• 締切済み

英訳

「世界で一番小さい国はどこですか?」を英訳すると What is the smallest country in the world?が普通ですか。 Where is the smallest country in the world?はおかしいですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

>What is the smallest country in the world?が普通ですか。 はい。 >Where is the smallest country in the world?はおかしいですか この文章だと、「国名」を聞いているのではなく、あくまで「どこにあるのか」を聞いていることになります。 地球儀や地図を見ながら「世界で一番小さい国ってどこにあるの?」と言うような場合には使えるでしょう。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

where だとロケーションを聞くような感じになると思います。例えばアメリカの南東何キロで船で何分ぐらいのところで赤道から何キロとかの答えを期待する質問とも取れます。 仮に、Japanが面積の一番小さい国としましょう。 Japan is the smallest country in the world. でこのJapan を疑問代名詞にすると what であって、the place を意味する where や副詞のwhereは不適切に思います。 感覚的には日本人が引っかかるところと思います。 グーグルの検索結果(参考) http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1GGLS_jaJP291JP303&q=site:*.co.uk+"what+is+the+smallest+country+in+the+world&btnG=検索&lr=

関連するQ&A

  • 英訳の添削をお願いします。

    英訳添削をお願いします。 あなたが行った国の中で最も人種差別が激しいと思う国はどこですか? What country you have ever been to do you think there are race discrimination the most? あなたの国では何のエネルギーで作られた電気を最も多く使っていますか? Electricity made by what energy is used the most in your country? 疑問詞は文頭におくというのは中学校で習いました。これは塊として文頭におくとういことでよろしいでしょうか? 例えば 何時ぐらい→About what time ~ とか 名詞+of等 +疑問詞は正しいでしょうか? よろしくお願いします。

  • お勧め?お気に入り?教えてください、の英訳

    あなたがおすすめのバンド(あなたの国で)を教えてください。 という場合 Please tell me what is your favorite band in your country? で伝わりますか? お勧めという表現(What is your recommend in your country?)の方が本来の意味に近いでしょうか? 詳しい方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 英訳をおしえてください

    英訳をおしえてください  アメリカの友人から今サッカーみてて2点おいついた!とメールが来ていたので、  返信たいのですが、普段話さない内容なので、英語でどう書いていいのかいまいち不安です。  できるだけ自分で書いてみたので、添削していただけたら助かります。  「 引き分けだったね。   でもアメリカが2点取替えしたのは   すごいね。スロバキアもワールドカップで一番小さい国でしょう。   ところで今日仕事でしょう? きっと今頃眠いんじゃない?   今日はよく寝てね。 」   (英訳文)  「 The game was draw, wasn't it? But, It was great that US fought back from 2 goals down to draw against Slovenia. Slovenia is the smallest country in the World cup, isn't it? By the way, you are working today, aren't you? You must be sleepy by now. Sleep well tonight.」

  • Where was this bag made in?は誤り?

    This bag is made in Italy. この答えを得るための疑問文を  Where was this bag made in? とでいいかとあるチャットで質問したところ、色々な意見が出ました。 ・inは省略されるのが普通だが、文法的に間違いはない。 ・Where には元から「~で」や「~に」といった意味が含まれるのでinを入れるのは誤りで、奇妙な文になる。 ・それは関係副詞の時。疑問文の時は前置詞あってもいい。 ・Whereは疑問副詞だから補語にならないので、国を訪ねたいならWhat countryにしなければならない。 ・Where are you from? も国を訪ねているがWhereを用いているんだからいいはずだ。 などです。 結局結論はでませんでしたが、どうなんでしょうか。

  • 英訳教えてくださいませんか

    Finally, there is the question of what to advertise. People around the world have different customs as well as different likes and dislikes. This is true even in places such as Latin America where most people share a common language. So the best advertisement in the world means nothing if the product is not right for the market. ↑の文章で、common languageがどういう意味なのかを教えてください。 汚いって意味でしょうか。。

  • 英語の表現について

    お世話になります。よろしくお願いします。 二人の会話です。「国名当てクイズ」だと思ってください。Aが出題者,Bが解答者です。 A: There is a big red circle in the center of the flag. ( ) B: It's Japan. Aの人が国旗のヒントを出します(今回は簡単にしています)。その後の(  )に「この国はどこですか?」と尋ねる英語を入れたいのです。ある方は "What is country?" とされていましたが,私は次のどれかだと思うのです。 (a) What country is it/this? (b) Which country is it/this? (c) Where is this country? 質問です。 (1)(a)~(c)のどれがいいのでしょうか?(b)は選択肢があれば使えそうですが...。 (2)ほかにはありますでしょうか? (3) "What is country?" は使えますか? たくさんの質問をごめんなさい。 よろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    英訳に自信がないところがあったので間違いなどがあれば是非、教えてください。 <関係代名詞を用いて英訳しなさい> 問1.彼の住んでいる家はベッドルームが10ある。 私の英訳> There is bedroom 10 in house in which he lives. 問2.私は彼の言う事が理解できなかった 私の英訳> He is saying what I was not understanding. 問3.彼女は困っている人は誰でも助けた。 私の英訳> She halped a troubled person whoever.

  • 英訳が正しいか判断お願いします!

    「あなたは世界人口のうち何パーセントが英語を話すと思いますか?」 を英訳するとどうなりますか? 「Do you think what percentage of the world population speaks English?」 であってるでしょうか

  • アルコールの飲酒についての質問の仕方

     お早う御座います、「あなたの国では何歳からアルコールの飲酒が許されていますか」 とはどのように言えば良いのでしょうか。  In your country , how old is drinking alcohol regal ?  In your country , What is regal age of drinking alcohol ? というところでしょうか?

  • 「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると

    「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると 「my dream is to make a trip around the world in the future」 でもこの文を翻訳すると「~しなくてはならない」という意味になります。 どこが間違っているのか教えていただけませんか?