• 締切済み

英語の変なメールがきて怖いです・・。。

MSNのメッセンジャーに英語で変なメールが来ました。 とても怖いです。何のメールか教えてください With Due respect With Due respect I humbly write to solicit for your partnership and assistance in the transfer and investment of my inheritance fund Nine Million, United State Dollars. US($9,000.000.00) from my late father who died mysteriously last Dec. It was very evident that he was poisoned to death. In my culture, when a man dies, if he does not have a male child, the brothers shares his property leaving both the wife and the daughters empty handed including the house they live in. This is the exact case with me as I am the only daughter of my father. I lost my mother when I was barely a year old and my father refused to re-marry another wife because he felt solely responsible for my mother's death. This is so because he concentrated much on his businesses that he rarely pays attention to domestic affairs. He was always travelling taking care of his businesses that he did not notice when my mother took ill. He thought it was a minor illness and was ignorant of this. My mother on her own resorted to self-medication. It was not until the illness degenerated that my father took my mother to hospital where she was diagnosed to find out that hypatitis had eaten deep into her blood stream. She didn't last long before she died. This happened when I was barely a year old. Based on this, my father could not forgive himself easily because of it and said he was responsible for her death as he could have saved her if only he had paid attention to the things at home rather than concentrating much on his businesses. Despite all entreaties by friends and relatives, he refused to remarry but ensured that I had everything that I wanted. It was as a result of this that he made me the next of kin to his fund deposit with the bank and stated that in the event of any eventuality, I should have a direct access to the fund only when I am 24 years of age otherwise, I should have a guardian/partner intercede on my behalf for the release of the funds to me. Unfortunately, he died late last year and I am 21 years of age currently. This is why I have contacted you to serve as a guardian to me and as my foreign partner for the transfer and investment of the fund overseas My uncles does not know about the fund because they had already taken my father's houses and other properties because I am a girl and they said I do not have rights for any property. They have requested to have my father's bank papers but I simply told them that I do not know where he kept them. The younger brother took the house in the village while the houses in the town were sold out they shared the proceed they got from the sale. Right now, I am with a friend of mine and do sincerely want to travel out of my country. This can only happen when I have secured the release and transfer of the funds in the bank. This why it is important that we have a plan on the type of lucrative business that we can invest the funds on. I had at various times had discussions with the director of international remittance unit of the bank where my father deposited the funds and I was assured that once, I have someone who would be willing to receive the funds on my behalf, they shall commence all proceedings to effect the release and transfer of the funds into the person's designated account. Now, that you have signified your interest to partner with me, it would only be very necessary if you contact the bank and request for the release and transfer of my inheritance fund into your nominated account for the purpose of investment and to further have me come over to your country to continue with my studies. I shall be giving you the bank's contact details as soon as I hear back from you so that you will go ahead and contact the bank. Your urgent response will be appreciated Talk to you the more.reply me with this email (mariamad_7@yahoo.com) Sincerely

みんなの回答

noname#100277
noname#100277
回答No.3

何を怖がる必要が在るのでしょうか? 知り合い以外のメールなら無視して削除すれば良いのでは?

