• ベストアンサー

英訳をお願いします!

下記の文章の英訳をお願いしたいです。 現状は○○(場所A)で教えてもらうことはできません。 私は今後、○○(場所B)で会うことができる先生を探しています。 もし私の考えが変わればまたご連絡します。 残念ですが今回はお断りさせていただきます。 という文章をつくりたいです。 残念ですが・・というのはI'm afraid not.という表現で考えたのですがうまく文章がつくれません。 よろしくお願いしますmm

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

もう一つ状況が100%理解できてませんが、 I can not be at A for lessons. I am looking for a teacher who can teach at B. I would inform you if my situation changed. I regret that I could not accept your proposal this time. もし、Iam afraidはこの場合適切な表現ではありませんが、 I am afraid that I could not accept your proposal.としても意味は通りますが、自己的な表現ですね。日本語では、残念ながらとなりますが、原語では、恐れながら、貴方の申し出はお断りします。少しちぐはぐな表現です。

sentito
質問者

お礼

ご返事が遅くなりまして申し訳ありません。 そのまま使用させていただき理解したとの回答が来ました! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英訳のお願い

    「今後も○○(場所)でレッスンをすることを希望しますか?」の今後もという表現についてわからないので英訳をお願いしますmm

  • 英訳御願いします

    下記文章の英訳をお願いできませんでしょうか? --------------------------------------------------------------------------------- お世話になっております。 前任のAに代わり御社を担当する事になりましたBです。 さて、送って頂きました注文書についてですが、 担当交代に伴い、今後は下記のアドレスに送って頂きます様に御願い致します。 今後ともよろしくお願い致します。 ---------------------------------------------------------------------------------- 是非、宜しくお願いします。

  • 英訳に関する質問

    英訳に関する質問です。 数学の論文を英語で書いているのですが、文章中に「i×(i+1)×……×(i+m)」と数式で表記している場所があります。 この箇所の補足説明として、その下に英語で、(1)「上の数式で、i×(i+1)×……×(i+m)の部分は、m=-1のとき、1と見なします。」と書きたいのですが、それはどのように書けばよいでしょうか? また、(2)「上の数式と同様に、mの値によって、積が存在しない部分に関しては、その部分を1と見なします。」という文章は、どのように英訳すればよいでしょうか? 更に、(3)「本論文中においては、他の部分の積においても、積が存在しない部分は1と見なします。」と書きたいと考えています。 大変恐縮ですが、上記の(1)、(2)、(3)の英訳に関して、ご助力を賜れれば、大変有り難く存じます。

  • 英訳 胸キュン

    いつもありがとうございます。 より日本語に近い英訳をおしえていただけませんでしょうか。 英訳:ステキよ💕凛々しい顔よ。日本では、それを「キュンとしちゃう」と表現するのよ 調べたところ、この辺しか見当たりませんでした。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%83%B8%20%E3%82%AD%E3%83%A5%E3%83%B3&ref=sa 文脈は下記で、最後の文章となります。 私:あなたの夢を見たの。 彼:うなんだ!でも、僕はそんなにステキじゃないよ! 私:ステキよ💕凛々しい顔よ。日本では、それを「キュンとしちゃう」と表現するのよ

  • 英訳

    「英語が苦手なので、私の言いたいことがちゃんと伝わらないかもしれません。」 という文章は、以下ではだめでしょうか?こういう時の一般的な表現って どういうものがあるのでしょうか? Because I don't like English, I'm sorry that you can't understand what I say. 「あなたの年齢か生年月日のどちらか一方がわかれば、年齢か生年月日がわかる」 というのはどう英訳すればいいのでしょうか? 意味がわかりにくいので補足を。。。 年齢がわかれば生年月日がわかる。生年月日がわかれば年齢がわかる。という文章をくっつけたような文章です。 よろしくお願いします。

  • 英訳して下さい!

    下記の文章を英訳しましたが、合ってるかわかりません。できるだけ早く伝えたいので、だれか英語の話せる方の回答をお願いいたします。 (日本文)今日Aコーポレーション(会社名)に電話をして、千葉の家について聞いてみたの。残念ながら、今他のお客さんと商談中ですって。 とりあえず、商談がまとまらなければ教えてくれることになってるから。 (英文)I called A cooperation and asked them about the house in Tiba.I'm afraid that they are negotiating with another client. anyway,If that doesn't work out,they are supposed to let me know. お願いします!

  • 英訳お願いします

    あなたは録画ましたか? と聞かれたので、まだ録画してません。っと答えたいのですが、 I'm don't recording yet.     または I have not recorded it yet. と答えようと思っているのですが、これどちらも変ですか? もし他に適切なものがあれば英訳お願いします。

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします I'm not even you argue so honestly your such a sweetie です

  • これも正しい英訳文でしょうか?

    「真夜中までに家に帰れるかしらと心配だった」の英訳で、模範解答は  I was afraid I might not be home by midnight.  私の回答は I was worried if I would be able to get home by midnight. です。これも正しいでしょうか?  仮に正しくても、模範解答の方が自然ですよね?

  • 英訳を教えて下さい。

    英訳の文章を教えて下さい。 「私は、美容治療は結果を保証するものではないことを了解します。」 美容クリニックの同意書の英訳を作成するのですが、自分的に英訳したのが (1)か(2)なのです。どちらが適切ですか? それとも、私の訳は間違いで、より適切な英文がありましたら教えて下さい。 (1)I understand that beauty treatment does not guarantee the results. (2)I understand that beauty treatment is not what guarantees a result. 素人で申し訳ございません。