• ベストアンサー

何を言ってますか?

oh ok, i'm kind of looking for some one can hold and love to be mine. and have kids lol ペンパルで写真を送れと言うから送ったら、その後きたメールなんですが、私の写真がいまいちだった感じ?を感じます。これの訳とニュアンスを教えてください  私は。。。。。。私を愛してくれて。。。。????すみません。ちょとわかりません おしえてください

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

こんにちは。 近県に住んでいる外国人ペンパルとやり取りしている方ですね? oh ok, i'm kind of looking for some one can hold and love to be mine. and have kids lol 、、、oh ok というのは jtichanさんのコメントに反応したようで、どれほど真剣な話なのか分かりませんが、これ、ちょっと悲しい英語ですよね。 「I」が飛んでいますが、本来なら someone I can hold and love ~ ということで、英文自体は「僕が抱きしめ、愛することができる人を探しているんだ。そして(将来的に)家族が持てるような人を ⇒ ただのペンパルではなくて、恋人を探している」ということですね。 どんな関係なのか存知ませんが、老婆心ながら、もしjtichanさんが英語力向上を目的としたペンパルを探しているのなら、「英語も勉強したいから、フルにちゃんと書いて欲しい」とハッキリ言うか、他のペンパルを探したら良いと思いますよ。ネイティブ同士ならともかく、ESL対して「I ⇒ i」や、そもそも「I」自体が飛んでいるような英語を書かれたらjtichanさんの勉強になりませんし、そのうち何か相互で誤解する種ですよね。 ご参考までに。

jtichan
質問者

お礼

お世話になっております。今回もわかりやすく説明していただきありがとうございました。はい 毎回英語がわかりにくくて。英語の勉強にはむいてなさそうな感じがしますし、向こうはわかりやすい英語を話そうなどとは完全に思ってなさそうですね。。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • rnotk720
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.3

ほかの方がすでに回答されているように かなり砕けた英語なのでちょっとわかりずらいですが、 私的な解釈はこうです。 oh ok, i'm kind of looking for some one can hold and love to be mine. and have kids lol oh, ok, I am kind of looking for someone whom I can hold and someone who can be love to be mine, and possibly have my kids, lol. 最後のlolは頻繁に使われる"laughing out loud"の略で日本語で言うところの(笑)と同じと考えてください。 そして本文自体は、 "僕はまあ言ってみれば、一緒にじゃれあったり、愛情を育んだり、将来的には結婚して子供を生んでくれるようなそんな関係を築けるような相手が見つかればいいなあと思ってるんだ(笑)" 的な感じでしょうか、 ずいぶん意訳になってしまいましたが、雰囲気だけでもわかってくれればと思い、意訳にしました。 内容はペンパルとしてはちょっと重いかなとお考えかもしれませんが、文面の書き方から見たところ、そこまでシリアスな感じではないので、 ”へえー”くらいで受け答えしても問題ないでしょう。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。ニュアンスがよく伝わりました。とても勉強になりました!

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>and have kids 原文では「子供を作る」となっていますが、「(探し求めているものの一つは)一緒に家庭を作るパートナーです」という意味です。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。家庭というように理解したほうがいいのですね。英語って、むずかしいですね。。勉強になりました。

  • rukuku
  • ベストアンサー率42% (401/933)
回答No.1

はじめまして かなりブロークンな(砕けた)英語なので、私の解釈が本当に合っているかは自信がありません。 >私の写真がいまいちだった感じ? そんなことはありません。最初に「oh ok」とあります。 ただ、jtichanさんが写真の送信に慣れていなくて「上手く送れるかな?」というやりとをしていた場合には、写真の内容でなく「ちゃんと届いたよ」というくらいの意味になります。 >looking for some one can hold and love be mine ペンパルさんの意図が分からないので、とりあえず直訳すると、 だきしめて、私の彼(彼女)として愛せる人を捜し求めています となります。 後の、and have kids lolは分かりません。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 参考になりました。OKって 結構あいまいですね 私は送ったままで 、『届いた?』 とかはいってないです。 OKは 写真サンキューくらい のOKですかね(笑)

関連するQ&A

  • 和訳お願いします(;_;)

    歌詞なんですが意味が知りたいので和訳できる方お願いします(;_;) STAY WITH ME BY MY SIDE NO ONE MAKES ME FEEL ALRIGHT FOREVER AND EVER GIRL OH I DEDICATE MY LIFE TO YOU BOY TILL THE END OF TIME LOVE IS ON OUR SIDE SO TELL ME BABY YOU'LL ALWAYS BE MINE, YOUR MINE

  • I can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you.

