• 締切済み

”中途受任”の英訳を教えてください

個人で特許関連の翻訳をしています。初心者です。 表題のとおり、中途受任とは英語でどのように表現するのでしょうか。 いろんなサイトおよび辞書で調べましたが、なかなか見つからなくて困っています。 お分かりになる方、教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#179997
noname#179997
回答No.3

 あれなんですよね、よく海外企業が悪いとか、特許関連ではそういう話がでるものなんですが、 そもそも英語にしたときの文章が間違っているので、相手に誤解を与えている場合も多々あるようです。  私が、take over は、ちょっとと思う理由は、買収などの意味で英語では広く使われるでしょう、  誤解を避ける為に、その言葉は使いたくないですね。  特許申請中の代理人って、大抵弁理士のことでしょう?  だったらますます Power of attorney , Attorney で済む話ですよね。  Take over は、間違いですよねえ、まあ。  だって、それをとってしまうっていう意味だもの。  会社の代表者が替わったら、それでいいんですけれどね。  根本的にそのくらいの英語の意味もわからないのに特許の英語やったらだめですよ。  危険すぎる。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#179997
noname#179997
回答No.2

中途受任するのは、代理人、従って Power of Attorney で その代理人の名前でいいんじゃないの? take over は、権利全てを持つ意味ですよね、ですから、代理人ならば、ねえ、代理人という英語が適切ですよね。 中途受任の意味  http://www.jpat.net/y50.htm 元の代理人が別の代理人の代理行為を take over という表現ならば、まだ理解できますが、 そこま全て英文で書いてますか? そうじゃなくて、中途受任だけ表現しようとするならば、その受任者の名前がくるわけでしょう? だったら、 Power of attorney, representative, で、中途を理解させたければ、その日付ですね、いつから受任したという。  その当たりがポイントでしょう。   確かにとても初心者のようですが、何よりも回答者もあんまりよく英語が理解できていないことが   わかりますね。   日系の特許はね、ずっとそういう不思議な英語の根本的な間違いによって、かなり不思議なことになったり  しているかもしれません。   最もいいのは、英語で状況を説明できれば、アメリカなりの特許弁護士に表現方法でも聞くのが無難でしょうね。   Take over って、回答、危険ですよね。   それにしても、どうしてそんな危険な状態であいかわらず、特許英文にしているのかなあ。   

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • xyz68790
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1

正式な法律用語ではないと思いますが、コレポンのレターレベルでは、(動詞の場合)"take over"で済んでしまいますよ。

cherry4974
質問者

お礼

名詞がわからない場合は動詞で表現すればいいんですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳するとどうなるの?

    英語に翻訳するには、どうすればいいのかわからない表現があり、困っております。お願いします。知恵を貸してください。 個人的にこの表現が、"ため息"なのか"深呼吸によるもの"なのかは、わかりませんが、特に壮年の方々に多い「フゥーー」という 呼吸を英訳するとどのような表記になるのでしょうか。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 英訳について

    「貴学において○○として受入れいただきますよう、下記のとおり申請します」という文章を英訳していただけませんか。翻訳サイトでは、うまく英訳できずおまけに正しいかどうかも分からないため、英語の得意な方にご教授いただければありがたいです。

  • 役職の英訳

    役職の英語表記について質問したいです。 ・代表取締役会長 ・取締役社長 ・専務 ・総務部 の正式な英語表記はどのようなものになるのでしょうか。翻訳サイトではいまいちしっくりこないものなので。辞書も古いものしかなく、正確な情報がありません。すぐに知りたいです。詳しい方教えてください。宜しくです。

  • そばかすの英訳

    英語の宿題で困っています。「そばかす」という言葉を英単語に訳さなければならないのですが、その訳した単語の語数が5文字なんです。 様々な翻訳サイトや和英辞書を使って調べてみても同じような答えばかりで、私が求めている答えが見つかりません。ぜひ分かる方がいらっしゃれば助言をお願いします。

  • 「力を抜いて、手は抜かない」の英訳

    いつもお世話になっております。 タイトルのとおりなのですが、「力を抜いて、手は抜かない」という少々格言的な言葉を英訳したいと思っています。 自分なりに翻訳サイトや辞書で調べたところ 『Do efforlessly,not cut a corner.』 になったのですが、おかしいでしょうか・・・?? 英語力がなくて困っています。 どうかお力をお貸しください。よろしくお願いします。

  • 「私は物欲がない」の英訳

    英語で「私は物欲がない」と言うにはどう訳したらいいでしょうか?辞書通りに訳してみると、I'm not materialistic.となりますが、ネイティブが使う表現でないような気がするのですが、もっと違う言い方がありましたら、教えて下さい。お願いします。

  • 英訳お願いします!!!!

    仕事で翻訳しなければならないのですが、全く英語が分かりません。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてください。 またビジネス用語も翻訳出来るサイトがありましたら教えて頂けると有難いです。 宜しくお願いします。 英訳した文章 *下記の通り有給休暇を申請致します。 *有給休暇取得日 *有給休暇申請書

  • どなたか英訳してもらえませんか?

    翻訳機能だとピンと来ないので、どなたか英訳して頂けると助かります。 「本当に気にしないで下さい。あなたがせっかくアドレスを教えてくれたのに、長い間返事をしなかったのは私の方です。それに、英語でのやりとりなので、きっと私の方があなたを待たせることになります。もしかしたら、○○での私のコメントにはおかしな表現や失礼な表現があるかもしれないけど、大目に見てもらえたら嬉しいです。」 お願いします!

  • 英訳のお願いです。

    セルフタイプのレストランにある、トレイの返却口って英語だとなんと言うのでしょうか? return・・・だと思うのですが・・ 翻訳サイトに行くとreturn mouthって出るんです。 上司からレストランにある物の説明に英語表記をするよう頼まれ困ってます。 役に立つサイトがあればご紹介頂けると幸いです。 ネットと辞書で悪戦苦闘中です・・^^;

MFC-J7270Dでカラー印刷ができない
このQ&Aのポイント
  • MFC-J7270Dでカラー印刷ができない問題について相談します。
  • カラー印刷ができないトラブルの経緯や試したこと、エラーについて教えてください。
  • お使いの環境や接続方法、関連するソフト・アプリ、電話回線の種類について教えてください。
回答を見る

専門家に質問してみよう