• ベストアンサー

フランス語:TGVについて

TGVのチケットをオンラインで買おうと思うのですが、以下について教えてください。 ●echangeable avant creation et impression, avec retenue de 10 euros. Paiement en ligne. Billet a imprimer vous-meme. -creation et impressionとは何でしょうか? -retenueとは? ●Service d'echangeable et de remboursement gratuit jusqu'a la veille du depart, avec retenue de 10 euros le jour du depart, non echangeable et non remboursable apres depart. -出発前日までなら無料で変更・払戻し可の後がわかりません。 でも10ユーロの手数料を当日に払うということですか??? ●Assurance Serenitetとは何でしょうか?une assistance rapatriementとありますが、これは何でしょうか? よろしくお願いします。

  • celte
  • お礼率40% (27/66)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ひとつ目の文章はiDTGVのチケットについての説明ですよね。 私は利用したことがないのですが、説明によるとこうです。 ⇒乗客の名前(身分)を入力、決定する前は変更可能 (iDTGVは、乗客の苗字、名前、生年月日を入力する以前は変更可能です。変更するチケット1枚に付き10€の手数料(差し引き)+変更後のチケットとの差額が必要です) ⇒変更可能なチケットは、iDTGVのチケットのみ。 (iDTGVのチケットは、座席が残っている限りすべてのiDTGVのチケットに変更可能です。ただし、普通のTGVのチケットには変更できません。) 変更の可能性を残すためには、チケットの予約、支払い後、すぐに乗客の身分の作成("creation")、プリントをしないで下さい! ということです。 予約時に電車に乗る人の名前を入れなくてもいいようですね。 なので、ひとつ目の文章を訳せば、 ●乗客プロフィールの作成、またはチケットの印刷前は、10€の手数料にて予約変更可。支払いはオンラインで。チケットは予約者が自分で印刷してください。 2つ目は、 ●予約変更、払い戻しは出発前日までは無料。出発当日:予約の電車の出発前は手数料10€にて可、出発後は変更、払い戻し不可。 保険については、SNCFのページで説明文を見ようとしたのですが、iDTGVについての説明を見た後、急にサイトが技術的な問題で使えなくなってしまって見ることができませんでした。 今夜10時半にまた再開するそうです。 他にわかる方がいらっしゃると思いますが。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.1で回答した者です。 "serenite"という言葉は、平静、平穏という意味です。 「安心保険」といったところでしょうか。 "rapatriement"は本来、本国送還、引き揚げなどの意味です。 SNCFのサイトで保険の内容を見たところ、以下の記述があります。 Vous êtes immobilisé sur votre lieu de séjour du fait d'une maladie ou d'un accident ? Nous prenons en charge dans certaines conditions, votre retour à domicile ou la venue d’un proche à votre chevet. これは、「もし旅先(滞在先)で病気又は事故により動きが取れなくなってしまった場合、条件によっては貴方の帰宅、あるいは身内が貴方の元へ向かう費用を負担します。」 というようなことです。 簡単に言うと、 1 電車が遅れた場合の損害賠償の支払い(最大100ユーロ) 2 盗難の際の賠償 3 病気、事故によるトラブルが起きた場合の費用の負担(上記) などが含まれるのが、この”Assurance Serenite”と呼ばれる保険です。

celte
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 自分がいた昔とはだいぶ変わったようです。

回答No.2

日本でも切符類の変更等に際しての規則を考えれば翻訳できなくても 意味は察することができるのですが、一応間違いのないように・・・。 creation et impressionは事前に印刷しておいたバウチャーから 当日駅の窓口等で実際に車掌に検札してもらう切符に発券して もらうこと、retenueは変更/払い戻し手数料です。 前日までは変更/払い戻し手数料はかかりません。当日は出発時刻前なら 手数10ユーロで変更/払い戻します。出発時刻を過ぎた場合は一切無効 (変更/払い戻し不可)です。 Assurance Serenitetは(旅行)保険証書(Insurance Certificate)、 une assistance rapatriementは(変更/払い戻し)手続きのサポートです。 英語以外の言語を検索エンジンで翻訳する場合は、一旦英語にしてから 日本語へさらに翻訳するとあまり変な意味にならずに結果が出ます。 ご活用あれ。

