• 締切済み

日本語での読み方を知りたい。

保険会社General Re、宝石店Borshiem's、人名(株関係)Barkshier Hathaway, Charlie・Munger ネブラスカ・ファーニチャー・マートの設立者 Rose・Brumkin 以上の名前を日本語読みしたいのですが、正しい読み方を教えてください。

みんなの回答

  • pancho
  • ベストアンサー率35% (302/848)
回答No.1

回答ではありませんが、ご容赦下さい。 まず、それぞれの会社や人物は、どこの国のものでしょうか? スペルからすると米国やイギリスなどの英語圏のものと想像できますが、それを明記しないと正しい発音にはなりませんよ。 また、それぞれが日本語名として独自に名乗っている場合もありますので、勝手にカタカナ表記すると問題がある場合もあります。日本の会社でも単純な英語訳ではない英語名を持っているところが沢山ありますので、注意が必要です。個人的なメモとして利用するのならともかく、公にする文書に載せるのなら、ここで質問するのではなく、各会社や店に問い合わせて了解を得るべきだと思います。 以上。

関連するQ&A

  • バフェットが好きそうな銘柄が日本に無いのはなぜか?

    消費者を独占するような企業が見あたりません アメックス、ジレット、コカコーラ ネブラスカファニチャーマート etc なぜ 見あたらないの? 1941年:シティ・サービス 1962年:デンプスター 1965年:ウォルト・ディズニー 1965年:バークシャー・ハサウェイ 1973年:ワシントン・ポスト 1974年:オーグル&メイザー 1974年:インターパブリック 1974年:ボストングローブ紙 1974年:キャピタルシティーズ 1974年:ナイトリッダー新聞 1974年:リー・エンタープライゼズ 1974年:メディアジェネラル 1974年:ピンカートン 1976年:GEICO 1977年:バッファロー・イブニング・ニューズ 1978年:SAFECO 1979年:ABC 1983年:ワシントン・パブリック・パワーサプライ・システム社(WPPSS) 1983年:ブルーチップ・スタンプス社 1983年:シーズ・キャンディー・ショップス社 1983年:ネブラスカ・ファニチャー・マート社 1986年:スコット&フェッツァー社 1987年:ソロモン社 1988年:フレディーマック 1989年:コカ・コーラ 1989年:ジレット 1989年:USエアー 1989年:チャンピオン・インターナショナル 1990年:ウェルズ・ファーゴ銀行 1991年:アメリカン・エキスプレス 1991年:ギネスPLC 1992年:ゼネラル・ダイナミックス 1993年:ソロモン・ブラザーズ 1998年:エグゼキュティブ・ジェット http://buffett.jp/torihiki.html

  • 日本語に訳してください

    大好きなアーティストの公式サイトに 以下のようなことが書かれていました。 これを日本語に訳していただけませんか? 中3までの英語ではここまでわからないので・・・。 大変ですがどなたか宜しくお願い致します。 JOURNEY’S ‘REVELATION’ SELLS MORE THAN 104,000 UNITS IN DEBUT WEEK Three-Disc CD/DVD Package Exclusively Available at Wal-Mart Stores June 10, 2008 -- JOURNEY’s new three-disc CD/DVD package REVELATION has sold more than 104,000 copies in its debut week according to Wal-Mart Stores, marking the band’s biggest first week’s sales since 1996’s TRIAL BY FIRE. Released June 3, REVELATION is being sold exclusively at Wal-Mart and Sam’s Club in North America, Walmart.com and Samsclub.com, and Journey’s official website, Journeymusic.com. REVELATION’s first week’s sales marks a 1400% increase over the band’s 2005’s first week’s sales of GENERATIONS. "We are thrilled with the early success of Journey's ‘Revelation’ music project, and clearly our customer is excited about it too,” said Jeff Maas, Divisional Merchandise Manager, Entertainment, Wal-Mart U.S. “We believe that if we continue to find innovative products, priced to showcase the value, our customers will show their excitement by purchasing the product. Journey has been great to work with and clearly this reflects a win for them and for our customer.” The first disc consists of 11 new songs, the second is filled with 11 re-recorded classics, and the third is a live, in-concert DVD. All of the music on REVELATION was produced by Kevin Shirley (who previously worked with JOURNEY on their Platinum-certified TRIAL BY FIRE album). REVELATION marks a new chapter in the legendary career of multi-Platinum rockers JOURNEY, thanks to two singles at Rock and AC radio (“Never Walk Away” and “After All These Years”) and rave reviews, including the New York Times who hailed: “…the band seems to have taken rock vitamins: it feels alive.” JOURNEY--Neal Schon (guitar), Jonathan Cain (keyboards), Ross Valory (bass), Deen Castronovo (drums) and Arnel Pineda (vocals)—is currently on a European tour through June 28. They’ll start a massive summer U.S. tour with special guests Heart and Cheap Trick on July 9 in Denver, CO. Exciting News!! ILAA VIP 5* tickets now include a Meet & Greet with the band, a photo op (done in groups) and one of your items autographed. This is your once-in-a-lifetime chance to meet with Journey members while experiencing the best party of your life! Click Here For Tickets!