  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.2

相手はお知り合いなのですか? 見知らぬ人からのメールなら無視して下さい。 電話で言えば迷惑電話と同じです。 このようなものと真剣につきあう必要はないです。

noname#81629
noname#81629
回答No.1

Due敬意をもってDue敬意をもって、私は、転送におけるあなたのパートナーシップと支援と私の遺産基金Nine Million(United州Dollars)の投資を請うためにへりくだって書きます。 最後に神秘的に死んだ亡父からの米国(9,000.000.00ドル)の12月彼が死ぬまで毒殺されたのは、非常に明白でした。 私の文化では、彼に男性の子供がいないなら男性が死ぬとき、両方を妻に残す彼の所有地と娘が空にする兄弟シェアは、彼女らが住んでいる家を包含に手渡しました。 私が父親の一人娘であるので、これは私に当てはまります、正確な。 ほとんど一歳でなかったときに、私は、母を失いました、そして、私の父は彼が唯一私の母の死に責任があるように感じたので、別の妻と再婚するのを拒否しました。 したがってこれは彼がめったに家事に関する注意を向けないビジネスにたくさん集中したからです。 彼は、私の母がほとんど取らなかったとき彼が気付かなかったビジネスの世話をしながら、いつも旅行していました。 彼は、それに軽い病気であり、これに無知であると考えました。 私の母は一人でセルフメディケーションに訴えました。 病気が退化していたとき、私の父は、初めて、彼女がhypatitisが彼女の血流に深く食い込んだのを見つけるために診断された病院に私の母を連れて行きました。 死んだずっと前に、彼女は、持続しませんでした。 私がほとんど一歳でなかったときに、これは起こりました。 これに基づいて、彼のビジネスにたくさん集中するより家でむしろものに注意を向けたなら、私の父は、それのため容易に自分を許すことができないで、彼女を救ったかもしれないので、彼は彼女の死に責任があると言いました。 友人と親類によるすべての懇望にもかかわらず、彼は、再婚するのを拒否しましたが、私には欲しかったものがあったのを保証しました。 これの結果、彼は、私を銀行との彼の基金預金への近親者にして、そうでなければ、24歳であるときにだけ、どんな不測の事態の場合も、私が基金に直接アクセスを持つべきであり、保護者/パートナーに基金のリリースのために私に代わって私に仲裁させるべきであると述べました。 残念ながら、彼は、昨年遅れていた状態で死にました、そして、現在、私は21歳です。 これは、私が少女であったので、彼らが既に私の父の家と他の資産がかかって、それらが、私にはどんな特性への権利もないと言ったので、私が保護者として私にサービスして、海外のMyおじがそうしない基金の転送と投資のための私の外国人のパートナーとして基金に関して知るためにあなたに連絡した理由です。 彼らは、私の父の銀行論文を持つために、私だけが、彼がどこにそれらを保つかを知らないと単に彼らに言ったよう要求しました。 続いてください。共有されて、町の家が裏切られたそれらでしたが、弟が村の家を取った、それらは販売から得ました。 たった今、私の友人と共にいて、私の国から心から旅行したいと思います。 私が銀行の基金のリリースと転送を保証したときだけ、これは起こることができます。 私たちは私たちが資金を投資できる儲かる商売のタイプの上で考えがあるのが、重要であるこれ。 私はいろいろな時に人の指定口座と私の父が基金を預けて、私が私には一度、私に代わって基金を受け取っても構わないと思っているだれかがいて、それらがリリースに作用して、移すためにすべての議事を始めるだろうと確信していた基金の銀行の国際的な送金単位のディレクターと議論しました。 今、投資の目的、私に私の研究を続行しにあなたの国にさらに来させるように、あなたが私とパートナーを組む利益のためを意味して、あなたである場合にだけ非常に必要であるだろうことが私の遺産基金のリリースと転送を求める銀行と要求にあなたの指名アカウントへ連絡します。 あなたが前に進んで、銀行に連絡するように私があなたから連絡をいただくとすぐに、銀行の詳細な連絡先を差し上げるでしょう。 緊急な対応に感謝するでしょう。more.replyについて話してください、私、これと共に、( ********@yahoo.com )に心からメールしてください。 要は「詐欺」です。 決して返信しないで下さい。 迷惑メールを受け取らないように設定できますよ。 面倒ならMSNごと止めてください。

関連するQ&A

  • 【英語】作文の添削お願いします 

    テーマ:印象に残っている贈り物 Most impressing present in my life is a watch that my father gave me when I passed the exam to enter the high school. My father used the watch before I was born, and he wouldn't put away it even though he was given a new watch by my mother and sister. I think the watch will have been very important for my father. So, I was very surprised when he gave it to me. At first, I hesitated to receive it, but I received it in the end because my father said with smiling that "I use this new watch". The watch was what my mother and sister gave him. My watch and my father's watch is very different because mine is very old and father's is new. However both of them are filled with love of my family. 文法や構成について指摘してください。

