぬ愛) 自ら心の南側で育む。 結局の所、確信を持てません。尚前文に、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ About us the horizon bends its orphan images, and winds howl from the vacant north. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ と、あるので、heart's southは、単なる対比で、「心の暖かい場所」を表しているのかと思います。 よろしくお願い致します。

  • 古典翻訳:無垢と経験の歌THE SICK ROSE

    こんにちは、ウィリアム・ブレイクの艶めかしい(?)詩に遭遇しました。 THE SICK ROSE O Rose thou art sick. The invisible worm, That flies in the night In the howling storm: Has found out thy bed Of crimson joy: And his dark secret love Does thy life destroy. (出典:著者:William Blake 書名:Songs of Innocence and Experience 詩のタイトル:THE SICK ROSE) 一応試訳: 病気の薔薇 薔薇よ、そなたは病んでいる。 狡猾な芋虫が 嵐の夜に 風に舞い 真紅を蝕む喜びを そなたの臥所で見つけたのだ。 この欲望が あなたを枯らす。 *個人的には、英語の語順通りに訳すのが難しく感じたので、こんな感じになりました。この詩での invisibleにピッタリの訳語が見つけにくくもう諦めました。 英語では十分に堪能したもののやっぱり、日本語でも感動する文章にするのはやっぱり難しいです、、、。しかし、やはり名文は英語だけでなく日本語でも味わいたいので、皆様の翻訳例も教えていただけませんか? 必要ないとは思いますが、この詩の意味が解説されたページ。 https://www.sparknotes.com/poetry/blake/section10/ では、よろしくお願い致します。 (皆様の翻訳作品に優劣をつける事などできませんので、BAは選びません。)

  • 英詩:このroseの意味は?:I want to be neat with a rose at my throat.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Iain Crichton SmithのCollected Poems(詩集)を読んでいます。 その詩集のなかで、タイトルfrom Transparency(副題: a sequence)という詩の一節で、roseの意味が分かりません。 *ちょっと多めに引用しますが(3センテンスだけですが)、質問箇所は、タイトルの部分だけです。 ~上記の詩の一部を引用~~ I speak in a loud tremulous voice. I admire fierceness. I want to be neat with a rose at my throat. ~~~~~~~~~~ このI want to be neat with a rose at my throat. は、文字通り、「私は喉に薔薇をつけ、こぎれいになりたい。」 の意味以外に何か意味がありそうな気がします。 前文で、「大きな震え声で話したい。」と言ったり、「私は獰猛さに憧れます。」と言っている詩なのですから、何かroseが意味を秘めているような気がするのですが、 http://www.ldoceonline.com/dictionary/rose_1 http://dictionary.reference.com/browse/rose 上記2つの英英辞書からは何も発見できず、 wikipediaによれば、愛、又は、秘密のシンボルのようです。 ~~~~~~~~~下記URLより引用~~~~~~~~~~~~~~ The ancient Greeks and Romans identified the rose with their goddesses of love referred to as Aphrodite and Venus. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ *中略 ~~~~~~~~~~~~下記URLより引用~~~~~~~~~~~~ The phrase sub rosa, or "under the rose", means to keep a secret ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://en.wikipedia.org/wiki/Rose#History どっちにしても、「愛でも秘密でも薔薇でも」意味が分かりません。 その後、詩は、意味として「今日散歩犬と散歩していたら、誰かが庭でゴミを燃やしていた。煙から辺り一帯に強いにおいがあった。 彼らは止めなければいけない。 彼らは今すぐ止めないと。」と言って終わっています。 詩全体も、意味が良く分からないのですが、もしかしたらこのroseが分かれば詩の意味が分かるかな? とも多少期待しています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 和文パンフレットの英訳チェックをお願いいたします!