関連するQ&A

  • TGVの予約画面で判らない点が

    TGVの予約画面で支払いと受け取り方法を選択する部分があるのですが、 どれを選択すればよいのか判りません。どなたか買い方を教えてください。 (日本から予約を行おうとしています。) どうも下記の内容からすると2番を選択し、メールで送られてきた物を駅などに持ち込めば 発券されるような感じなのですがその通りでしょうか? Choisissez comment retirer votre billet Continuez votre réservation et payez en ligne 1 Service e-billet : Imprimez votre confirmation e-billet vous-même pour gagner du temps. 2 Borne Libre Service (Gares de France et Luxembourg uniquement) : Retirez votre billet à tout moment, avec la carte bancaire que vous avez utilisée pour le paiement. Celle-ci devra être en cours de validité lors du retrait et le code secret de cette carte vous sera demandé. ATTENTION : Aucune autre carte, y compris attachée au même compte bancaire, ne pourra être utilisée pour le retrait. Les cartes sans puce telles que l'American Express et certaines cartes étrangères ne pourront être utilisées. 3 Envoi gratuit par courrier : Recevez votre billet chez vous.

  • フランス語の訳

    ブルターニュ文化について調べているのですが、基礎知識がないまま読んでいるので意味を推測できずに止まってしまっています。 まず、ヒイラギの説明で「qui est la pa(アクサングラーブ)le imitation diabolique du che(アクサングラーブ)ne」とあるのですが、これは一体どういう意味なのでしょうか? また、幻覚植物の文章の中に、「Tout laisse a penser que cette croyance arrangeait bien ceux qui apres des exces de bouteille avaient du mal a retrouver leur logis et arrivaient en retard apres etre tombes dans le ruisseau ou se presentaient avec une veste enfilee a l'envers ou bien les sabots inverses」という長文があるのですが、どこで区切ったらよいのかがわからず訳せずにいます。 もう一点、きのこの説明として「Ayant la facheuse manie de pousser en cercle, les croyances populaires y reconnaissent les traces des 《Rondes des sorcieres》」とあるのですが、冒頭Ayantの働きをどうとらえたらよいのかがわからず、全体の意味がつかめずにいます。 ご教授お願いします。

  • フランス語翻訳で…

    カンヌ映画祭関連のLe mondeの記事を訳しているのですが、書き出しのパラグラフがどうしても分かりません。 1つ1つの単語の意味は分かるのですが、全体的に言ってることが…。 タイトルは「精彩を欠いた国際批評家週間、吉田大八監督作品がコンペのレベルを引き上げる」です。 以下、長くて申し訳ないのですが、分かる方がいらっしゃったら教えてください。(アクサンは文字化け防止のためとりました) Ouverte sous les auspices du pire, avec "Heros" de Bruno Merle, un huis clos naviguant entre les registres du potache, de l'experimental et du trash dans lequel Michael Youn et Patrick Chesnais s'adonnent a un ahurissant numero de prise d'otages,la Semaine internationale de la critique, organisee du 17 au 24 mai, aura tout du long peigne a redresser la barre. "Hero"は、批評家週間に出品されたフランスの作品名。 Michael とPatrickは主演俳優の名前です。 よろしくお願いします。

  • フランス語のクレープレシピが読める方

    フランス語をすらすらっと読める方、これを訳してもらえないでしょうか…。きっとホットケーキミックスみたいなもんなのでしょうが…やはり失敗もしたくないし…。お願いします! (フランス語特有のアルファベットは無視してそのまま打ってます。一応見直ししてますが慣れない言語なのでスペルミスもあるかもしれません) Pour la preparation j'ai besoin de 1 sachet de preparation Francine 1 demi-litre de lait 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre Une poele Pour une douzaine de crepes Je verse dans une jatte un demi-litre de lait puis le contenu du sachet tout en remuant avec un fouet. J'ajoute 1 cuillere a soupe d'huile ou 25g de beurre fondu, je melange quelques instants avec un fouet. Je chauffe ma poele (sans exces) et je la graisse legerement entre chaque crepe (ou des que necessaire) a l'aide d'une feuille d'essuie-tout legerement huilee. J'attends que la premiere face soit bien cuite avant de la retourner avec une spatule.

  • フランス語を日本語に訳してください!

