• ベストアンサー

この英作は間違いですか?

Monkeys in the zoo, which have given food, have much more free time than those in the wild. これが解答です。が、私は、"those in the wild"の代わりに "wild monkeys"としました。間違っていますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tonsaku
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.2

意味的には同じであり、おそらく正解をもらえるでしょう。 ただ、英語は対比構造を好む傾向があって、よく使われます。 対比というくらいですから A と B を比べるわけですが、その時は原則、形を揃えます。(その方がかっこよく見えます) ここでは、動物園の猿と野生の猿を比較していますよね。 なので、  monkeys in the zoo   those in the wild で揃えています。those=monkeys は大丈夫ですよね? 言葉遊びみたいなもんです。

copio
質問者

お礼

韻をふんでいるみたいな感じでしょうか? 音もきれいですよね。 ありがとうございます!!!

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

こんにちは。 1. those in the wild を wild monkeys (do) と言っても間違いではないと僕は思います。「飼育されているサル」の話をしていて、まだ「野生のサル」は一度も出て来ていませんから。ただ、monkeys が一本の文章で二回重複するのを避けるために「monkeys ⇒ those」と言い換えるのが一般的ではあって、比較級の試験でもよく出されるところですね。むしろ、そこが問いたい問題なのかと思います。 2. ただ、先行ご回答者ご指摘の通り、which have given food というのは決定的に間違いですね。何故なら、これだと「サルがエサを与える」という意味になりますよね。なので、そこのところは受動態にして「(サルが)エサを与えられている」としないとなりません。完了形にするなら which have been given food、またはこれが一般論のおサルの話なら現在形で which are given food、或いは which are fed とするのでしょう。 ご参考までに。

copio
質問者

お礼

ご丁寧な解答ありがとうございます。 出題者の意図まで見抜けるといいですよね。 2番は私の打ち間違いでした。"have"でなく、"are"でした。すみませんでした。 よくわかりました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

というか、which have given foodはそもそも変でしょう。

copio
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうでした。これは、私の打ち間違いでした。 "have"じゃなく、"are"でした。すみません。

回答No.1

間違ってはいませんが、Monkeyという単語が二度も出てくるのでくどい感じがします。

copio
質問者

お礼

重複は避けた方がいいというだけで、間違いではないですよね。 ありがとうございます!!!

関連するQ&A