      バラを売っている知人から店のパンフレットを英訳してほしいと頼まれ  なんとか仕上げましたが、自信がありません==。。。。明日外国の  お客さんが来られるそうで緊急に仕上げなくてはいけなくてパニックです。   ほんとに、いきなりで申し訳ないのですが、皆様に目を通していたいて、  大体の意味が通じているかどうか、また変な表現があればそのご指摘を  どうかお願いいたします。  Our efforts just for you. What are Roses? The roses are used for various ways. For example, they are used for cut flowers, dried flowers, potpourris, jams, and rose bathes, etc. They have cosmetics effect, muscular recovery from fatigue, and the moral stability of a rose ingredient. The famous queen Cleopatra also took a bath with roses for her beauty. Moreover, the rose is famous also as a flower of love expression, and is called flower showing passion and intimate love. Since it is production direct sales, our roses are preeminent for the freshness. The roses are cultivated with full-mineral groundwater, and they are durability very much. Since roses are sorted out severely, they are very high quality. National [ the 41st time ] rose cut-flowers competitive show, the third place wins a prize. Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries prize award. National [ the 42nd time ] rose cut-flowers competitive show, the first place. The Prime Minister prize award.

  • シェルブールの雨傘の英訳詩について、不明部分を知りたいです。

    シェルブールの雨傘 (The Umbrellas Of Cherbourg) の歌詞の英訳を探しています。 バース部分の「ただ生きているだけの私 来る日も来る日も あの人を追って闇の中で瞳をこらす」 と後半ラストの「愛の誓いの言葉さえ そとこころに秘めたまま オージュテーム いかないで」 という部分の英訳詩を探しています。 それ以外の部分は見つかったのですが この部分無しで歌うのがオーソドックスなようですね… どなたかヘルプをお願いいたします。

  • 日本語の詩(英訳付)を探しています。

    日本人の書いた詩とそれの英訳をさがしています。 テーマは "Poetry of Protest" です。すなわち「プロテスト」。何に対してのプロテストとは限定していません。従って、時代、テーマを問いません。女性問題、戦争、自然、色々あると思うのですが、見つかりません。誰かご存知の方お願いします。

  • 英語の翻訳の訂正をお願い致します

    お世話になっております。英語でメッセージを送りたいのですが、訂正をして頂けるととても有難いです。同じ女性に5通メッセージを貰ったため、5通分を送りたいです。申し訳ありませんが翻訳をお願い申し上げます。 I am very grateful to all the beautiful rose pictures and your excellent messages. You too, I wish you have a wonderful weekend blessed by God. I am very happy with your excellent messages and pictures of beautiful roses. This flower is also beautiful. Thank you for your kindness. I wish you and your loved ones a wonderful weekend of peace and happiness. 沢山の美しい薔薇の写真とあなたの素晴らしいメッセージを心より感謝致します。 あなたも同様に、私はあなたが神様に祝福された素敵な週末となりますようにお祈り致します。 あなたの素晴らしいメッセージと美しい薔薇の花々の写真、とても嬉しいです。 この花も美しいです。ご親切を本当に有難うございます。 あなたとあなたの愛する人々が、平和で幸せ一杯の素晴らしい週末となりますようにお祈り致します。 ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • さだまさしさんの曲について質問させて頂きます

     「フレディもしくは三教街 - ロシア租界にて - 」の歌詞の中に、「ヘイゼルウッドのおじいさん」「ボンコのおばあさん」という言葉が出てくるのですが、「ヘイゼルウッド」「ボンコ」の意味がわかりません。 自分でも色々調べてみたのですが、どうも「これだ!」とピッタリくるものを見つけられません。 どこかの地名なのでしょうか、大好きな曲なので、是が非でも詳細を知りたいのですが・・・  以前他の方が「ボンコ」について質問していらっしゃるようですが(http://okwave.jp/qa21537.html)、どうも「ボンコ」=「レンガ焼きのパン屋」、ではなくて、「ボンコのおばあさん」=「背中の曲がったおばあさん」の方が、歌詞の内容的にしっくりくるような気がするのですが・・・ 歌詞が 「レンガ焼きのパン屋のボンコのおばあさんの・・・」である以上、 「レンガ焼きのパン屋のレンガ焼きのパン屋のおばあさんの」になってしまいますから・・・ 「パン屋の名前」であるならば、「レンガ焼きのパン屋」「ボンコ」の間に「の」が入るのは不自然です。 さだまさしさんはとても「詩」を大切にしていらっしゃる方なので、日本語のおかしな使い方はなさらないと思うのですが・・・(私自身の乱文はお許しください)  ご存知の方、ご回答よろしくお願い致します。