• ベストアンサー

「ひょうたん」を他の国の言葉で表現したい。

「ひょうたん」をポルトガル語、ハワイの現地語など、何か雰囲気のある言葉で表現したいのですが?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tnmykfjr
  • ベストアンサー率16% (4/25)
回答No.1

この場合の「ひょうたん」は、 ’’瓢箪から駒が出る’’のように使うときの「ひょうたん」ですよね? では、わかる範囲で答えます。 イタリア語・・・Una zucca スペイン語・・・Una calabaza 中国語・・・葫芦 以上です!

yoshiman
質問者

お礼

ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • ひょうたん型

    『ひょうたん』は日本人になじみのある植物で、○が二つ並んだ形を我々日本人は『ひょうたん型の~』と普通に言いますが、英語でこれに似合った言い方で日本語の『ひょうたん型』程ではないにしても時たま使われる表現は何でしょうか? 殆どの英和辞書ではひょうたんを直訳してgourd-shaped としていますが、英語国民にはひょうたんgourd がなじみのある植物ではないので gourd-shaped といわれてもぴんときません。

  • イタリア語で”瓢箪”(ひょうたん)は?

    和伊辞典で調べてみると、(una specie di)zuccaと出ていました。 伊和辞典では、"zucca"の意味は”かぼちゃ”という意味でしか載っておらず、”瓢箪”という訳語はありませんでした。 フランス語には、瓢箪を指す"calebasse"や"gourde"という単語があるのですが、イタリア語にはずばり瓢箪を指す単語ないのでしょうか、教えてください。

  • 安全第一をいろんな国の言葉でなんて言うんでしょうか?

    安全第一をいろんな国の言葉でなんて言うんでしょうか? ロシア語、ポルトガル語、スペイン語、フランス語、イタリア語、韓国語、ドイツ語 カタカナで教えてくれると助かります。

  • 言葉での表現

    感情を言葉にして表現するその言葉の語集なんかありますか? 例えばものすごく悔しい気持ち→砂をかみ締める想いなど。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語の表現

    ポルトガル語の表現について教えてください 日本語でいうところの 当月末、翌月末、翌々月末 のポルトガル語での表現を教えてください 翻訳サイトのサービスで変換してみましたが 逆変換するとおかしな日本語になってしまいます

  • 何々的な…と言葉で表現する事を「何と」言うのでしょうか?

    何々的な…と言葉で表現する事を「何と」言うのでしょうか? わかりづらいタイトルですみません。 どう表現したらいいのか分からず、回答者様の理解を求めます。 日本語には○○的なという言葉があります。 一般的、個人的、能動的、楽天的、厭世的…等など、これら「的」を組み合わせる事を何と言うのでしょうか? 更にもう一つタイトルとは違う質問なのですが、 これを同じく英語で表現する場合は、何と呼ぶのでしょうか? ポピュリズム・オプティミズム・ペシミズム等といった、○○ズム。 ナチュラリスト、エゴイスト、レイシスト等といった、○○スト。 日本語だけでも構いませんので御存知の方がいらっしゃいましたら回答をお願い致します。

  • ことばの音だけを表現するには

    日本語では、ことばの意味ではなく、ことばの音だけを表したいとき、 「ホン」などとカタカナで表すことがありますよね。 英語などアルファベットを使う言語では、そういったことばの音だけを表したいとき、どう表現するのでしょうか? 発音記号で表すのでしょうか。 教えて下さい。

  • 『奏でる』という言葉(ニュアンス)を表現できませんか・・・?

    音楽を演奏する様子、ということではなくて、 ただ『~を弾く』というのとは少し違うニュアンスがありますよね。繊細な雰囲気といいましょうか・・・ みなさんのイメージでもかまいませんので、『奏でる』という言葉を文章で説明(表現)していただけませんか? よろしくお願いします。

  • どの言葉を表現してるのか考えてます。

    次の質問の答えが、わかりません! 次の4つの英単語は、ある日本語の一つの言葉を表現したものです。 その日本語を以下の(1)~(4)の中から選びなさい。  reduce  reuse  recycle  respect (1) 優しい  (2) もったいない (3) 我慢する (4) 輪廻転生 (4) 輪廻転生は違うと思うのですが。 (2) もったいないが、適当なのでしょうか? (1) 優しいも 「地球にやさしい」などと使うので、迷います。 どなたか、教えて下さい!

  • 他の言葉で表現したい。

    外国人の友達がイタリアで最大の港湾都市を訪れ、港の近くにあった船員会館を見学したときのことをメールで送ってくれました。 世界各地からその港にやってくる船員たちのために、その会館の中の一室にそれぞれの宗教の祈りをするための部屋があったそうです。 彼女のメールには 「静けさの場所にはすべての宗教のお祈りのコーナーがあります。」と書いてありました。 なんとなくしっくりしないので、訂正してあげようと思います。 「静けさの場所」を他の言葉で表現したいのですが、何か良い表現方法はないでしょうか?

専門家に質問してみよう