• ベストアンサー

【ロシア語】「●●はレッスンがある」という表現に「у+人称代名詞」が使われる理由は?

Завтра у нас вудет урок. (明日、われわれはレッスンがあるだろう) この文章は参考書にあったものですが、なぜ、「у нас」が使われるのか解りません。 「~がある」という意味は、「вудет」にも含まれているため、不要だと思うのですが…。 Завтра мы вудем урок. では意味が違ってしまうのでしょうか? それとも、 「у нас」は英語でいうところの「have」で、 We will have a class tommorow. といった意味だと認識すればよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Завтра у нас вудет урок. この「у+生格」というのは「~の許に」ということであり、直訳すれば「明日私達の許にレッスンがあるようになる」ということです。後ろにあるものが文法的には主語ですが通常「~の許に」を文頭に置きます。 мы вудем としてしまうと「私達が~になる」ということになります。 この文は英語に直訳すると Tomorrow a class will be with us. ですが自然な表現としては We will have a class tommorow. と考えていいでしょう。 быть には「~である、(未来形では)なる」と「~がある」があります。have に相当する動詞は иметь がありますがこれは「権利、義務、能力をもつ」など抽象的な「持つ」や「机に脚がある」のような擬人化した表現に使うのが普通で、一般的な「持っている、ある」は「у+生格+быть」で表されます。

その他の回答 (2)

  • voorraad
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.3

その質問は、英語でいえば「なぜ英語には there is 構文があるのですか? There is a class tomorrow. とはいわずに A class is tomorrow. でいいではありませんか」というのと一緒ですよね。 そういう決まりと割り切ったほうがいいと思います。

noname#79933
質問者

お礼

ご解答ありがとうございます。 なるほど、特に単語自体に意味があるというよりは、使い方の一例と考えたほうがいいのですね。 どうも、あやふやだと実際に使えなくて…、申し訳ありません。

noname#77954
noname#77954
回答No.2

こんにちは。ロシア語の у+生格の形は英語とも違う表現ですね。むしろ、日本語に近いので、英語は忘れた方がいいかもしれませんが、敢えてご質問の文を無理に英語に直訳すれば “Tomorrow at( by) us will be a lesson.”となります。 уは「~には」と解釈した方がいいでしょう。英語の場所を表す前置詞atやbyに相当します。вудетはбудетの間違いですよね。現在形で考えてみましょう。 Сегодня у нас есть урок. (今日、われわれはレッスンがある) この文では文法上の主語はурокですが、意味的にはу нас が主語と考えていいです。 ロシア語の未来形は быть+不定形で表わされますが、естьの場合はбудетに置き換えます。 >Завтра мы вудем урок. では意味が違ってしまうのでしょうか? ロシア語のбытьは英語のbeにあたります。ですから、おかしいです。英語なら “Tomorrow we will be a lesson.”となり、trgovecさんも指摘されているように「明日私たちが授業になる。」という意味になります。

noname#79933
質問者

お礼

Susy2様、いつもありがとうございます。 仰るとおり、「вудем」→「будем」の間違えです。 大変申し訳ございません。 今後、この質問を参考にされる方が万が一いらっしゃったときのため、訂正させていただきます。 >ロシア語の未来形は быть+不定形で表わされますが、естьの場合はбудетに置き換えます。 なるほど、そういったルールがあったのですね。 私の用いた参考書には、「естьが省略されるのは、家族・顔のパーツなど、あって当たり前のものを持っていると表現する場合および、すでに何を持っているかについて話題が何度か繰り返されている場合…」の2パターンしか載ってませんでした。 >бытьは英語のbe 確かに、今までのみなさまの説明を総括すると、そうなりますね。 微妙な使い分けが難しいですが、理解したいと思います。 本当にありがとうございました! >у+生格は日本語に近い表現~ なるほど…! でも、日本語に換算すると、理解が難しいですね。 日本語はロシア語以上に許容範囲が広すぎる気が致します。

関連するQ&A