  • 英語の問題について

    古い英文学なのですが、この物語の中の父親の人物像について、どのようなものだと書かれていますか? 書かれている部分とその意味を教えてください。 Father made a great point of our getting down to breakfast on time. I meant to be prompt, but it never occurred to me that I had better try to be early. My idea was to slide into the room at the last moment. Consequently, I often was late. My brothers were often late, too, with the exception of George. He was the only thoroughly reliable son Father had. George got down so early, Father pointed out to me, that he even had time to practise a few minutes on the piano. The reason George was so prompt was that he was in a hurry to see the sporting page before Father got hold of the newspaper, and the reason he then played the piano was to signal to the rest of us, as we dressed, which team had won yesterday’s ball game. He had made up a code for this purpose, and we leaned over the banisters, pulling on our stockings and shoes, to hear him announce the results. I don’t remember now what the titles were of the airs he selected, but the general idea was that if he played a gay, lively air it meant that the Giants had won, and when the strains of a dirge or lament floated up to us, it meant that Pop Anson had beaten them. As Father didn’t approve of professional baseball, we said nothing to him about this arrangement. He led his life and we led ours, under his nose. He took the newspaper away from George the moment he entered the room, and George said good morning to him and stepped innocently into the parlour. Then, while Father watched him through the broad doorway and looked over the political headlines, George banged out the baseball news for us on the piano. Father used to admonish him with a chuckle not to thump it so hard, but George felt that he had to. We were at the top of the house, and he wanted to be sure that we’d hear him even if we were brushing our teeth. George always was thorough about things. He not only thumped the piano as hard as he could but he hammered out the tune over and over besides, while Father impatiently muttered to himself, “Trop de zèle.” Upstairs, there was usually some discussion as to what kind of news George was sending. He had not been allowed to learn popular tunes, which it would have been easy for us to recognize, and the few classic selections which were available in his little music-book sounded pretty much alike at a distance. George rendered these with plenty of goodwill and muscle but not a great deal of sympathy. He regarded some of the rules of piano-playing as needlessly complicated. The fact remained that he was the one boy who was always on time, and Father was so pleased by this that he bought a watch for him with “George Parmly Day, Always on Time” engraved on the back. He told me that as I was the eldest he had meant to give me a watch first, and he showed me the one he had bought for me. It was just like George’s except that nothing had been engraved on it yet. Father explained that to his regret he would have to put it away for a while, until I had earned it by getting down early to breakfast. Time went on, without much improvement on my part. Dawdling had got to be a habit with me. Sometimes my lateness was serious. One morning, when breakfast was half over and I had nothing on but a pair of long woollen drawers, Father called up from the front hall, napkin in hand, that he wouldn’t stand it and that I was to come down that instant. When I shouted indignantly that I wasn’t dressed yet, he said he didn’t care. “Come down just as you are, confound it!” he roared. I was tempted to take him at his word, but thought there might be some catch in it and wouldn’t, though I hurried, of course, all I could. Father ate his usual hearty breakfast in a stormy mood, and I ate my usual hearty breakfast in a guilty and nervous one. Come what might, we always ate heartily. I sometimes wished afterward that I hadn’t, but it never seemed to hurt Father.

