Are you sure you won't/don't want to~?

このQ&Aのポイント
  • The difference between 'won't want to' and 'don't want to' is in the meaning of certainty and preference.
  • In questions like 'Why won't you go to the concert with me?' and 'Why don't you go to the party with me?', 'why don't' implies an invitation.
  • In sentences like 'I asked Lily what Rachel would want to do on a date' and 'What would you want to do?', 'will' is used to express future possibilities while 'do/does' is used to ask about preferences.
回答を見る
  • ベストアンサー

Are you sure you won't/don't want to~? 

 現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

>1のwon'tが、言いたくなる"だろう"という事は、 >これから先に"本当に言いたくならない?"(気が変わって言いたくなることがないか尋ねている)という事ですか? そういう事です。 例えば「He will go.」=「彼はgoすることになるだろう」ですよね。同様に「will want to tell them」=「want to tell themという状態になるだろう」なのです。 >2もwon'tは行かないの?ではなくて"行こうとしないの?"なんですね。 まあ、同じことではあるのですが、厳密に言うと、「goしようという意志が働かないの?/行く気がないの?」という意味で、これを自然に言うと「行かないの?」とも訳せはしますけどね。 >この文ではwould(will)が必要なんでしょうか? I asked Lily what Rachel want to do on a date.では間違いですか?という事 「s」を付けて「I asked Lily what Rachel wants to do on a date.」なら英語として正しいですよ。ただし、ニュアンスは少しだけ変わります。 「I asked Lily what Rachel would want to do on a date.」 =レーチェルがデートで何をしたくなろうだろうか、をリリーに尋ねた。(レーチェルって、どんなデートを好むかなと思って、リリーに聞いてみたんだ) 「I asked Lily what Rachel wants to do on a date.」 =レーチェルがデートで何をしたいか、リリーに尋ねた。 (レーチェルって、デートでいつも何をしたがるか、リリーに聞いてみたんだ) つまり、前者は、Rachelが、したいことをまだ決めていないのを前提に話しています。後者は、したいことが決まっているだろうと見込んでの質問です。また、「the」ではなく「a date」とあるので、特定なデートを指しておらず、「デートというものでは何をしたいか」「デートといえば何をしたいか」と質問しているので、一般的には、したいことが決まっていないものですよね。だから前者のほうが自然ですし、押し付けがましくありません。ただ、カジュアルな会話では後者も使います。 >What would you want to do?/What do you want to do?の違いは?という事です。 >これはwouldの方が丁寧になるという事ですね。 そうですね。で、「~Rachel~」を参考に、さらに突っ込んで解説すると、こうなります。 「What would you want to do?」 =あなたは何をしたくなるだろう。 (「まだ、したいことが決まっていなくてもいいんだよ。じっくり考えて」的なニュアンスが濃い) →相手への配慮が深い →丁寧 「What do you want to do?」 =あなたは今、何をしたい? (「何かする気バリバリ? 即、決めちゃって」的なニュアンスが深まる) →相手との距離が狭まっている →カジュアル ご参考までに。

2009mimi
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございます。 ニュアンスの違いもわかりました。 3についてもう一つ質問があります。 回答頂けると嬉しいです。よろしくお願いします。 What will you want to do?と、What would you want to do?では、 wouldの方が丁寧だけど意味は同じですよね? What will you want to do?とWhat do you want to do?でも、 Willの方は今決まってなくていいよ、という感じでwould程ではないけど、doよりも丁寧ですか?

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>What will you want to do?と、What would you want to do?では、 >wouldの方が丁寧だけど意味は同じですよね? > >What will you want to do?とWhat do you want to do?でも、 >Willの方は今決まってなくていいよ、という感じでwould程ではないけど、doよりも丁寧ですか? こと英語では、「丁寧さの度合」の線引きがあいまいなのですが、まあ、だいたいそんなふうに解釈していればいいと思います。できれば、たくさん例文を見て、実感できるようになるといいでしょう。ちなみに、""で表現を括って、英語圏の検索エンジンで検索すると例文がヒットします。

参考URL:
http://search.yahoo.com/search?p=%22What+will+you+want+to+do%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8
2009mimi
質問者

お礼

わかりました。 いろいろ例文を見てみます!! 回答どうもありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

1. Are you sure you won't want to tell them? =彼に言いたくならないのは、確か? (彼に言いたくなるだろうとは思わない?) Are you sure you don't want to~? =彼に言いたくないのは、確か? (本当に、彼に言いたくないの?) ちなみに、 Of course I'll want to,but I won't. Because... =もちろん言いたい。でも言わない。なぜなら… (もう言いたくなってるわよ。でも言わないの。だって…) 2. Why won't you go to the concert with me? =なぜ私とコンサートに行こうとしないの? (なぜ一緒にコンサートに行ってくれないんだよ?) Why don't you go to the party with me? =なぜ私とパーティに行かないの? 行かないという手はないであろう。 =私とパーティに行く、というのはどう? >(この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 文脈によりますが、基本的には誘いになるので、「なんで行かないの」と聞きたい場合は、won'tを使うといいでしょう。 3. ご質問の意味がわかりません。 「...what Rachel did want to..」とか「What did you want to do?」だったらどうか、ということですか? 3.での「would」は、1.や2.の「will」の変形とは違って、「would you like to ...」という丁寧な誘いの表現の一種です。そもそも前者のセンテンスのwouldをdo/didに入れ替えることはできません(英語として正しくない)。後者のセンテンスの「would」を「do」に入れ替えれば、カジュアルな誘いになるというだけです。