    男性からもらったメールなんですが、どのようなこといっているのかわかりません。教えてください how was your day i hope well i would like to be there one day when you come so i can talk to you and laugh and hold you at night if that is ok with you. i would like to capture you r heart and give you mine.どうすごしてる?私はいつかあなたがここへくるとき・・・・?なんかちょっとへんなことを言っているのかな・・・すみません教えてくださいおねがいします。

  • きちんと訳せません

    ペンパルからのメールなんですが、彼は時々電話で話したいといっているのは解かるんですが、きちんと訳せません。教えて下さいお願いします!! I just wanna ask you if is cool to talk on phone sometimes...you know I don't have internet connections @ home yet,so I thought it will really be cool if we can talk on the phone.You can teach me japanese..lol...and I english.Anyway I'm just asking,you don't have to do it if you don't want to.But if you don't mind,you can email me your number and I can hola @ you sometimes....Looking forward to reading your email again.

  • 和訳お願いします。

    Every night I pray That you'll come back today And hold me like you used to Every night I spent oh Just waiting on your scent oh Needing just a trace of you Well I know it ain't refined But I'll hold your place in line Until you remember that you're mine It's not my first mistake oh I'm sleeping wide awake You know I can't think straight oh about you And it's nothing that I planned To let you slip right through my hands oh I'm burning with a love that's turned blue I know it just aint right Holding on to you so tight Until you remember that you're mine ネットで出回って和訳や和訳のアプリでは理解できないんです。 女性の心情を歌ってる歌詞なので 理解できるように和訳をお願いします。

  • 外国の方からメッセージがきたのですが

    おそらくフランスの方から英文でメッセージが届いたのですが、自分にはなんと書いてあるのかわかりませんでした。 よろしければ、なんと書いてあるのか教えてください。 よろしくお願いいたします。 I sadden am French and my bass for Japanese and one can nobody and l Englishman(English people) similar lol Désole je suis Français et mes basse pour le japonais et un peux nulle et l Anglais pareille lol

  • 英語の和訳

    There can be no meaningful discussion of this subject until we resist the impulse to assign blame. Nor can we hold to the simple belief that with will alone, one can consciously resist the attractiveness of food and precisely control one's weight. この文の和訳をお願いします。

  • 曲名 男性 グループ名、知りませんか??

    今日8/27放映スマスマで、ヒロミ夫妻がゴローちゃんにプレゼントを渡すシーンで流れていた曲なのですが、バラードだと思います。 サビと思われる部分下記なのですが、ご存知の方、お願いします! 男性数名で歌われてると思います! oh~ my~ love~ beby some one with out you~

  • can の用法

    You can love a child very much and it still may be unable to face the world. 訳文には 「しかし 子供を心から愛していても、それでもなお子供は世の中に出て行くことができないことがある」とあります。  can の部分のニュアンスがよくわかりません。 解説お願いできますか?

  • 英語が得意な方又はネイティブの方tell ya what

    新しいメル友(アメリカ人)からのメールで、一文だけ、何となく意味は分かるのですが、ニュアンスというか意味合いを含めて翻訳お願いします。 特に tell ya what の意味や使い方がよくわかりませんので、それについても別個にご教授お願いします! tell ya what.....you some regular photos of yourself and I will send mine.

  • 和訳お願いします!

    i'm kind of looking at your picture and him... you can pass off as siblings~ :D although if you were siblings in real life, the gap between you is 11 years... 和訳よろしくお願いします。