  • フランス語 読み方を教えてください。

    今日は。 フランス語で、意味は解るのですが読み(カタカナ)が解らずに困っております; フランス語がわかる方、教えてください。 ・déesse 女神 ・temple 神殿 ・vent divin 神風 ・sainteté 神聖 ・mystére 神秘 ・mystérieux 神秘的な ・larmes de sang 血の涙 ・tache de sang 血痕 ・feu sacré 聖火 ・sacrée 聖戦 ・lieu saint , lieu sacré 聖地 ・saints et sages 聖賢 ・sanctuaire 聖域 ・tabernacle 聖櫃 ・saint , chevalier sacré 聖闘士 ・épéé 剣 ・solitude 孤独 ・seul 孤独な ・tristesse 悲哀 ・tragédie 悲劇 ・bijoux 宝石 ・tueur à gages 殺し屋 ・instinct 本能 ・ouvrir les yeux , se réveiller 目覚める 以上です。 多くて申し訳有りません; 解るもののみでいいですので、何か一つでも解る方は教えてください。 それから、覚醒の書き方と読みが解る方は教えて頂けると助かります。 では長々と失礼いたしました。 宜しくお願いします。

  • 外国人は、ゲームの人名・地名はどうやって読む?

    ゲームの登場人物や地名は、どこの国の言語ともつかない 奇異な物が多く、異世界感をかもし出しています。 例えば、ファイナルファンタジー10のキャラ「ティーダ」は 「Tidus」でユウナは「Yuna」です。 ちなみにティーダは沖縄方言で太陽を意味する「てぃだ」が 語源だそうで、どこの国にも存在しない人名です。 このゲームの登場人物は、以下のような誤った読み方が 予想されます。 ・ティーダ「Tidus」→ ティダス?タイダス? ・ユウナ「Yuna」→ ユナ?ヨナ? ・キマリ「Kimahri」→ カイマリ?キメイリ? ちなみに「McDonald's」は、日本ではマクドナルドと呼ばれますが、 アメリカではマクダーヌルズという発音が一般的だそうです。 しかし、ここでの私の質問意図はマクドナルドの例とは異なって、 「アルファベットで、どうやって読みの統一性を得るのか」と いう点です。 例えば独語や伊語なら、綴りによりその決まった読みがあるので、 同一言語間での読みの違いは無いでしょうが、 英語は綴りごとの読み方は不規則です。 上記の「Kimahri」では、同じ地域の人間でも (同じ家庭で育った兄弟でさえも)カイマリかキメイリか 違いが発生しえます。 殊にゲームの世界では、耳慣れない人名・地名が 数多く登場しますが、このような読み方の統一性は、 「英語圏の人同士」では、どのように対応していますか? カタカナやハングルなら、読み方は決まっているので、「人によって 読み方が違う」という問題は発生しません。 アルファベットの場合、どうするんでしょうか? それとも、欧米人は読み方の正確さなんて大して気にもしてないんで しょうか?