2009mimi
質問者

補足

こんばんは。 1のwon'tが、言いたくなる"だろう"という事は、 これから先に"本当に言いたくならない?"(気が変わって言いたくなることがないか尋ねている)という事ですか? willは自分の意思や何かに対する予測を表しますよね? だからこの場合のwillは"本当に言いたいの?"、 そういう意思があるのかどうか、相手の意思を聞いているのだと思ったのでdon'tの文との違いがわかりませんでした。 2もwon'tは行かないの?ではなくて"行こうとしないの?"なんですね。 ※【すみません、3の質問は間違えたので訂正します。】 言いたかったのは、willかdo/doesではなくこの文ではwould(will)が必要なんでしょうか? I asked Lily what Rachel want to do on a date.では間違いですか?という事と、 What would you want to do?/What do you want to do?の違いは?という事です。 これはwouldの方が丁寧になるという事ですね。 わかりました、ありがとうございます。 聞きたかったのはそれです。 どうもすみませんでした。

関連するQ&A

  • don't want to doを丁寧に言うには?

    教えてください。 "I don't want to do it"を丁寧に言うには、どんな表現があるでしょう? -I wouldn't like to do it -I would like not to do it -I would rather not do it 上記で適切なものはどれですか? また、上記以外にもありましたら教えて頂けると幸いです。

  • don't you want to~と you don't want to~の違い

    何度かメールをし合っている人がいます。 疑問に思っていた事を投げたメールを送りましたら、その後返事がありません。 そこで、「もうこれ以上メールしたくないの?」「もう私とはメールしたくない??」・・の ニュアンスでメールを送る場合、(1)と(2)では伝わり方が違いますか? (1)don't you want to talk wiht me anymore ? (2)you don't want to talk wiht me anymore ? ※ちなみに、その人とは特にまだ恋愛関係にありません。 【これが送ったメールです】 うん、それはわかるよ。 香港の人じゃだめなの? だって日本と香港は遠距離だよ。 それとも、日本語を勉強したいだけなの? ------------------------------------------------------- I know that, but why don't you look for hongkonese. because we have a long-distance, don't we? or, you ony want to learn japanese ・・? よろしくお願いします。

  • Are you sure you can handle me?

    Are you sure you can handle me? とは、どういう意味でしょうか? 冗談ぽく言われて、I don't know...と答えたのですが、質問の意図がよく分からず引っかかっています。 また、彼女でもない人のことを sweetheart などと呼ぶのは、よくあることなのでしょうか? (相手はアメリカ人の男性です。) よろしくお願いします。

  • won't と want to の聞き取りが出来ない

    英語の自然のスピードで話している会話の聞き取りで、won't と want to が出来ず、悩んでいます。どちらも同じように聞こえてしまい、(意味的に同じならこんなに困らないのですが)、前者は not  が入っているので全く逆の意味になりますね。例としては:I won't play basketball on weekends. と  I want to play basketball on weekends.です。ナチュラルスピードで話されると、さて、プレイするのか或いはしないのか?と悩んでしまいます。 もちろん聞き返したりすればいいのですが(それが簡単に出来にくい相手や状況であったり)、こんな悩みを持っている方はほかにも見えますか?どうやって克服をしているのでしょう?コツというか何か良いアドヴァイスがありましたら教えてください。参考までに;長い間、聞き取り練習や発音の練習をしたのですが、、、((>_<))、でも、未だ練習不足でしょうか?

  • Do you want to...?

    例えばうちの中にいて"Do you want to go outside?"と言ったとすると、どう聞こえますか? (1) 私は外に出たいんだけどあなたも来ない?(誘っている) (2) あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) 先日私は(2)のような意味でDo you want to...?を使ったら、どうも(1)のように私がそうしたくて誘ったように受け取られた気がして、We can go outside if you want to.みたいなことをいうべきだったのかなと気になっていました。 英語ではDo you want to join us?など誘うときにDo you want to...?を使うことがありますが、ただ相手がそうしたいかどうかを聞きたい場合には使わない方がいいのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたか回答をいただけるとうれしいです。

  • Don't you want to try one? の意味は?

    アルクによると Don't you want to try one? 《誘う》ちょっと食べてみない? という意味なのですが、「食べたくないの?」とも訳せます。 http://eow.alc.co.jp/don%27t+you+want/UTF-8/ ここでも、Don't you want の意味が様々で、よくわかりません。 Don't you want がわかるように、説明してください。 よろしくお願い致します m(_ _)m

  • Will you・Won't you・Would you の違い

    どう違ってどういう風に使い分けるのでしょうか? 1 Will you pass me the salt? 2 Won't you pass me the salt? 3 Would you pass me the salt? 4 Pass me the salt, will you? 5 Pass me the salt, won't you? 6 Pass me the salt, would you? 1 は依頼、3は丁寧な依頼 かな???

  • I don't want to corrupt you. の意味は?

    刑事コロンボをみていて、このフレーズがでてきました。 どなたかアドバイスをいただければ幸いです。 女性が着替えようとするシーンで、コロンボに後ろを向いて欲しいときのセリフです。 Would you like to turn around? I don't want to corrupt you. I don't want to corrupt you. はどういう意味ですか? corrupt がよくわからないのですが。

  • won't の使い方

    I won't die!の訳はどうして「死にたくない!」なのですか? will notの短縮形だけでなく感情もこもっているのですか?

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。