• ベストアンサー

「できるところから一日でも早く対応」を英語にすると?

プレゼン用の資料作成中、英語への翻訳をしていて息詰まってしまいました。 「できるところから一日でも早く対応」を上手く 訳せません。 あるプロジェクトの最終的な大目標が掲げられており、それを達成するためのターゲットは2年も先でとても目標です。 そこで目標達成の課題の一つとして挙げられたのが その1行です。 私はちなみに 「Work on possible parts ASAP」と訳してみました。 でもなんだか全然しっくりきません。 どなたか決まった言い回しをご存知な方いらしたら 大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.4

もうひとつどうぞ。 Make a quick start on every possible task(assignment).

その他の回答 (4)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.5

ごめんなさい。 >Make a quick start on every possible task(assignment). は取り消します。 代わりにこちらをどうぞ。 Be always quick at saving the situation. 

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

発想を変えてこんなのもありでしょうか? Do now what we can do. 「できるところから一日でも早く対応」という原文のニュアンスが消えてしまいますが、 なんだかやや消極的な表現のようにも感じられたので、積極的に「今やるぞ!」 って感じをこめてみました。 「できるところから」が消極的に思えますので、「早く」を強調する表現にすることが 一番よいのではないかと思いましたが、どうでしょうか? ちなみに上記表現は Don’t put off until tomorrow what you can do today. のパクリです。

noname#1019
noname#1019
回答No.2

日本で英語を学習している者です。 Cope with any occasions immediately. 「対応」を「対処」に、「できるところから」を「どんな場合にも」と変えて訳してみました。 一応「対応しよう」という命令形にしてみましたが、「対応すること」であれば cope の前に to を付ければいいと思います。

回答No.1

ニュージーランドの大学に勤務する者です。簡単なようで少し難しい英訳ですね。以下のように訳してみましたが、いかがでしょうか。  Start any of the following actions immediately. 直訳は「次のアクションのうち、どれでも良いから至急着手すること」という意味になります。これに続けて、アクションすべき項目を列挙することになります。また、もし一連のアクションについて述べたあとに、「以上のアクションのうち、可能なものから着手せよ」という順番で言うのであれば、following のかわりに above-mentioned という言葉が入るでしょう。 日本語ですと「なんでもできることから早く」というわけで、そのまま英文でも上の文の最後に  whenever (it is) possible  可能な限りいつでも のように入れたくなるのですが、そうするとあまり英語らしくなくなるように思えます。「可能な限りいつでも」というのは、可能だからこそアクションするわけですから、言わなくとも自明のことなので、本文中の immediately だけで十分なように感じます。 以上、私なりの英訳でお答えさせていただきました。他の方のご意見も参考にしていただければ幸いです。お役に立てれば嬉しいです。

関連するQ&A

  • 英語での翻訳をお願いします。

    下記の文章を英語に翻訳してください。 よろしくお願いします。 ・○○プロジェクトに参加して、ゴールを達成した。 ・プロジェクトに参加をして機能を移行させた。 ・○○の仕事内容を他部署にプレゼンした。 よろしくお願いします。

  • プロジェクトの管理についての問題で○なのか×なのか

    6プロジェクトプランニングの結果としての作成されたプロジェクト計画では、実施責任者と担当者について、明確かつ具体的に決めておかなければならない 7プロジェクトプランニングにおいては、プロジェクト目標を確認しておかなければならないが、プロジェクト要求記述書などは必ずしも必要としない。ただ、プロジェクト目標については、プロジェクトを承認した上位階層の責任者の承認を得ておく必要がある 8プロジェクトプランニングにおいて、目標達成に必要な作業を抽出したうえで、それらの作業の相互関連を体系化して図示下表を作業分割構成図(WBS)という。その目的は、プロジェクト目標の達成に必要な作業を明確にすることにあり、プロジェクト・コントロールを行うための単位を設定する事を目的としたものではない 9プロジェクトの日程計画においては、作業日程を割り付けた結果、負荷が能力を上回っていて基本計画で設定した期間内に実施すべき作業がすべて出来そうでなくても、実施段階で目標の日程を調整する 10プロジェクトのコストとは、プロジェクト目標を達成するために投入される経営資源を金額であらわしたものである。基本計画におけるコスト計画はプロジェクト全体のコスト目標を達成するための大枠の予算を決める事であり、詳細なコスト計画は、基本計画の枠の中でここのワーク・パッケージごとのコストを計画する事である。あるかじめそ予算費を計画に織り込んだりするのは邪道である