  • 英語の添削お願いします。

    この文章を添削していただけませんか? 「父は昔、テーブルマナーに厳しかったが、現在は注意しなくなった。」という内容です。 特に、時制は正しいかを知りたいです。 長文ですが、よろしくお願いします。  My father would often say to me, “Table manners are important for you.” When I was a child, my father was strict on table manners. He was always stern with me, but he was especially fastidious about table manners. For example, he said, “Don’t put your elbow on the table.”or “Don’t speak while eating anything.” These examples are general table manners. That is why he used to make a big fuss over my table manners, every time I ate.  Furthermore, My father was pedantic about even trivial matters. For instance, he said, “Don’t leave even a single grain.” This was really difficult for me. When I finished eating, I had to show my rice bowl to my father, because he wanted to check if I had eaten every grain of rice. If hadn't, I had to eat again. This bothered me, but I now realize that eating even the last grain of rice was to show my respect for a person who had cooked for me.  I hated such my father when I was a child. However, as I got older, he no longer told me about my table manners. Probably, this was because he could not find any faults in my table manners which I must have improved since. Now, I can understand his strictness on table manners. Mealtimes are not only the time when we eat something but also the time when we can enhance friendship with someone. Good table manners make the other feel good, but bad manners hurt their feelings. Therefore table manners are very important.  Thanks to my father, I don’t have any problems about them. These days, parents are not strict on table manners. However, I think that parents should show good table manners to their children. I want to be a father who is strict on table manners like my father in the future.

  • 英語のなぞのメールが来てこまってます。

    先ほどメールボックスを確認したら英語の名前の人から以下のような メールが届いていました。これは迷惑メールというか間違いメールですか?でも間違えてgoomailに送りますか? 簡単に言うと「マレーシアで自分の顧客が死んだので同じ名前のあなたに報酬を与えるから協力してほしい」ということですよね。 これはどうしたらよいでしょうか? あとこのメール文をこのページに載せたのはまずかったですか?  I apologized, If my business proposition offends your moral and ethic values, My name is Mr. Kamal Harun, I am a legal practitioner with Kamal Harun Chambers in Johor Bahru, Malaysia. I saw your contact and profile I decided that you could cooperate with me in this proposition. I have a client who was deceased in November, 2001, in Kuala Lumpur, Malaysia. I am contacting you because you have the same surname as my deceased client and I felt that you could help me in the distribution of fund that were left in my deceased client's bank account. This fund is closed to be declared UN-serviceable by the bank as there were no indicated next of kin or next beneficiary of the fund in the bank account. The total amount of cash in the bank account of my deceased client is US$21.5 Million (Say, Twenty One Million, Five Hundred Thousand US$), only. The bank had issued to me a notification to contact the next of kin of my deceased client for either to re-activate the bank account or to make claim of beneficiary, of the fund in the bank account, with a month surcharge of 6% to be deducted as an Escrow safe keeping fee of the bank account, so as to avoid the indefinite closure of the bank account. My proposition to you is to seek your consent, and to present your kind self as the next-of-kin and beneficiary of my deceased client, since you have the same last name with him. This means that the proceeds of his bank account would be paid to you as his next of kin or the legitimate beneficiary. When the proceeds in his bank account are paid to you, we will share the proceeds on a mutually agreed-upon percentage of 60% to me and 40% to your kind self. All the legal documents to back up your claim as my client's next-of-kin would be provided by me. The most important thing I would need is your honest cooperation in this proposition. This will be done under a legitimate arrangement that would protect you from any breach of the law. If this business proposition offends your moral and ethic values, do accept my sincere apology. Please contact me at once if you?re interested by replying the mail and ignore it if you are not.

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     I paid for my purchases and was rearranging things in my purse when the little boy came up to the cashier. The cashier rang up his purchases and then said, "Congratulations, you are my hundredth customer today, and you win a prize!"With that, she handed the little boy the Pokemon game, and he could only stare in disbelief. It was, he said, exactly what he had wanted!  The little girl and her father had been standing at the doorway during all of this, and I saw the biggest, prettiest, toothless grin on that little girl that I have ever seen in my life.    As I walked back to my car in amazement over what I had just witnessed, I heard the father ask his daughter why she had done that."Daddy, didn't Grandma and Grandpa want me to buy something that would make me happy?"He said, "Of course they did, honey."the little girl replied, "Well, I just did!"

