【林学】「林分収穫表」の英語表記について

関連分野の研究をしておりまして、英文論文を書くに当たり、林分収穫表を引用文献として使う必要に迫られました。 具体的...

noname#211914 さんからの 回答

  • 2001/03/03 07:36
  • 回答No.1
以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?
「The construction of a system yield table with a dimensionless method」
⇒「収穫表」・・・「(system) yield table 」?
 「林分」・・・・「Forest」????

更に、
http://keiri11.fr.a.u-tokyo.ac.jp/reviewJ.html
このページの英語版は「工事中」のようですから、メールで「林分収穫表」の英訳についてメールで問い合わせては如何でしょうか・・・?

http://www.excite.co.jp/world/text/
(exite テキスト翻訳)
これによると「Wood part harvest table」
http://www.alc.co.jp/
(英辞郎)
これによると
「林分」・・・・「forest stand」
「収穫表」・・・「yield table」

⇒「林分」の訳が迷いますね・・・?
⇒関連欧文誌あるいは欧文書籍のIndex等ではわかりません
 でしょうか・・・?

ご参考まで。
この回答にこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう!
この回答にはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
  • 拒絶理由における引用文献 法務・知的財産・特許

    特許の拒絶理由通知の中で挙げられている引用文献とは、殆どが国際公開されているものなんでしょうか?というのは、その引用文献を欧州特許庁による特許検索HP「espasnet」で検索すると殆どヒットするからです。国際出願しているからこそespasnetでその特許情報が閲覧できるという風に理解しています。それとも、国際出願でなくてもespasnetには全ての特許情報がDBされているのでしょうか?...

  • 立証に基づく幹細胞利用のために研究をし易くすべき 英語

    (1) The firm, Celltex Therapeutics in Houston, has demonized the agency to its patients, some of whom seethe at what they see as government intrusion. 患者へ幹細胞を投与するという悪魔に魅せられたCelltexのような会社は政府が関与してきたことに慌てふためくだろう。 (2) If Celltex wanted to be the standard-bearer for a new form of cell-based therapy, if it wanted to have a showdown with a federal agency by demonstrating that regulations stand in the way of scientific progress and patient health, it should have produced the best evidence of safety and efficacy that it could muster. もしもCelltexが細胞に基づく治療の新しい分野を開拓する発起人としての行動に尽くし、科学的な方法と患者の健康に基づく規制を証明する連邦機関との関係を断ち切ることを望むなら、完璧な安全性と効果の立証を賛成していなければならない。 (3)The longer it takes to develop a workable and affordable system in nations such as the United States, the more patients will travel for treatment to countries where there are even more unknowns. アメリカのようにこれらの幹細胞の法規制がしっかりと機能を果たし利用しやすいものである規制を求めるなら、患者は今以上にそれが成されていない国に治療をしにいくことになるだろう。 でしょうか。...

  • メディカル翻訳 英語

    Genetic fingerprinting of patient isolate carried out at the Health Protection Agency(HPA) Regional Centre for Mycobacteriology reference laboratory showed ~. これは患者が行った遺伝子指紋法が~を示した。となっているのですが、~の部分、つまりat~laboratoryの訳をお願いします。...

  • 防衛省の英語名について その他(行政・福祉)

    防衛庁が防衛省になるようですが、 英語での正式名はどうなるのでしょう? (現在はJAPAN DEFENCE AGENCY) 調べたのですが、MinistlyなのかDepartmentなのかがはっきりしません。 公的な資料及び発表では英語名でどのように表されているのでしょうか?...

  • News Agencyとは何でしょうか。 オセアニア

    オーストラリアに近々行きます。 CityのNews Agencyにsimを購入できるそうですが、このNews Agencyとはなんでしょうか?ちなみに、会社はLebara Mobileです。 よろしくお願い致します。...

ページ先頭へ