• ベストアンサー

訳チェックして頂けますか(>_<)

(1)人種差別に限らずその他様々な差別をなくすことは不可能だと思います。 (2)しかしあからさまに態度に出し差別する人はきっと自分が差別される側であったらどんなに悲しいかを想像すらできないのでしょう。 (1)I tink it's impossible to get rid of racism. ~に限らず(だけでなく)…も という文章なのでnot only but also で英作しようと思ったのですが、いったい文章のどこにはさめば いいのかわかりません^^;to get not only racism but also other discrimination でしょうか。 (2)They can't imagine what it feels like to be treated. あからさまに態度に出す人 というところなのですが辞書で調べるとopenly,pointedly,barely,franklyとたくさん出てきてどの単語が 適切なのかわかりません。どなたか教えてください! どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.1

とりあえず完訳ではなく意訳してみました。 I don't think it possible to get rid of any kind of discrimination as well as racial discrimination But the person who takes a discriminative attitude toward someone could not imagine how tragic he is if he were discriminated against. 英語って知っている単語だけでも文を構成できますよ。

pengeeast
質問者

お礼

ご丁寧に例文ありがとうございました! 単語をもっともっと覚えられるようがんばります(^▽^)

その他の回答 (2)

回答No.3

(1)を「人種差別も含めて様々な差別」として、any kind of discrimination including racial discrimination という言い方もできると思います。

pengeeast
質問者

お礼

参考にさせていただきます♪ 恐れ入りますが回答いただいた順番にさせていただきました。 教えてくださりありがとうございました!

  • neum
  • ベストアンサー率39% (15/38)
回答No.2

あと、補足ですけど、二番目の文でsadの代わりにtradicを使ったのは ニュアンス的にそちらの方が合うと思ったのです。

関連するQ&A

  • not only...but also...について質問です。

    not only...but also...について質問です。 not only to tell anything but also...ってどう理解すればいいのでしょうか。 not only not to tell anythingやnot only to tell somethingなら納得いくのですが。 よろしくお願いします。

  • 「英語を話すことだけでなく書くことも私にとって大変でした」の訳

    It was hard for me not only to speak but also to write English. だと自分は思うのですが添削してもらえないでしょうか。 ほかにas well asや neither を使っても表現可能でしょうか。 自信のある方お願いします。

  • not only ~ but ( also) のalso

    辞書では,not only ~ but (also) というように,also に( )が付いています。 知人の外国人は,「絶対にnot only ~ but also なんて言わない。not only ~ but だけ。」と言います。 私が学校で習った記憶では,also は( )付きではなく,必ず not only ~ but also となっていました。 ( )が付いているのは,どちらでもよいという意味なのでしょうか。 それとも,知人が言っていることが正しいのでしょうか。

  • 文法的に正しい英文でしょうか?

    “She is not only good looking but also beautiful” 「彼女は外見が綺麗というだけでなく、美しい」 …いわば、"She is good looking but not beautiful(顔は綺麗だけど彼女美人じゃないね)"の逆、にあたるのでしょうか。 beautifulの語の意味をよく表している文章ですね。 この文章、文法的に正しい、或いはきちんと意味の通る英文になってますでしょうか? 辞書を引くと、 "not only A but (also) B" の用例として、 "He not only does not work but will not find a job." とありましたので、もしかしたら “She not only is good looking but also beautiful” の方が正しいのかなとも思ったのですが、どうもなんだか変なような気がするのです。

  • not only ---

    I want you to not only helping me but also cooking dinner for me. toの後どうしてherpingとしてるのかが良くわかりません。 I like not only to play the piano but also play the guiter.というのは、あってるのでしょうか?

  • 添削お願いします

    日本語⇨ ・彼は、差別や労働運動に焦点を当てただけでなく、女性運動についても述べています。 ・しかし ワシントン大行進にはそれ以外のあまり知られていない様々な(背景・出来事)があります。 英語⇨ ・He not only focused on racial discrimination and the labor movement but also on women's movement. ・However, the March on Washington has not generally known a variety of episode. (一文目と二文目は繋がっているわけではありません。それぞれ別のところで使おうかと考えています。) こちらの文章の添削をお願いしたいです。m(_ _)m

  • not only A but also B について教えてください。

    「彼は子供たちだけでなく、老人にも親切だった。」を英文にしてみました。 He was very kind to not only children but also old people. このとき、kind to の to の位置について、なにかきまりはありますか? children と old people は対等にしていますが、 He was very kind not only to children but also to old people. でも、 to children と to old people は対等ですから、 to は、 not only の前でもあとでもどちらでもよいのか、どちらかが正しくてどちらかが間違いなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英単語の訳

    What Abbott and others are calling for is not only more attention to narrative, a detailed description of the processes that variables are presumed to capture, but also to systematic means of coding patterns in the narratives to permit generalization. この文章内のcoding patternsの意味をお教え下さい。

  • 「not only A, but also B..」の使い方

    以下の文章を「not only, but」を使って英訳したいのですが、その使い方が良く分かりません。 「このフェスティバルは彼らだけでなく、私にとっても良いイベントです。」 英訳: This festival is not only good for them, but also for me. This festival is good not only for them, but also for me. 上記2つの使い方のうちどちらが正しいですか?どちらも間違っていたら、正しい使い方を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語の訳について

    First of all, our nation cannot tolerate discrimination of any kind. That's why the Americans with Disabilities Act is so important and must be honored everywhere. It is a civil rights law that is tearing down barriers in both architecture and attitude.Its purpose is to give the disabled access not only to buildings but to every opportunity in society. I strongly believe our nation must give its full support to the caregivers who are helping people with disabilities live independent lives.の訳は下の文章であってますか??間違っていたら訂正よろしくお願いします!! まず第一に、我が国はいかなる種類の差別を大目に見ることができません。そういうわけで、障害者差別禁止法はとても重要で、至る所で守られなければなりません。それは、建築と態度においてバリアを取り壊している市民権法です。その目的は、建物だけでなく社会のあらゆる機会にも抑制されたアクセスを与えることになっています。私は、強く、我が国が身体の不自由な方々が独立した人生を送るのを手伝っている介護者にそのフルサポートを与えなければならないと思っています。