  • これは海外の詐欺ですか?

    Hello, My bank have been trying to remit the sum of $2,000 USDollars of the Item but there was an error during the transfer of the funds. the bank encounter some problem during the processing of the funds. The minimum amount that can be transfer into your bank account is $2,850 USDollars and i was told to make additional payment of $850 USDollars so that they can able to complete the transfer of the whole funds into your bank account at once. I have already made additional payment of the sum of $850 USDollars to your money to balance and I hope you have got my additional payment approval confirmation mail regarding the payment which i made? My bank will be remitting total sum of $2,850 USDollars into your bank account. I want you to help me to send the sum of $800 USD to my Son Teacher in China via Western Union and use the remaining $50 USD for the Western Union charges and Transport fare and send the remaining $800 USD to my Son in China, my Son need this money urgently for His school fee. This is the Teacher Name Western Union sending Information: First Name : Yang Last Name : Zhang Country : China I urge you to kindly go ahead with the sending out of the sum of $800 USD to my Son via Western Union so that bank can complete the transfer of the whole funds into your bank account at once. Awaits to read from you as soon as possible. Thanks. という文章が自分の出品した物を買ってくれたかたからメールが来ました。 翻訳ソフトでは内容がわからず、困っています。 これは追加でお金をようきゅうしてきてるのでしょうか? わかる方いましたら教えていただけると助かります。。

  • なんという意味か翻訳をお願いします。

    フェイスブックの友リクに「メッセージありがとう」と返信したら、下記のメッセージが届きました。なんという意味か翻訳をお願いします。 ⇒ It’s my urgent need For a foreign partner that made me to contact you for this transaction.I am Tim Thro*** working with Barclays Bank here in Dubai(U.A.E) I write to contact you over a very important business transaction which will be of our interest and benefit to our both families. In 2007,one Mr. Weimin Nobu****, whose surname is same as yours and has your country in his file as his place of origin, made a fixed deposit for 36 months, valued at $26,700,000.00 with my bank. I was his account officer before I rose to the position of Managing Director.The maturity date for this deposit contract was 27th of September 2010.Sadly Mr.Weimin was among the death victims in the September 2009 earthquake in Indonesia that left over 1,200 people dead while he was there on business trip. Since the last quarter of 2010 until today, the management of my bank have been finding means to reach him so as ascertain if he will roll over the Deposit or have the contract sum withdrawn. When I discovered that this will happen,I have tried to think up a procedure to preserve this fund and use the proceeds for business. Some directors here have been trying to find out from me the information about this account and the owner, but I have kept it closed because, I know that if they become aware that Mr Weimin is late, they will corner the funds for themselves.Therefore,am seeking your co-operation to present you as the one to benefit from his fund at his death since you have the same name, so that my bank head quarters will pay the funds to you. I have done enough inside bank arrangement and you only have to put in your details into the information network in the bank computers and reflect you as his next of kin. If you concur with this proposal, I intend for you to retain 50% of the funds while 50% shall be for me. Kindly forward your response to me immediately through email below: Mr.Tim Thro*** Barclays Bank of Dubai Email:info.timba******@gmail.com Kakao Talk ID- officia****** I await your response my dear friend

  • 英語の文法ミス教えてください 至急

    1 My most favorite character in this book is Finkle. He is a religious man and lives in loneliness. The reason why he was absorbed in his religion was he could not belong anywhere in social world. He had never loved anyone, and he had lived without knowledge of himself. He said in a strained manner, "that I came to God not because I love Him, but because I did not." He had to believe the god because he did not have any ideas what he should rely on. I like Finkle because I easily feel empathy to him. 2 This question is a kind of tricky. I believe that Salzman was saying “Jewish prayer for the Dead” because Salzman said "Like an animal. Like a dog. For her to be poor was a sin. This is why to me she is dead now." This implies that his daughter must have committed something sin, and Salzman was ashamed of it. That is why Salzman regarded his daughter as a dead. So Salzman said that phrase for Finkle and Stella. 3 I believe that Salzman engineered the meeting between Finkle and Stella. As a father, Salzman wants Stella to get marriage to someone. However, Salzman thought that Salzman was a sinful person. So nobody wants to get marriage to Stella. So Salzman just manipulate Salzman to get marriage to Stella.

