• ベストアンサー

Marlborough Houseはどう訳せばいいのでしょうか

お世話になります。 以下の英文、固有名詞の訳がわからず困っています。 Princess Patricia chose sodalite to decorate Marlborough House in the UK. という英文なのですが、 まず、 Marlborough Houseは日本語でどう表記すればいいのでしょうか。 また、イギリスにはPrincess Patricia(パトリシア王女、ですよね? 違っていたら、正解をお教えくださいませ)が実在していたのでしょうか(1891年ごろのことらしいです)。 以上、御教示頂ければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

Princess Patricia はパトリシア王女で、1886-1974.ビクトリア女王のお孫さんとのこと。 Marlborough House はマルボロ・ハウスで通じることもあるが、マルボロ邸といってもよいだろう。 で、おそらく、方ソーダ石(ソーダライト)という青い色の宝石について、これがPrincess Blue(王女の青)と呼ばれるいわれを述べた文だろうが、Princess Patricia のことだとすると、上記の生年でわかるように、1891年のこととは思えない。 なお、別文献(下記URL参照)では、Princess Blueのいわれは、Princess Patricia か、もう一つ、Princess Maryが1901年に訪れたカナダの鉱山のどちらかである、と記されている。

参考URL:
http://www.cst.cmich.edu/users/dietr1rv/sodalite.htm
bamizo
質問者

お礼

早々にご回答頂き、ありがとうございました。 メアリー王女の話のほうが有名みたいで、そちらのほうしか資料が見つからず、困っていたところ、このように別文献まで御教示頂き、とても助かりました。まさか2説あるとは思わず、目からウロコ、でした。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  Marlborough Houseはイギリス王室の所有する多くの別邸の1つで、ロンドンにあるものです。呼びようがないので、モールバラ・ハウスと言うのが普通です。 http://en.wikipedia.org/wiki/Marlborough_House  Princess Patriciaは実在の人物です。ただ、王の娘というわけではないので(Princessという称号は、王女だけでなく王に近い血縁者の女性にも与えられる)、パトリシア妃が適切でしょう。  彼女については http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Princess-Patricia-of-Connaught  をご覧下さい。

bamizo
質問者

お礼

早々にご回答頂き、ありがとうございました。 パトリシア妃の呼称といい、モールバラ・ハウスの件といい とても助かりました。 URLも参考にさせて頂きました。 心より感謝申しあげます。

関連するQ&A