    

 Aubergenville, le vendredi 26 avril 2013

 Madame, Monsieur,

Titulaire d'un Baccalauréat Marketing et étant actuellement en deuxième année de Bts Assistante de gestion PME-PMI, je suis très intéressée par le poste que votre société propose.

Au cours de ma formation et des mes expériences professionnelles, j’ai développé un certain sens du relationnel, j’ai pu développer ma créativité, mettre en œuvre mon sens de l’organisation et de la gestion et montrer mon professionnalisme au sein des entreprises où j’ai travaillé. De plus je suis passionnée par la mode Gyaru depuis maintenant trois ans et je suis très active dans la communauté gaijin gyaru. Etant modératrice de la page Gaijin Gyaru France je suis en contact direct avec cette communauté et j’ai une bonne connaissance des préférences vestimentaire des françaises. La présentation et mise en valeur des produits est une connaissance que j’ai acquise lors de mes deux années de lycée qui m’ont conduite à mon baccalauréat en marketing. Mon dynamisme, mon sérieux et mon sens du commerce sont de réels atouts que je souhaite aujourd'hui mettre au service de votre entreprise. Je serais heureuse de vous exposer mes motivations ainsi que mes acquis professionnels, mais aussi de vous convaincre de l'intérêt de ma collaboration au cours d'un entretien.

Vous remerciant par avance de l'intérêt que pour porterez à ma candidature, je vous prie de croire, Madame, Monsieur, à l'assurance de mes sentiments respectueux.

 です!難しくて翻訳できません。誰かお願いします><

  • フランス語の解釈を助けてください。

    父:Julie est-elle rentree de cette soiree chez les Vanier? 母:Non, elle n'est pas encre la. 父:Mais, il est deja deux heures du matin... 母:Attends encore un peu avant de t'enerver. 娘がパーティーから帰ってこないことで父母が心配している設定ですが、母の最後の文はどういう意味でしょうか?「あなたがいらだつ寸前ね」「もうすぐあなたキレルでしょう?」みたいな意味でしょうか?

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?

  • フランス語のコントらしいのですが…

    フランス語のコントらしいのですが… Paul dine avec un ami au restaurant. Un monsieur et une dame dinent non loin d'eux. Son ami demande a Paul: Sont-ils deja maries? Apres le cafe, le monsieur demande l'addition. Paul dit: Surement, ils sont maries: il refait l'addition. 特にわからないところだけを書いたのですが(アクサン・テギュなどは書けなかったのでわかりづらいと思いますが…)。 どうして、紳士が注文を追加した(勘定を頼んだ?)だけで、二人が結婚しているに違いないと悟れたのかがどうしてもわからないのですけど…お笑いということなのですが。。。どなたか宜しくお願いします!

  • 外国語

    ゲームでたまたま一緒になった方からこんなメッセージが届きました。読めないのでどなたか訳していただけないでしょうか?おそらくフランス語かな~・・・と思うのですが。 ↓ playstation veut faire payer les temps de connexion au PSN et donc au jeux en ligne,a partir du 1er decembre 2009. une plainte a ete envoyer et ils ont repondu ke : si ils voyaient plus de500 です。 よろしくお願いします。

  • フランス語を翻訳して下さい。

    Afin de valider votre commande et vous permettre de recevoir votre colis au plus vite, nous avons besoin de pièces justificatives. * POURQUOI CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Pour vous protéger ! Afin de vous garantir une parfaite sécurité de paiement et vous défendre contre toute tentative d'utilisation frauduleuse de votre moyen de paiement, nous devons nous assurer que la personne débitée est bien celle qui a commandé sur notre site. * QUELLES PIECES JUSTIFICATIVES FAUT-IL ENVOYER ? Nous vous demandons de nous adresser, pour valider votre commande : - une copie de votre pièce d'identité (carte nationale d'identité, passeport ou permis de conduire) - une copie recto verso de la carte bancaire ayant servi au règlement de votre commande en prenant soin de ne laisser apparaître que les 4 premiers et 2 derniers chiffres du numéro sur l'avant et en masquant sur l'arrière de la carte : . le cryptogramme (ce qui garantit la sécurité totale de votre envoi et empêche toute utilisation de la carte) . le numéro complet de la carte bancaire qui peut apparaître en creux. * COMMENT ADRESSER CES PIECES JUSTIFICATIVES ? Vous pouvez nous adresser les documents en indiquant impérativement votre numéro de commande :