  • エントリーシート自己PRの添削

    エントリーシート自己PRの添削 大学時代特にこれといったこともしてこなかったので、自己PRがなんとなく曖昧になってしまいます… 一応書いてみたのですが、書き方もよく分からないので添削お願いします! 私の強みは課題を達成する力があることです、 自主的に課題を設定し、取り組むことができます。 私はゼミに入る前から大学の授業では「常に良い成績を得る」という目標を立て努力してきました。 ゼミでも同様に課題、発表、グループワーク等で一番高い評価を得たいと考えたからです。 私はゼミでは常に無遅刻、無欠席であり、与えられた課題は勿論、ゼミの授業に関する文献を読むなど、自主的に学習していました。 グループワークでは3ヶ月間発表原稿の見直し、「小レポート」と称した独自の課題を設ける、ゼミの時間内だけではなく、ゼミの時間外にリーダーと協力してミーティングを行うなどの繰り返しでした。 私はグループの発表原稿の内容を深めるために上記の努力を行いました。 その結果、私たちのグループ発表がゼミ内で1位の評価を頂くことが出来ました。 私は与えられた課題をただ達成するだけではなく、自主的に目標を決め達成することの重要さを学びました。

  • 契約書英語 2

    ***原文*** The entire content included in this Site is copyrighted as a collective work under the United States and other copyright laws, and is the property of the ISAC. The copyrighted materials on the Site include, but are not limited to, the text, design, software, images, graphics, source code, and the content on the Site. The collective work includes works that may be licensed to the ISAC. ***日本語訳*** サイト上の全てのコンテンツは、米国法及び著作権法に基づき、集合著作物として、著作権で保護されている。また、その所有権、ISAC が保有する。サイト上の著作権のあるマテリアルには、テキスト、デザイン、ソフトウェア、イメージ、グラフィック、ソースコード、コンテンツなどが含まれるが、これに限定されない。集合著作物には、認可を取得したと思われるものが含まれる。 ***質問*** 契約書翻訳の練習をしています。下記の質問に分かる方、お答えくださいますか。 1 "works that may be licensed" の部分がよく分かりません。May のニュアンスを出しつつうまく訳すには、どういった言い回しがありますか?また、Lisence は認可と訳しても良いですか?

  • 簡単で面白い問題

    来年度、研究室に配属される学生のために、ゼミ資料としてC言語の問題を作成中です。 簡単で達成感のある問題って何かあるでしょうか? 課題としては、基本的な能力の向上とファイルの入出力などです。 今のところ、素数を求めたり、サインカーブをエクセルに出力しての描画などを考えています。 50行程度の簡単な問題でよいのですが、何かご存知でしたらよろしくお願いします。

  • ご協力をお願いします。

    人によって回答が異なると思うのでこのカテゴリにしました。 メーカー経営の自動車整備専門学校の願書に書きたいのですが、どうも文章がおかしいので、「この表現をこうしたらいい」などのアドバイスをお願いします。 *入学目的・動機、勉強への決意など 貴校への入学目的は自動車整備に関する知識、技能の基礎を築き、社会に出るためのマナーを学ぶことです。 きっかけは幼いころからしている車のプラモデルでした。プラモデルは細かい作業が多く、苦労することも多かったデ宇賀、完成したときの達成感はすばらしかったです。また、作っていたのが車だということもあり、部品を組み立てるにつれ、実際の車に今日が沸くようになりました。 物づくりではなく、整備を選んだ理由は電気に関わっている父とよく修理をしていたからです。動かなくなったクーラーやテレビが息を吹き返したときはとても感動しました。 数ある自動車メーカーから○○(メーカー名)を選んだ理由は常に身近にあり、ずっと好きなメーカーだからです。自宅近くに販売店が多くよく行っていました。その際、対応がとても好印象だったこと、また購入した車の乗り心地がすごくよかったのが好きなメーカーになった理由であり、○○(メーカー名)を選んだ理由です。 *学生時代に力を入れて取り組んだこと 学生時代に力を入れて取り組んだことはボウリングです。ボウリングは幼いころから家族で行っていました。 しかし、時が経つにつれ頻度が少なくなっていきました。 高校入学後友人と行ったのがきっかけで再度熱中するようになり、毎週行くようになりました。 また目標スコアを達成するために用品を購入したり、小さな大会にも参加しました。力を入れて取り組むうちに目標だったスコアを達成することができました。ボウリングに打ち込んだことで「課題を見つけ努力をすることで目標は達成できる」ということを学びました。 あと質問ですが、志望動機欄に13行中(横書き A4)3行半ほど空白があるのですが、やはりすべて埋めるべきでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 願書用文章の評価とアドバイスをお願いします

