- ベストアンサー
修飾しているのはどの語?
(英文) The company said the decision to close the factories had been made following an extensive review of the manufacturing operations and the market condition, conducted as a part of the plan for the integration. (和文) 工場閉鎖の決定は、統合計画の一環として行われた、生産工程と市場状況に対する広範な見直しを受けたものだ、と会社は述べた。 疑問は、conducted~以下がどの語を修飾しているかです。自分としては、an extensive reviewであろうと見当をつけたのですが、なぜそうなるかと説明を求められると、 A.the decisionsにconductedが対応するのは単語の意味から考えて不自然(な気がする)だから B.the decisionsとconductedの距離が遠い(笑)から という消去法的な理由しか思いつきません。そこで、 1.修飾している語はan extensive reviewで合っているか(間違っているとしたら正解は?) 2.そう判断できる根拠(例えば、conductedではなく、doneのように、decisions、reviewどちらにも対応しそうな動詞が使われていた場合に判断するには) を教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
一番ですが、もっと簡単に説明します。 following...integrationまでは前置詞句、つまり副詞句です。したがって、検証のために、following ... conditionまでを一番後ろに持っていく、または省略してみてください。ついでにspeaking clause であるthe company said も取って、 The decision to close the factories had been made, conducted as a part of the plan for the integration. そうすると made と conducted が意味的にダブってます。conducted がdecisionにかかるのなら、, conducted の部分が不要であることわかります。そういうことを言いたかったわけです。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
迷うことは何もありません。 conduct a review という表現は非常に一般的に使われます。 conduct a decision という表現はあまりされません。(conduct a decision review, conduct a decision analysis ならありますよ)
お礼
表現からたどるという方法もありますね。 この表現は知らなかったので覚えておきます。 ありがとうございました。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
う~ん, 「conducted を『他の語を修飾する』ととったら decision にはいかないだろうなぁ」という感じ. A でも既にかかれているように, decision を修飾するとしては不自然です. ただ, ギリギリいうと「made と conducted が並列する」という可能性も否定はしきれないような気がする. この場合は and がないのでやはり不自然だけど, 文脈によってはこの意味を含む可能性もあるように感じられる.
お礼
確かに文脈を読む重要性を感じますねえ。ありがとうございました。
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
>1.修飾している語はan extensive reviewで合っているか あっていると思います。 >2.そう判断できる根拠 直前の decisions を修飾するならば、カンマで切る必要はないから。
お礼
ありがとうございます。カンマの位置から推測するという方法もありましたか。
decision にはすでにmadeという動詞がついているので、conductであろうが、doneであっても、madeにダブってつけることはできないと考えます。, conducted は , which is conducted と同じ役割の分詞でan extensive review of...condition を指すと思います。
お礼
No.5のお答えとあわせて読ませていただきました。 納得です。
お礼
2度も、しかも丁寧に説明してくださりありがとうございます。 納得できました。