  • 英語の和訳です。お願いします!!

     I was doing some last-minute Christmas shopping in a toy store and decided to look at Barbie dolls for my nieces. A nicely dressed little girl was excitedly looking through the Barbie dolls as well, with a roll of money clamped tightly in her little hand. When she came upon a Barbie she liked, she would turn and ask her father if she had enough money to buy it. He usually said "yes," but she would keep looking and keep going through their ritual of "do I have enough?"  As she was looking, a little boy wandered in across the aisle and started sorting through the Pokemon toys. He was dressed neatly, but in clothes that were obviously rather worn, and wearing a jacket that was probably a couple of sizes too small. He too had money in his hand, but it looked to be no more than five dollars or so at the most. He was with his father as well, and kept picking up the Pokemon video toys. Each time he picked one up and looked at his father, his father shook his head,"no".

  • 英文でコンタクトがあったのですが…

    スカイプで見ず知らずの人、アラブ人の方よりコンタクトを求められました。 すると英文で…(名前、メルアドはそれぞれ個人情報なので変えてあります) Hello FROM: Husam Al Bayed. EMAIL: ******2011@yahoo.co.jp Hello Shimada, I have tried to reach you on Skype phone, but your line was busy, so I decided to write you this message. I have been in search of someone with this last name " Shimada", so when I saw you online, I was pushed to contact you and see how best we can assist each other. I am Mr. Husam Al Bayed, a Bank Officer here in U.A.E. I believe it is the wish of God for me to come across you now. I am having an important business discussion I wish to share with you which I believe will interest you, because it is in connection with your last name and you are going to benefit from it. One Late Peter Shimada, a citizen of your country had a fixed deposit with my bank in 2005 for 108 calendar months, valued at US$30,000,000.00 (Thirty Million United State Dollars) the due date for this deposit contract was last 22nd of January 2013. Sadly Peter was among the death victims in the May 27 2006 Earthquake disaster in Java, Indonesia that killed over 5,000 people. He was in Indonesia on a business trip and that was how he met his end. My bank management is yet to know about his death, I knew about it because he was my friend and I am his account officer. Peter did not mention any Next of Kin/ Heir when the account was opened, and he was not married and no children. Last week my Bank Management requested that Peter should give instructions on what to do about his funds, if to renew the contract. I know this will happen and that is why I have been looking for a means to handle the situation, because if my Bank Directors happens to know that Peter is dead and do not have any Heir, they will take the funds for their personal use, so I don't want such to happen. That was why when I saw your last name I was happy and I am now seeking your co-operation to present you as Next of Kin/ Heir to the account, since you have the same last name with him and my bank head quarters will release the account to you. There is no risk involved; the transaction will be executed under a legitimate arrangement that will protect you from any breach of law. It is better that we claim the money, than allowing the Bank Directors to take it, they are rich already. I am not a greedy person, so I am suggesting we share the funds equal, 50/50% to both parties, my share will assist me to start my own company which has been my dream. Let me know your mind on this and please do treat this information as TOP SECRET. We shall go over the details once I receive your urgent response strictly through my personal email address, ******2011@yahoo.co.jp We can as well discuss this on phone; let me know when you will be available to speak with me on Skype. Have a nice day and God bless. Anticipating your communication. Husam Al Bayed. EMAIL: ******2011@yahoo.co.jp 以上のような長々としたメッセージが送られて来ました。しかし、英語がわからないので機械翻訳にかけて見ましたが今一つ釈然としない訳しか出ないため意味が取れません。 どなたか英語を解せる方、翻訳願えますか。