- ベストアンサー
NHKのニュースで
中国人や韓国人等の名前を民放では漢字で表現するのに、NHKではカタカナで表記するのはどうしてでしょうか? NHKのニュースを見ているといつも気になってしょうがありません。
- ニュース・時事問題
- 回答数4
- ありがとう数7
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いわゆる一円訴訟と呼ばれるものですね。 一円訴訟は、ニュースで在日韓国人の氏名を日本語読みしたため精神的苦痛を受けたと1円の損害賠償請求を求めて訴えたという事件です。 判決では現地の通りに読みしないことは不法行為の可能性があるとしましたが、読む側が悪意などをもって読まない限りは違法性はないとして請求を退けました。 その後、この判決を受けてテレビ局やマスコミが協議した結果、韓国人、朝鮮人の名称については現地の読み通りに読むことにしようと決められたと聞いています。
その他の回答 (3)
- heichan
- ベストアンサー率39% (41/104)
聞いた話なのですが、外交上の相互主義という考えがあって、 相手の国で日本人の名前を原音に忠実に読んでくれたら、日本でもその国の人名は原音通りに発音するべき、ということになっているらしいです(少なくとも公には)。 だから中国との間では、お互い自分の国の漢字の読み方で適当に発音しているようですよ。NHKでも私の知る限り中国人の名前は日本語の読みで発音されています。
お礼
ご回答ありがとうございました。 返答が遅れてしまい申しわけございませんでした。
補足
皆様のおっしゃられるとおり、中国人名は日本語読みですね。 失礼いたしました。
- tnt
- ベストアンサー率40% (1358/3355)
1円訴訟の件も確かにありますが、 最終的には全斗煥大統領からの呼びかけだったはずです。 現地語で読んで欲しいと。 もともと、日本と中国では、人名は現地語読みをする習慣が あります。 また、ヨーロッパでも 私の名前は○×ですが、フランス語読みだと△◇になります。 という挨拶はごく普通に行われています。 これは、発音よりも、名前の元になっている言葉に秘められた意味を 大切にする事からで、 字そのものが変わってしまう場合(日本人名を英語にするときなど)は 発音で、そうでなければその国の読み方でという事のようです。 しかし、はっきりと一国の代表からそう言われたわけですから これは変えなければいけません。 相手が呼んで欲しい名前で呼んであげるべきです しかし、だからといって人名をハングルで書くわけにもいきません。 というわけで、韓国人については、カタカナとなりました。 中国の人は、あまりカタカナにしていないはずです。 マオ主席じゃわからないですよね。(毛主席です)
お礼
ご回答ありがとうございました。 返答が遅れてしまい申しわけございませんでした。
- old98best
- ベストアンサー率36% (1050/2908)
中国の人の場合もカタカナですか? それは遠慮のしすぎだと思います。 韓国の場合には、クレームが来たからです。 漢字で書くと正しい発音にならないからです。 たとえば、「金大中」と書いて「キム・デジュン」と発音しろと。 図々しいですねぇ。 韓国語ではキム・デジユンかもしれませんが、日本語では「きんだいちゅう」なのに。 それで、NHKでは発音を正しくするためにカタカナにしたそうです。 中国は、そういうクレームはしていないはずですが。 たとえば「毛沢東」は中国語では「マオ・ツートン」、日本語では「もうたくとう」と、割り切っています。 大人の国ですねぇ。
お礼
ご回答ありがとうございました。 返答が遅れてしまい申しわけございませんでした。
関連するQ&A
- NHKニュースにおいて
NHKは、ラジオニュースであっても、インタビューや会見を伝える際は、肉声をわざわざ流しているケースが多いですね。 民放のラジオニュースでは、そういう例をあまり見ません。 やはり、NHKならではの事情があるのでしょうか?
- 締切済み
- メディア・マスコミ
- NHKのラジオニュース
NHKは、ラジオニュースであっても、インタビューを受けている人物や、会見を行なっている人物の肉声を、わざわざ流していることが多いですよね。 民放のラジオニュースでは、ただニュースを読むだけです。 NHKの場合は、やっぱり、何か目的があって、肉声を流すんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 日本における韓国語表現と韓国での漢字教育について
韓国国内では今現在漢字が日常的に使われることはほぼないと認識しています。 新聞など見てもほぼハングルで書かれているようですし。 しかしそれが日本国内での表現になると、人名・地名などの固有名詞はほぼ全て漢字で表現されています。 例えば今度の冬季オリンピックは「平昌」で行われ、大統領の名前は「朴」です。「ピョンチャン」「パク」とカタカナで表記することは少ないと思います。 日本でもカタカナで表記したほうが日本人にもわかりやすいと思うのですがいかがでしょうか? ニュースなどで人名・地名が出てきても読めないことが多いと思うのです。 また、韓国に住む韓国人の若者ははいま現在どの程度漢字を読めるのでしょうか? 自分の名前や有名な地名程度?それともある程度は読めるの? そもそも自分の名前の漢字バージョンを役所に登録するの?適当な当て字? また、学校で漢字は教えているのでしょうか? さいごに韓国に旅行に行ったとき漢字で筆談ってできますか? 台湾に行ったときはなんとかできました。
- 締切済み
- 韓国語
- NHKのスポーツニュースについて
NHKのスポーツニュース(特にプロ野球)は 何故最初に結果が分かるようなことを言うのでしょうか? 民放だと最後まで見ないと結果が分からないようになっているのですが。
- ベストアンサー
- 各種テレビ番組
- NHKが報道しない事件ニュース
NHKのニュース見てたのですが、このニュースが報道されません。 何故ですか。 民放ではちゃんと報道されています。 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110220-00000040-jij-soci
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
- 中国で韓国人の名前は
韓国人の名前はハングルで書かれていますが、大体の人は漢字でも書ける名前だそうですね。 日本では、以前は金大中なら「金大中」と書いて「キンダイチュウ」と読んでいましたが、ある時から原語の音に似た片仮名で表記するようになり、「キム・デジュン」になりましたね。 でも、中国では韓国人の名前を表記する時は、本来の漢字を使いますね。そこで質問です。韓国の人名の漢字には、中国で使われていないものがあります。そういう場合、どのように表記して、どのように読むのでしょうか? 異体字とか、似たような漢字を使うのでしょうか?手書きならそのまま書いてもいいけれど、入力する場合は中国で存在する漢字にしなければなりませんよね。新聞記事に人名を書く場合や、留学生が自分の名前を登録する場合、中国ではどのように扱っているのか教えてください。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国・中国選手名の表記
スポーツ新聞でサッカーの記事などを読んでいていつも思うのですが、韓国や中国の選手名ってなぜカタカナではなく漢字表記なのでしょう?正しく読めないのですが・・・。
- ベストアンサー
- ニュース・時事問題
お礼
ご回答ありがとうございました。 返答が遅れてしまい申しわけございませんでした。