  • 【日本語】ちょっと日本語が不自由なので簡単な日本語

    【日本語】ちょっと日本語が不自由なので簡単な日本語に訳してください。 「川場のしもりをして貰おうか。沼田(ぬまた)の貸元(かしもと)を引き受けてくれ」 とは、 「賭場の胴元をしてくれないか。荒れてる賭場だが胴元を引き受けてくれ」 って言ってるのですか? しもりって漢字はどう書くんでしょうか? しもりってどういう意味ですか? 荒れてる賭場だけどお前が仕切って切り盛りしろってことですよね?私は間違って解釈してますか?

  • 文の構造について教えてください。

    文の構造について教えてください。(CNNニュースより) The high-profile case -- perhaps the most closely watched of the high court's term -- is among the most important dealing with corporate vs. worker rights that the justices have ever heard, and could eventually affect nearly every private employer, large and small. (1) ”that”は関係代名詞だと思いますが、何を修飾しているのでしょうか。先行詞は”The high-   profile case”ですか?    "On the facts of the case," wrote Justice Antonin Scalia for the majority, the plaintiffs had to show "significant proof that Wal-Mart operated under a general policy of discrimination. That is entirely absent here." (2) Justice Antonin Scalia for the majority wrote "On the facts of the case", the plaintiffs had to show~ 「原告はthat(同格)以下のような重要な証拠を示さなければならなかった。」と訳しましたが、接続詞がないので、the plaintiffs had to show がどう繋がるのか分かりません。 significant proof はwrote のもう一つの目的語なのでしょうか? これらの文の成り立ちについて、ご教示いただきたくお願い申し上げます。 http://edition.cnn.com/2011/US/06/20/scotus.wal.mart.discrimination/index.html  (第3・第4パラグラフです。)

  • 日本人なのに日本語知らなくて

    今、文章を入力中なのですが、「○○するとき○○したい」とかってなんて言うのかな?とかで困っています。かっこいい日本語にしたいのですが。日本語の変換辞典みたいなやつを教えてください。 できれば無料のやつでお願いします。

  • 日本人にとって日本語って大事だと思いますか?

    最近の若者ってやたら言葉を省略しますよね 外来語もまぜて意味もあやふやになったりもする どう思いますか? また、大事だと思う方は、なぜそう思うのか教えてください

  • 日本語しかしゃべれない日本人

    単調な言語教育政策のおかげで英語一辺倒の使えない、使わないという結局日本語しか話せない人が多いですよね。世界で通じやすいのと欧米圏のみが経済が栄えていた名残だと思います。 昔は文字を読めてなどが教育水準だったとおもいますが、多分今の世界は二カ国語は話せる水準だと思えるのです。 英語が日本語の体系と違って海外と関わるのが少ないというならアジアなんか地理も近く、往来も激しいはずなのでアジアの言語も学んだらいいと思いますし、実際必要になっていると思うのです。アジアの言語はいきなり英語学んで戸惑わせるよりいいと思うのです。EUではお互いの国の理解の必要性からも教えているそうです。ガラパゴス化やひきこもりっぽい国から改善が必要だと思うのです。 どのような言語教育政策が適切かと思いますか。アジアの他の国も日本みたいな政策なんでしょうか。英語一辺倒じゃない言語教育政策って組み合わせ方が難しいと思うのですが。

  •  日本人なのに、日本語がよくわかりません。

     日本人なのに、日本語がよくわかりません。  お店に行って、いろいろ聞くのですが 緊張するせいか? よくわからないことがあります。  で何度も聞き返してしまうので、相手がイライラすることがよくあるようです。  仕事でも同じで、上司がよく切れます。というか上司にも問題があると思うのですが もしくは、自分に問題があるのか?  しかし、やはり外に出てなんども聞き返してしまう自分も居ます。 世渡り能力0の知能数が低い人なのでしょうか? (私)