    メーカー経営の自動車整備専門学校の願書に書きたいのですが、どうも文章がおかしいので、「この表現をこうしたらいい」などのアドバイスをお願いします。 *入学目的・動機、勉強への決意など 貴校への入学目的は自動車整備に関する知識、技能の基礎を築き、社会に出るためのマナーを学ぶことです。 きっかけは幼いころからしている車のプラモデルでした。プラモデルは細かい作業が多く、苦労することも多かったデ宇賀、完成したときの達成感はすばらしかったです。また、作っていたのが車だということもあり、部品を組み立てるにつれ、実際の車に今日が沸くようになりました。 物づくりではなく、整備を選んだ理由は電気に関わっている父とよく修理をしていたからです。動かなくなったクーラーやテレビが息を吹き返したときはとても感動しました。 数ある自動車メーカーから○○(メーカー名)を選んだ理由は常に身近にあり、ずっと好きなメーカーだからです。自宅近くに販売店が多くよく行っていました。その際、対応がとても好印象だったこと、また購入した車の乗り心地がすごくよかったのが好きなメーカーになった理由であり、○○(メーカー名)を選んだ理由です。 *学生時代に力を入れて取り組んだこと 学生時代に力を入れて取り組んだことはボウリングです。ボウリングは幼いころから家族で行っていました。 しかし、時が経つにつれ頻度が少なくなっていきました。 高校入学後友人と行ったのがきっかけで再度熱中するようになり、毎週行くようになりました。 また目標スコアを達成するために用品を購入したり、小さな大会にも参加しました。力を入れて取り組むうちに目標だったスコアを達成することができました。ボウリングに打ち込んだことで「課題を見つけ努力をすることで目標は達成できる」ということを学びました。 あと質問ですが、志望動機欄に13行中(横書き A4)3行半ほど空白があるのですが、やはりすべて埋めるべきでしょうか。 よろしくお願いします。

  • エクセル 降順の並び変えで変です。

    ビスタ/2007 添付表にて目標達成率順に並べ替えようとしています。 (1)H4~H8を選択 (2)並べ替えをクリック (3)「並び変えの前に」にて「選択範囲を拡張する」のラジオボタンをオン-並び替えをクリック (4)最優先キー「列H]-「値」-降順-OK 以上で降順になりましたが、なぜか、項目見出しの行が一段上にあがってしまいました。 なぜ、こんなことがおきるのでしょうか?教えて下さい。

  • とても至急の質問です。 英語の丁寧表現について。

    アメリカのESLに在籍しています。 今、来週にある授業内でのグループスピーチの為に現在大学内で行われているジムの拡張工事についてリサーチをしており、学内関係者?(どう呼べば良いのか分かりませんが)にEメールで連絡を取り、いくつか質問をするつもりでいます。 なるべく丁寧な文章で質問する事、と先生に言われているので、自分ができうる限り丁寧に書いたのですが、言い回しは大丈夫か、逆に回りくどくはないか、などが自分ではどうにも判断できないでいるので、校正をお願いできないでしょうか。 [だいたい言いたいこと] ・自分の在籍について ・アドレスを先生から教えてもらった事 ・クラスの課題のためにジムの工事についてリサーチをしている事 ・工事予定期間と、工事の内容についての詳細を聞きたいという事 ・もしも答えてもらう事が可能なら、今週末までに返事をしてもらえたらありがたいという事 ※強制するような言い回しは使いなくないですが、本当は絶対に教えてもらいたいです。(おそらく確実に教えてもらえるとは思いますが) 以下が私が作った文章です。 --------------------------------------------- Hello. I am (自分の名前) who is student in ESL. Now, we are doing some research for a class project about expansion work of a gym, and I was taught this address from my teacher. I was wondering if you could tell me about Construction period of gym and some details about the contents of a Construction work. Would it be possible for you to let me know these questions? If it is possible, I would be grateful if you would answer these questions by this weekend. Thank you. ---------------------------------------- とても至急とは言い回しが変ですが、それくらいに急いでいます。厚かましいですが、助けて頂けたら幸いです。

  • 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」の英訳

    日本語を英語にするのに困っています。Laundryという小説の、 「そういうの、地球では愛って言うんだよ。宇宙じゃ知らないけどね。」 という文が好きで、ipodの刻印に入れたいと思っています。 一行あたり最大約22文字(スペース含む)で二行に分けて和訳したいのですが、yahoo翻訳でやってみたところ、 Love says so on the earth of saying. I do not know it in the space. となって意味が通じているかわからない上に文字制限を越えてしまい ました^^; 意訳でもいいのでこの文のニュアンスが伝わるような言い回しがないでしょうか・・・ 英語に詳しい方よろしくお願いします。